Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
NEW YORK - Die amerikanischen Wahlen erzeugen normalerweise eine kurze Euphorie;
NUEVA YORK - Las elecciones norteamericanas normalmente producen una breve euforia;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind die Rezeptoren, die das Gefühl des Euphorie steigern.
Y estos receptores son los que producen un sentimiento de euforia.
Korpustyp: Untertitel
Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat.
EUR
Der Vitalkomplex von PACK 4 plus macht sich die knochenfestigende Eigenschaft des Calciums1 zu Nutze und sorgt dank des guten Geschmacks von Ananas und Banane für regelrechte Euphorie im Körper.
El complejo vitamínico de PACK 4 plus aprovecha las propiedades del calcio1 como fortalecedor óseo y su excelente sabor a piña y plátano hace que el cuerpo se sienta realmente a gusto.
Dennoch versucht Daniel Caspary die Euphorie seiner Kollegen zu bremsen: "Nur Blogs ohne Plattitüde und Fachsimpeleien werden überleben.
Sin embargo, Daniel Caspary advierte a sus compañeros: “Sólo sobrevivirán aquellos blogs que no caigan en la obviedad y la jerga.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zentralbanken dürfen sich nicht nach diesen kurzfristig ausgerichteten Kapitalmärkten richten, ganz gleich, ob dort Euphorie oder Pessimismus vorherrschen.
El horizonte a corto plazo de los mercados de capitales no puede conducir a los bancos centrales, ni llevarles a su entusiasmo, ni a su pesimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie es schaffen, eine Euphorie beim Publikum zu entfachen, ist ihnen durchaus zuzutrauen, die Vorrunde zu überleben.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Kopfschmerzen, Angst, erschwerte Miktion, Muskelschwäche und erhöhte Muskelspannung, Euphorie, Erregung, Ateminsuffizienz, Herzrhythmusstörungen, Tachykardie, Palpitationen, Durst, Transpiration, Übelkeit, Erbrechen, präkordiale Schmerzen, Schwindel, Tinnitus, Ataxie, Sehstörungen und Hypertonie oder Hypotonie.
6 palpitaciones, sed, transpiración, náuseas, vómitos, dolor precordial, mareo, tinnitus, ataxia, visión borrosa e hipertensión o hipotensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der ersten Euphorie (zumindest in einigen Kreisen) über die erstmalige Wahl eines Oppositionskandidaten zum Präsidenten im März 2000 ist anscheinend alles schief gelaufen.
A pesar de la temprana exaltación (en algunos círculos, por lo menos) que dió la bienvenida a la elección a la presidencia de Taiwan del primer candidato de oposición en marzo del 2000, desde entonces nada parece estar bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cottle meinte schon, dass du einen Moment der Euphorie erfahren wirst…weil der Körper sich von den Giften der Therapie erholt.
Cottle dice que estás experimentando un momento de eufori…...porque tu cuerpo se está recuperando de la toxicidad de la terapia.
Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie die wohltuende Wärme der Sauna, das entspannende Gefühl des Dampfbades, den Adrenalinrausch im Fitnessstudio und die Euphorie nach dem Schwimmen im 20-Meter-Innenpool.
Sienta el calor sanador de la sauna, la sensación relajante de la sauna de vapor, la adrenalina del gimnasio, la sensación revitalizante de la bañera de hidromasaje y la energía tras unos largos en la piscina cubierta de 20 m.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat.
EUR
Después de tantas horas de aprendizaje la euforía de los primeros días desvanece rápidamente, más aún si después de las clases hay que hacer todavía horas y horas de deberes.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die "Euphorie" einiger Mitglieder dieses Parlamentes über den Ausgang der Abstimmung über die Zollsenkungen für Bananenimporte aus Lateinamerika zeigt, dass viele Kollegen nicht begriffen haben, wie essenziell dieses Thema für die Europäische Union ist.
A juzgar por el estallido de "entusiasmo" con el que los diputados de este Parlamento abordan la votación sobre la reducción de aranceles para los plátanos importados de América Latina, es evidente que mis colegas diputados no comprenden la importancia de este asunto para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren, wie wir die biologische Vielfalt für die Nachwelt erhalten wollen, und gleichzeitig setzen wir Maßnahmen, die genau kontraproduktiv sind. Wir wissen nach anfänglicher Euphorie bei der Erzeugung von Agrardiesel, dass es hier kontraproduktive Ergebnisse gibt.
(DE) Señor Presidente, debatimos hoy cómo conservar la diversidad biológica para la próxima generación, al tiempo que adoptamos medidas completamente contraproducentes.