linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Europäische Aktiengesellschaft Sociedad Europea 9
Sociedad Anónima Europea 8 .

Verwendungsbeispiele

Europäische Aktiengesellschaft Sociedad Europea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, ist die Richtlinie über die Europäische Aktiengesellschaft nun gut oder schlecht?
Señor Presidente, ¿es buena o mala la directiva sobre la Sociedad Anónima Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Unternehmensebene verweise ich auf den österreichischen Kompromißvorschlag für eine Europäische Aktiengesellschaft nach jahrzehntelanger Diskussion.
A nivel empresarial me remito a la propuesta de compromiso para una Sociedad Anónima Europea tras decenios de debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Europäische Aktiengesellschaft (SE) das Segment der großen Kapitalgesellschaften abdeckt, richtet sich das Augenmerk der EPG auf KMU.
Mientras que la Sociedad Anónima Europea (SE) cubre el segmento de las grandes sociedades de capital, el Estatuto en cuestión está orientado hacia las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Redeten wir über die Europäische Aktiengesellschaft, wären hier oben eine Menge Fernsehanstalten vertreten. Wenn es um diese Dinge geht, sind sie leider nicht da!
Si hablásemos sobre la Sociedad Anónima Europea, estarían presentes allí arriba un gran número de televisiones, pero cuando se trata de estas cosas, lamentablemente, no están aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versteht die Europäische Aktiengesellschaft (SE) als geeignete Plattform für beispielhafte Lösungen, um ethische Grundsätze in der Aufsicht transnational operierender Unternehmen zu verankern und in die Praxis umzusetzen;
Considera que la Sociedad Anónima Europea es una plataforma adecuada para las mejores prácticas encaminadas a introducir principios éticos en la dirección de las empresas transnacionales y a aplicarlos en la práctica;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Aktiengesellschaft kann eventuell hilfreich und nützlich sein für die Umsetzung des Binnenmarktes, wenn man die enge und immer enger werdende wirtschaftliche Verflechtung der Unternehmen in Europa sieht.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la Sociedad Anónima Europea puede ser eventualmente útil para la realización del mercado interior si se contemplan los lazos cada vez más estrechos entre las empresas en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon vor einigen Wochen bei der Verordnung über die Europäische Aktiengesellschaft und beim Anhang über die Beteiligung erreichen wir in diesen Monaten größere Fortschritte als früher in Jahren.
Al igual que ocurría hace unas semanas con el Reglamento de la Sociedad Anónima Europea y el anexo sobre participación, estamos avanzando en estos meses más de lo que se había hecho durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere an die Europäische Aktiengesellschaft, wo wir im Inhalt einer Meinung sind, in der Form jedoch überhaupt nicht, weil wir auf der Grundlage des Artikels 95 agieren und uns der Rat die Rechtsgrundlage der Mitentscheidung in Nizza einfach unter den Füßen weggezogen hat.
Recuerdo la Sociedad Anónima Europea, en la que estamos de acuerdo sobre el contenido pero no sobre la forma pues actuamos sobre la base del artículo 95 y el Consejo nos ha retirado sencillamente el fundamento jurídico de la codecisión en Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens können wir nicht hinnehmen, daß der Ministerrat mit der Annahme des Statuts für die Europäische Aktiengesellschaft, zu dem die Kommission bereits vor 21 Jahren, nämlich im Jahre 1975, ihre ersten Vorschläge unterbreitet hat, so lange zaudert.
En segundo lugar, no podemos aceptar que el Consejo de ministros se demore tanto en aprobar el estatuto de Sociedad Europea, en torno al cual la Comisión formuló propuestas hace ya 21 años, concretamente en 1975.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kolloquium "Europäische Aktiengesellschaft" .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Europäische Aktiengesellschaft"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

im Fürstentum Liechtenstein: ‚Aktiengesellschaft‘, ‚Europäische Aktiengesellschaft (Societas Europaea)‘, ‚Genossenschaft‘;
en el Principado de Liechtenstein: ‘Aktiengesellschaf’, ‘Europäische Aktiengesellschaft (Societas Europaea)’‚ ‘Genossenschaft’;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Aktiengesellschaft war für den Binnenmarkt immer notwendig.
La empresa europea siempre ha sido necesaria para el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Modell ist ja nicht die Marktwirtschaft pur und deswegen auch nicht die Aktiengesellschaft pur, sondern eine Aktiengesellschaft unter Mitwirkung eben auch der Arbeitnehmer.
En efecto, el modelo europeo no es el de la economía de mercado pura y, por ende, tampoco el de la sociedad anónima pura, sino una sociedad anónima que implica también, precisamente, la participación de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Oddy sagte zu Recht, daß Europa die Europäische Aktiengesellschaft benötige.
La Sra. Oddy lo ha expresado muy bien cuando dijo que Europa necesita la empresa europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele dafür sind die europäische Aktiengesellschaft, die stockende gesamteuropäische Liberalisierung und Privatisierung der Post, die Öffnung des Energiesektors für den Wettbewerb oder der Beginn der Harmonisierung bei der Besteuerung.
Pongamos como ejemplo las sociedades anómimas a nivel europeo, la balbuceante liberalización y privatización de los servicios de correos a nivel europeo, la apertura a la competencia del sector energético o la puesta en marcha de la armonización de los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Europäischen Union und das Europäische Parlament verabschiedeten im Jahr 2001 Rechtsvorschriften betreffend das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft sowie Geldwäsche und Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) .
En el año 2001 , el Consejo de la UE y el Parlamento Europeo adoptaron instrumentos jurídicos relativos al estatuto de las empresas europeas , el blanqueo de dinero y las instituciones de inversión colectiva en valores mobiliarios ( UCITS ) .
   Korpustyp: Allgemein
Kommissionsmitglied Kroes teilte uns in ihrer Antwort vom 24. August 2006 auf die schriftliche Anfrage E-3236/06 mit, dass die Kommission die belgischen Behörden im Rahmen der Kontrolle staatlicher Beihilfen zur Gründung der Aktiengesellschaft „NV Delcredere“ befragen und dass sie das Europäische Parlament davon unterrichten werde.
En su respuesta de 24 de agosto de 2006 a la pregunta parlamentaria E-3236/06 , la Comisaria Kroes anunciaba que la Comisión iba a dirigir preguntas a las autoridades belgas en relación con la creación de la SA Delcrédere en el marco del control de las ayudas estatales y que informaría al respecto al Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP