linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Euphorie euforia 122

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Euphorie gusto 1

Verwendungsbeispiele

Euphorie euforia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Captagon (Fenetyllin Hydrochlorid) ist ein Amphetamin, das eine gewisse Euphorie und Insensibilität gegenüber Schmerzen auslöst.
El Captagón (fenetilina) es una anfetamina que provoca un estado de euforia e insensibilidad al dolor.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
NEW YORK - Die amerikanischen Wahlen erzeugen normalerweise eine kurze Euphorie;
NUEVA YORK - Las elecciones norteamericanas normalmente producen una breve euforia;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind die Rezeptoren, die das Gefühl des Euphorie steigern.
Y estos receptores son los que producen un sentimiento de euforia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat. EUR
La euforia de los primeros días desvanece rápidamente si después de las clases intensivas hay que hacer aún varias horas de deberes. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
In der Euphorie des Augenblicks dürfen wir nicht blind für die Probleme in verschiedenen Bereichen sein.
En la euforia del momento, no deberíamos cerrar los ojos ante las diversas áreas problemáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cottle meinte schon, dass du einen Moment der Euphorie erfahren wirst…weil der Körper sich von den Giften der Therapie erholt.
Cottle dice que estás experimentando un estado de euforia porque tu cuerpo se está recuperando de las toxinas del tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
In die Komposition mischt sich die Euphorie eines Entdeckers, denn die Leuchtkraft der Farben bewirkt eine fast dreidimensionale Anmutung. ES
la luminosidad de sus colores produce un efecto tridimensional, que hará que experimente la euforia de los auténticos exploradores. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Optimismus wandelt sich in Euphorie, wandelt sich in Pessimismus, wandelt sich in Panik.
El optimismo se convierte en euforia, que se convierte en pesimismo, que se convierte en pánico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
90…ie Euphorie des Sieges dieser königlichen Vorführun…
La euforia de la victoria en esta soberana exhibició…
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat zur Folge, dass ein Glücksgefühl bzw. eine sanfte Euphorie einsetzen kann.
consecuencia un sentimiento de felicidad y un estado de suave euforia.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Euphorie auslösend .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Euphorie"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Das ist Euphorie pur."
Es felicidad en estado puro".
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Oh, ich muss ihre Euphorie etwas bremsen.
Voy a tener que pedirle que vaya más despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hatte seinen Anteil an Euphorie, jetzt setzt Pessimismus ein.
ahora el pesimismo se está arraigando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch mahnt das Parlament bei aller Euphorie zur Vorsicht.
Pero el Parlamento recomienda que el entusiasmo vaya unido a la cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Monaten nach der Flucht des Schah herrschte im Land Euphorie.
Los meses que siguieron a la partida del Sa…...el país estaba eufórico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, Frau Merkel, dass die Euphorie nur von kurzer Dauer sein wird.
Le puedo asegurar, señora Merkel, que el triunfalismo durará muy poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Euphorie wird nicht lange anhalten, wenn keine neuen Referenden durchgeführt werden.
El triunfalismo durará poco si no se celebran nuevos referendos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren Ehrgeiz und Euphorie zu groß? Waren nicht schon damals die Krisen von heute absehbar?
Eurostat nos informa de que existen en la actualidad casi 14 millones de desempleados europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es Gottes Wille, dass wir in Euphorie verfallen? Die Kirchenregeln über Bord werfen?
¿Es la voluntad de Dios que nos rindamos ante el apur…...y descartemos las reglas de la Iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
In den Monaten nach der Flucht des Schah herrschte im Land Euphorie.
El país estaba eufóric…durante los meses siguientes de la partida del sha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Euphorie ist verständlich, Fähnrich, aber wir sollten lieber die Vermutungen mit Fakten untermauern.
Le agradezco su entusiasmo, alférez, pero hay que respaldar sus suposiciones con hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Region sollten Sie in der Euphorie eines ausgezeichneten Champagner-Jahrgangs unbedingt entdecken…
Ideal para descubrirla con la grata compañía de una copa de champán burbujeante…
Sachgebiete: musik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Leute sagen, sie fühlen Euphorie, sind aber trotzdem energetisch genug, um normal zu arbeiten.
Las personas que expresan sentirse eufóricos, dicen que aún así se sienten lo suficientemente enérgicos como para funcionar con normalidad.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Dennoch versucht Daniel Caspary die Euphorie seiner Kollegen zu bremsen: "Nur Blogs ohne Plattitüde und Fachsimpeleien werden überleben.
Sin embargo, Daniel Caspary advierte a sus compañeros: “Sólo sobrevivirán aquellos blogs que no caigan en la obviedad y la jerga.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zentralbanken dürfen sich nicht nach diesen kurzfristig ausgerichteten Kapitalmärkten richten, ganz gleich, ob dort Euphorie oder Pessimismus vorherrschen.
El horizonte a corto plazo de los mercados de capitales no puede conducir a los bancos centrales, ni llevarles a su entusiasmo, ni a su pesimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie es schaffen, eine Euphorie beim Publikum zu entfachen, ist ihnen durchaus zuzutrauen, die Vorrunde zu überleben.
si el público les ayudara, es posible que pudieran pasar de la primera ronda.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Kopfschmerzen, Angst, erschwerte Miktion, Muskelschwäche und erhöhte Muskelspannung, Euphorie, Erregung, Ateminsuffizienz, Herzrhythmusstörungen, Tachykardie, Palpitationen, Durst, Transpiration, Übelkeit, Erbrechen, präkordiale Schmerzen, Schwindel, Tinnitus, Ataxie, Sehstörungen und Hypertonie oder Hypotonie.
6 palpitaciones, sed, transpiración, náuseas, vómitos, dolor precordial, mareo, tinnitus, ataxia, visión borrosa e hipertensión o hipotensión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der ersten Euphorie (zumindest in einigen Kreisen) über die erstmalige Wahl eines Oppositionskandidaten zum Präsidenten im März 2000 ist anscheinend alles schief gelaufen.
A pesar de la temprana exaltación (en algunos círculos, por lo menos) que dió la bienvenida a la elección a la presidencia de Taiwan del primer candidato de oposición en marzo del 2000, desde entonces nada parece estar bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cottle meinte schon, dass du einen Moment der Euphorie erfahren wirst…weil der Körper sich von den Giften der Therapie erholt.
Cottle dice que estás experimentando un momento de eufori…...porque tu cuerpo se está recuperando de la toxicidad de la terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie die wohltuende Wärme der Sauna, das entspannende Gefühl des Dampfbades, den Adrenalinrausch im Fitnessstudio und die Euphorie nach dem Schwimmen im 20-Meter-Innenpool.
Sienta el calor sanador de la sauna, la sensación relajante de la sauna de vapor, la adrenalina del gimnasio, la sensación revitalizante de la bañera de hidromasaje y la energía tras unos largos en la piscina cubierta de 20 m.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat. EUR
Después de tantas horas de aprendizaje la euforía de los primeros días desvanece rápidamente, más aún si después de las clases hay que hacer todavía horas y horas de deberes. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die "Euphorie" einiger Mitglieder dieses Parlamentes über den Ausgang der Abstimmung über die Zollsenkungen für Bananenimporte aus Lateinamerika zeigt, dass viele Kollegen nicht begriffen haben, wie essenziell dieses Thema für die Europäische Union ist.
A juzgar por el estallido de "entusiasmo" con el que los diputados de este Parlamento abordan la votación sobre la reducción de aranceles para los plátanos importados de América Latina, es evidente que mis colegas diputados no comprenden la importancia de este asunto para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren, wie wir die biologische Vielfalt für die Nachwelt erhalten wollen, und gleichzeitig setzen wir Maßnahmen, die genau kontraproduktiv sind. Wir wissen nach anfänglicher Euphorie bei der Erzeugung von Agrardiesel, dass es hier kontraproduktive Ergebnisse gibt.
(DE) Señor Presidente, debatimos hoy cómo conservar la diversidad biológica para la próxima generación, al tiempo que adoptamos medidas completamente contraproducentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte