linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
europäische Gesellschaft sociedad europea 159
[Weiteres]
Europäische Gesellschaft Sociedad Anónima Europea 4 SE 1

Verwendungsbeispiele

europäische Gesellschaft sociedad europea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine europäische Gesellschaft, die auf der Achtung der Menschenrechte beruht ES
Una sociedad europea basada en el respeto de los derechos fundamentales ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die europäische Gesellschaft darf nicht in Informierte und Nichtinformierte gespalten werden.
La sociedad europea no debe dividirse en informada y no informada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist Freiwilligenarbeit auch ein sichtbarer Ausdruck einer verantwortungsbewussten, partizipatorischen Bürgerschaft, die die europäische Gesellschaft tagtäglich auf viele verschiedene Weisen bereichert und formt. ES
Supone, asimismo, una expresión realmente visible de responsabilidad y de ciudadanos participativos, lo cual favorece y confi gura la sociedad europea diariamente de forma muy variada. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Von einigen Ausnahmen abgesehen, ist die europäische Gesellschaft heute sehr tolerant.
Salvo escasas excepciones, la sociedad europea de hoy es muy tolerante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprogramm 1997-2000, Die Herausforderungen der der europäischen Gesellschaft anerkennen und bewältigen, setzte den Schwerpunkt auf sechs Problemkreise, denen die europäische Gesellschaft gegenüber steht: ES
El programa de trabajo para el período 1997-2000, Afrontar los retos de la sociedad europea, se centró en los seis principales retos a que se enfrenta la sociedad europea: ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die europäische Gesellschaft besteht aus verschiedenen Nationen, die in eigenen Ländern leben.
La sociedad europea se compone de distintas naciones que viven en países distintos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Gesellschaft befindet sich mitten in einem tief greifenden Wandel. Ursache dieses Wandels sind Faktoren wie der technologische Fortschritt, die Globalisierung der Wirtschaft und die Alterung der Bevölkerung. ES
La sociedad europea se encuentra en un proceso de cambio, en el que influyen factores tales como los avances tecnológicos, la globalización del comercio y el envejecimiento de la población. ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die europäische Gesellschaft schätzt den Erwerb und die Schaffung von neuem Wissen sowie Forschung und Innovationen.
La sociedad europea aprecia la adquisición y el desarrollo de nuevos conocimientos, investigación e innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt auch, dass DITIB ihre Verbindungen zu Milli Görüs (Türkisch für "nationale Vision"), einer einflussreichen islamistischen Bewegung, gestärkt hat, die entschieden gegen muslimische Integration in die europäische Gesellschaft ist.
También dice que la Ditib ha reforzado sus vínculos con Milli Görüs ("Visión Nacional" en turco), un influyente movimiento islamista que se opone rotundamente a la integración musulmana en la sociedad europea.
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
sowie die europäische Gesellschaft als Ganzes in eine Initiative zum interkulturellen Dialog einzubinden,
y a la sociedad europea en su conjunto en una dinámica de diálogo intercultural
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europäische Gesellschaft für Phenylketonurie .
Arbeitsgruppe "Europäische Gesellschaft" .
Europäische Gesellschaft für Zusammenarbeit . .
Europäische Gesellschaft für Züchtungsforschung .
Europäische Parlamentarische Gesellschaft . .
Europäische Gesellschaft für Evaluierung .
Europäische Geophysische Gesellschaft .
Europäische Gesellschaft für künstliche Organe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Europäische Gesellschaft

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die europäische Gesellschaft ist eine offene.
Europa es una región privilegiada, y sus ciudadanos tienen muchas capacidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaft für Europäische Information und Bildung, Moldau
Asociación de Formación e Información Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fasst die Spannungen der Gesellschaft zusammen.
El Parlamento Europeo sintetiza las tensiones existentes en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alterung der Bevölkerung stellt eine Herausforderung für die europäische Gesellschaft und die europäische Wirtschaft dar.
El envejecimiento de la población constituye un reto para la sociedad y la economía de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Jahr 2012 sollte daher im Hinblick auf diese Entwicklungen einen Meilenstein in Europa darstellen und die Menschen in das Zentrum der Politik, der Gesellschaft und der Wirtschaft stellen sowie die europäische Gesellschaft zu einer Gesellschaft aller Altergruppen machen.
Por tanto, el Año Europeo 2012 debería constituir un hito para estos logros de Europa, situando a las personas en el centro de la política, la sociedad y la economía y haciendo de la sociedad de Europa una sociedad para todas las edades.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament Welchen Einfluss hat der beispiellose Sparkurs Griechenlands auf Wirtschaft und Gesellschaft des Landes?
En directo desde el PE ¿Cuál ha sido el impacto en el tejido económico y social griego de las drásticas medidas de ajuste adoptadas por el gobierno del país?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Consulting-Gesellschaft CSC veröffentlichte am 22. Juni ihr jüngstes europäisches Barometer der Zahlungsmittel.
La empresa de consultoría CSC publicó el pasado 22 de junio su barómetro europeo sobre los métodos de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Gesetzesinitiative polarisiere die europäische Gesellschaft, so Heide RÜHLE (Grüne/EFA, DE).
Además, en opinión del ejecutivo comunitario, persiste la inseguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ihrer zweiten Definition von "Mehr Europa " wird die europäische Natur der spanischen Gesellschaft beschrieben.
Su segunda definición de Más Europa dice que "denota el carácter esencialmente europeo de la sociedad español….
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne sie wäre unsere Gesellschaft kälter und das europäische Sozialmodell nicht umsetzbar.
Sin ellos, nuestra sociedad sería un lugar más inhóspito y el modelo social europeo no sería factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir die richtige Zukunft Europas, die europäische Wirtschaft und die Gesellschaft gestalten.
Ahora nos toca forjar el futuro adecuado de Europa, su economía y su sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen vor allem die politische Bildung der Gesellschaft auf europäischer Ebene organisieren.
Sobre todo, han de organizar la formación política a nivel europeo en nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäisches Jahr der Chancengleichheit für alle (2007) – Beitrag zu einer gerechten Gesellschaft ES
Año europeo de la igualdad de oportunidades para todos (2007) – Hacia una sociedad justa ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Jahr bietet die einmalige Gelegenheit, auf eine solidarischere Gesellschaft hinzuwirken. ES
El Año europeo de la igualdad de oportunidades para todos constituirá una oportunidad para promover una sociedad con más cohesión. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine US-Gesellschaft kontaktierte unsere New Yorker Kanzlei, da sie Detailinformationen über das Europäische Markenrecht benötigte.
Registro de marcas internacional Una compañía norteamericana contactó al miembro Interlegal con sede en la ciudad de Nueva Cork para obtener información sobre la legislación marcaria europea.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union solle Politiken umsetzen, die auf einer Investition in Menschen und Gesellschaft aufbauen:
El Presidente Higgins pidió una Unión Europea que aplique políticas basadas en la inversión en las personas y la solidaridad:
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom e.V. ist der größte europäische Fachverband für Technische Kommunikation.
La asociación para la comunicación técnica – tekom e.V. es la mayor asociación profesional para la comunicación técnica en Europa.
Sachgebiete: auto ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch die Gesellschaft ist verunsichert, denn Rechtlosigkeit und Unsicherheit tun keiner Gesellschaft gut. Deshalb brauchen wir einen ergänzenden zusätzlichen Status auf europäischer Ebene.
También conduce a una inseguridad en la sociedad, porque carecer de derechos y sufrir de precariedad no es bueno para ninguna sociedad; por consiguiente, ese estatuto europeo complementario tiene que llegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde bedeuten, dass die Europäische Union eine zweigeteilte Gesellschaft befürwortet, eine Vorstellung, die unseren Grundwerten widerspricht.
Si la Unión actúa de otra forma, estaría creando una sociedad de dos niveles, idea que constituye una ofensa para nuestros valores fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hielt kürzlich eine öffentliche Anhörung zur Rolle des Fußballs in unserer Gesellschaft - sehen sie den untenstehenden Link.
Recientemente el Parlamento realizó una audiencia pública sobre el papel del fútbol en la sociedad (Vea el enlace al pie).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, neue Vorschläge für ein Statut der Europäischen Gesellschaft auf Gegenseitigkeit und ein europäisches Vereinsstatut vorzulegen;
Pide a la Comisión que presente nuevos proyectos de estatuto de la mutualidad europea y de estatuto de la asociación europea;
   Korpustyp: EU DCEP
2012 ist das Europäische Jahr für aktives Altern In einer alternden Gesellschaft steigen die Belastungen für die nachkommenden Generationen.
Logo del Año Europeo del Envejecimiento Activo Los europeos viven cada vez más tiempo y más sanos, y tienen menos hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob wir wollen oder nicht, wir sind Teil der europäisch-atlantischen Gesellschaft und wir teilen dieselben Werte.
Nos guste o no, formamos parte de una civilización euroatlántica y todos compartimos los mismos valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, das Wohlbefinden von Tieren ist auch ein Maßstab dafür, wie zivilisiert unsere europäische Gesellschaft ist.
(FI) Señor Presidente, el bienestar de los animales es también una medida de nuestro grado de civilización, como ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter eben diesen Umständen gereicht ein einziger europäischer Arbeitsmarkt den Arbeitnehmern oder der Gesellschaft als Ganzes nicht zum Nutzen.
Justamente por estas circunstancias el mercado de trabajo europeo no va a ser beneficioso para los trabajadores ni para el conjunto de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Menschen auswählen, für die die Integration in die europäische Gesellschaft eine Freude und keine Last ist.
Deberíamos seleccionar a los individuos a los que la integración en la civilización europea les resultará grata y no una imposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt, die Europäische Union spielt heute in der russischen Gesellschaft eine geringe Rolle und besitzt nur einen begrenzten Einfluß.
Francamente, la UE desempeña un papel poco importante en la sociedad rusa y su influencia es limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Gesellschaftsmodell ist das Modell einer aktiven Gesellschaft, in der Aktivität auf dem Arbeitsmarkt das zentrale Element ist.
El modelo social europeo es un modelo de sociedad activa, donde la actividad dentro del mercado laboral es el elemento clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie mir, keine europäische Gesellschaft kann drei Jahre lang in direkter Konkurrenz zu pakistanischen Unternehmen überleben.
Créanme, ninguna empresa europea sobrevivirá tres años en competencia directa con las empresas paquistaníes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Projekt wird nur durchführbar sein, wenn wir sicherstellen können, dass benachteiligte Gruppen der Gesellschaft ihre Rechte ausüben können.
El proyecto europeo solamente será viable si conseguimos que los grupos más desfavorecidos de la sociedad sean capaces de ejercer sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, neue Vorschläge für ein Statut der Europäischen Gesellschaft auf Gegenseitigkeit und ein europäisches Vereinsstatut vorzulegen.
Instamos a la Comisión a que elabore nueva legislación sobre el estatuto de la mutualidad europea y sobre el estatuto de la asociación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene das Zugehörigkeitsgefühl und ihr Engagement für die Gesellschaft zu verbessern
el sentido de pertenencia y el compromiso respecto a su sociedad a todos los niveles: local, regional, nacional y europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hochschulbildung trägt wesentlich dazu bei, die Europäische Union in einen weltweit führenden Gesellschafts- und Wirtschaftsraum zu verwandeln. ES
La Unión Europea (UE) ha incluido en su agenda la modernización y el crecimiento de las universidades en Europa. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir setzen uns für stabile, wettbewerbsfähige und nachhaltige europäische Finanzmärkte ein, die das Wirtschaftswachstum fördern und der Gesellschaft nützen. ES
Respaldamos mercados financieros europeos estables, competitivos y sostenibles que apoyen el crecimiento económico y el beneficio social. ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Gesellschaft für Immobilienmarkenbeobachtung mbH (EUGIMB) zeichnet Engel & Völkers als wertvollste Immobilienmarke Deutschlands in der Kategorie „Immobilienmakler“ aus.
“The European Society for Real Estate Brand Observation (EUGIMB)” nombra a Engel & Völkers como la marca alemana más valiosa de propiedades en la categoría de “Property broker” .
Sachgebiete: geografie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der oder die Geschäftsführer der EPG einzeln oder gesamtschuldnerisch gegenüber der Gesellschaft für alle Handlungen, die gegen die auf die Gesellschaft anwendbaren Zivil- und Strafvorschriften verstoßen, haftbar sein müssen.
El Parlamento Europeo considera que el gerente o los gerentes de la SPE deben ser responsables frente a la sociedad, de forma individual o solidaria, por todas las acciones que infrinjan las disposiciones civiles o penales aplicables a la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muß Elektroschocks auslösen, denn die künftige Gesellschaft wird eine Gesellschaft sein, die auf Intelligenz, Forschung und dem Erwerb von Kenntnissen beruht, wodurch wiederum Arbeit und Reichtum geschaffen werden.
Europa ha de provocar importantes sacudidas, ya que la sociedad del mañana será una sociedad de la inteligencia, de la investigación y del conocimiento, que traerá trabajo y riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss auch weiterhin die Menschenrechte und die Entwicklung einer pluralistischen Gesellschaft unterstützen, gegen den Frauenhandel und die Gewalt gegen Frauen eintreten und sich für die Förderung der zivilen, demokratischen Gesellschaft einsetzen.
La UE ha de seguir apoyando los derechos humanos y el desarrollo de una sociedad pluralista, ha de seguir oponiéndose a la trata de mujeres y a la violencia contra ellas y fomentar la sociedad civil y democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die amerikanische Gesellschaft aktiv involvieren und mit ihr reden, und das Europäische Parlament kann in diesem Dialog mit der amerikanischen Gesellschaft, insbesondere mit dem amerikanischen Kongress, eine wichtige Funktion übernehmen.
Tenemos que involucrar activamente a la sociedad norteamericana y dialogar con ella, y el Parlamento Europeo puede desempeñar un papel muy importante en este diálogo con la sociedad norteamericana, en particular con el Congreso estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Gesellschaft der Ukraine den Beweis ihrer politischen Reife und ihres Eintretens für gemeinsame europäische Werte erbracht hat,
Teniendo en cuenta que la sociedad ucraniana ha demostrado su madurez política y su adhesión a los valores europeos comunes,
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Sonderausschuss soll in dem ihm zugestandenen Zeitrahmen prüfen, wie stark das organisierte Verbrechen die europäische Wirtschaft und Gesellschaft beeinflusst.
Dentro de los límites de su mandato, la comisión especial evaluará la magnitud de la delincuencia organizada, la corrupción y el blanqueo de dinero y su impacto en la UE y los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können dazu beitragen, auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene das Zugehörigkeitsgefühl der Bürger und ihr Engagement für die Gesellschaft zu verbessern.
Puede ayudar a estimular el sentido de pertenencia y el compromiso de los ciudadanos respecto a su sociedad a todos los niveles: local, regional, nacional y europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für wesentlich, sowohl auf europäischer Ebene als auch auf nationaler Ebene die Grundrechte und den Grundsatz der Nichtdiskriminierung in Politik, Kultur und Gesellschaft zu achten;
Considera fundamental el respeto, a nivel europeo y a nivel nacional, de los derechos fundamentales y del principio de no discriminación en los ámbitos político, cultural y social;
   Korpustyp: EU DCEP
"Terrorismus ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit und die stärkste Bedrohung unserer Gesellschaft und hat leider auch schon eine europäische Dimension erreicht", so Hubert PIRKER (ÖVP).
También habló de la creación de la Agencia Europea para la protección de los derechos fundamentales y dijo esperar que esta Agencia pueda ejercer control sobre las actividades relativas a la cooperación policial y judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen muss genutzt werden, um die Gesellschaft und die Einrichtungen für einige konkrete Aspekte zu sensibilisieren, die Menschen mit Behinderungen Sorgen bereiten.
El Año europeo de las personas con discapacidad deberá aprovecharse para sensibilizar a la sociedad y sus instituciones acerca de algunos aspectos concretos que preocupan a las personas con discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute einen Bericht zur Rolle von Frauen, Familien und der Gesellschaft beim Auftreten von Straffälligkeit bei Jugendlichen angenommen.
Frente al incremento de actos delictivos entre los sectores más jóvenes de la sociedad, la Eurocámara aprobó hoy un informe que establece una serie de orientaciones destinadas a prevenir el fenómeno.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Diese Ziele sollten auf den Erfolgen des sechsten Rahmenprogramms im Hinblick auf die Schaffung eines Europäischen Forschungsraums aufbauen und streben eine wissensgestützte europäische Wirtschaft und Gesellschaft an.
(6) Estos objetivos han de fundamentarse en los avances del Sexto Programa Marco hacia la creación del Espacio Europeo de la Investigación y les dan renovado impulso con miras al desarrollo en Europa de una economía y una sociedad basadas en el conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Jahr wird nur dann zu einem – dauerhaften – Erfolg führen, wenn ein echter politischer Wille vorhanden ist und eine Mobilisierung der Gesellschaft auf unterschiedlichen Ebenen stattfindet.
Sólo gracias a una verdadera voluntad política y a una movilización de la sociedad a distintos niveles dará sus frutos el Año europeo de manera duradera.
   Korpustyp: EU DCEP
A. In der Erwägung, dass der Europäische Rat von Lissabon die Bedeutung der Berufsbildung für die Entwicklung einer wettbewerbsfähigen, dynamischen und wissensbasierten Gesellschaft unterstrichen hat,
A. Considerando que el Consejo Europeo de Lisboa ha hecho hincapié en la importancia de la formación profesional para el desarrollo de una sociedad competitiva, dinámica y basada en el conocimiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch, der EFR muss auf europäischer Ebene Forschungsarbeiten auf allen Feldern der Wissenschaft unterstützen, von der speziellen industriellen Forschung bis zu den Gesellschafts- und Humanwissenschaften.
Es más, el CEI ha de apoyar a escala europea la investigación en todos los ámbitos, desde la investigación específica impulsada por la industria hasta las ciencias sociales y humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Jackson sendet ein klares Signal aus, nämlich dass das Europäische Parlament die Prinzipien einer Recycling-Gesellschaft unterstützt - und die Mitgliedstaaten sollten ein Gleiches tun.
El informe Jackson envía una señal clara en el sentido de que el Parlamento Europeo apoya los principios de una sociedad del reciclado; los Estados miembros también deberían hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann nicht alle Ursachen für fehlende Gleichberechtigung im Sport aus der Welt schaffen. Das geht hier genauso wenig wie in anderen Bereichen der Gesellschaft.
El Parlamento Europeo no puede eliminar todas las causas de la falta de igualdad en el deporte, del mismo modo que no podemos eliminar dichas causas en otros ámbitos de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahr 2011 wird das Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit sein und es wird beabsichtigt, Freiwillige und ihren Beitrag zur Gesellschaft zu ehren und auszuzeichnen.
El año 2011 será el Año Europeo del Voluntariado, y pretende rendir homenaje y distinguir a los voluntarios y a la contribución que hacen a la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb auf europäischer wie auf nationaler Ebene alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Akzeptanz der Umweltabgaben und -steuern in der Gesellschaft zu erhöhen.
Por esta razón, hemos de hacer todos los esfuerzos a nuestro alcance, a nivel europeo y nacional, para que los pagos y los impuestos ecológicos resulten socialmente aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die europäische Wirtschaft floriert, müssen wir gleichzeitig dafür sorgen, dass gravierende soziale Probleme wie der Drogenmissbrauch in der Gesellschaft bekämpft werden.
Aparte de la buena marcha de la economía europea, debemos asegurarnos también de que luchamos contra problemas sociales fundamentales como las toxicomanías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren haben wir das erfolgreiche Europäische Jahr der älteren Menschen initiiert, mit dem der Beitrag der älteren Menschen zu unserer Gesellschaft gewürdigt wurde.
Hace varios años celebramos el Año Europeo de la tercera edad, que tuvo mucho éxito y que reconoció la contribución de las personas mayores a nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss zum Wohle des Landes den Dialog, die Einbeziehung und den Konsens zwischen den politischen Führern und den Führungskräften in der Gesellschaft fördern.
La Unión Europea debe promover el diálogo, la inclusión y el consenso entre los actores políticos y sociales venezolanos para el bien del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin! Der Europäische Rat hat zwischen der arabischen und moslemischen Religion und Gesellschaft einerseits und den fanatischen, islamischen Terrorgruppen andererseits zu unterscheiden gewusst.
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, el Consejo Europeo ha sabido diferenciar entre la religión y la sociedad árabe y musulmana, por una parte, y los grupos fanáticos, terroristas islámicos, por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für das Europäische Jahr veranschlagten 17 Millionen Euro würden in den Händen der ärmsten Mitglieder der Gesellschaft größeren Nutzen bringen.
Los 17 millones de euros asignados al Año Europeo resultarán más rentables en manos de los miembros de la sociedad más desfavorecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter für das Europäische Parlament habe ich dieses Abkommen unterstützt, da diese Art der Zusammenarbeit in der heutigen globalen Gesellschaft von enormer Bedeutung ist.
Como ponente del Parlamento Europeo he dado mi apoyo a este acuerdo porque este tipo de cooperación es fundamental en la sociedad global de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Bekämpfung von Armut und zur Integration von Armen in unserer Gesellschaft brauchen wir eine langfristige Strategie, die nationale und europäische Konzepte wirksam und kontinuierlich koordiniert.
Para combatir la pobreza y para integrar a los pobres en nuestra sociedad necesitamos una estrategia a largo plazo que coordine de modo eficaz y continuado los conceptos nacionales y europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Mitgliedstaaten, als auch die Europäische Kommission müssen Anstrengungen zur Unterstützung sozial Benachteiligter und zu ihrer Integration in die Gesellschaft unternehmen.
Tanto los Estados miembros como la Comisión Europea deben hacer cuanto puedan por su educación y su integración social posterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelziel ist ein ressourcenschonendes, klima- und umweltfreundliches, sicheres und nahtloses europäisches Verkehrssystem zum Nutzen aller Bürger, der Wirtschaft und der Gesellschaft.
El objetivo específico es lograr un sistema europeo de transporte que utilice eficientemente los recursos, sea respetuoso con el medio ambiente y el cambio climático, sea seguro y no presente discontinuidades, en beneficio de todos los ciudadanos, la economía y la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklungen bergen großes Potenzial für Wirtschaftswachstum und gesellschaftlichen Wohlstand, stellen die europäische Wirtschaft und Gesellschaft jedoch vor Herausforderungen und Unsicherheiten und führen zu Umweltverschlechterungen weltweit [3].
Esas evoluciones pueden ofrecer grandes oportunidades de crecimiento económico y bienestar social, pero plantean retos e incertidumbres para la economía y la sociedad de la Unión y están provocando una degradación medioambiental a nivel mundial [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament warnte den Rat, dass es nicht akzeptieren würde, wenn der Rat erneut wie im Fall des Statuts der Europäischen Gesellschaft vorgeht.
El Parlamento ha advertido al Consejo de que no tolerará una repetición de la posición del Consejo sobre el Estatuto Europeo de la Empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hatten also europäische Bürger bei einer europäischen Fluggesellschaft gebucht, hatten aber keine Informationen darüber, dass diese Gesellschaft kurz vor der Pleite stand.
Lo que ocurrió fue que ciudadanos europeos habían realizado una reserva con una compañía aérea europea, pero desconocían que esta compañía estaba al borde de la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziger europäischer Raum, in dem alle vor dem Gesetz gleich sind, die gleichen Chancen in der Gesellschaft besitzen und respektvoll behandelt werden.
Un espacio único europeo en el que todos sean iguales ante la ley, disfruten de las mismas oportunidades en la sociedad y sean tratados con respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen, wie auch das Europäische Parlament, beteiligen sich nun an der unvermeidlichen Debatte, die überall quer durch alle Schichten der Gesellschaft geht.
Las Naciones Unidas, al igual que el Parlamento Europeo, participan a partir de ahora en el debate ineludible que recorre por todas partes el conjunto de las capas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es in der ukrainischen Gesellschaft und in der ukrainischen Regierung ein ausgeprägtes Interesse dafür gibt, was das Europäische Parlament zu diesen Dingen zu sagen hat.
Sabemos que la sociedad ucraniana y el Gobierno de Ucrania están muy interesados en conocer lo que el Parlamento Europeo tiene que decir sobre todos estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grünbuch "Der Europäische Forschungsraum: Neue Perspektiven" bietet die Kommission eine Analyse und Lösungen, und sie stellt heraus, wie wichtig die Schaffung einer wissensbasierten Gesellschaft ist.
En el Libro Verde "El Espacio Europeo de Investigación: nuevas perspectivas", la Comisión ofrece análisis y soluciones y subraya la importancia de crear una sociedad basada en el conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere es zutiefst, dass der Europäische Rat nicht in der Lage ist zu erkennen, dass wir in einer rapide alternden Gesellschaft leben.
Lamento profundamente que el Consejo Europeo sea incapaz de reconocer que estamos viviendo en una sociedad que envejece rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Europäische Volkspartei Änderungsanträge zu diesem Bericht gestellt, um eine Anzahl von totalitären Verirrungen zu korrigieren, die dem Prinzip einer freien Gesellschaft zuwider laufen.
Por ello, el Partido Popular Europeo ha presentado enmiendas en este informe para corregir algunas desviaciones totalitarias en contra de ese principio de una sociedad en libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das moderne europäische Modell darf nicht durch an den Rand der Gesellschaft gedrängte Bevölkerungsgruppen, wie Frauen, die unterhalb der Armutsschwelle leben, in Schande gebracht werden.
El modelo europeo moderno, señora Comisaria, no puede quedar en evidencia debido a la marginación de clases sociales como las mujeres, con quienes empieza la depauperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Normung wird sich im Verlauf des nächsten Jahrzehnts den Herausforderungen der neuen Energien, der Umwelt und der Gesellschaft anpassen müssen, wie Sie bereits erwähnten.
Durante la próxima década, la normalización europea tendrá que adaptarse a los nuevos desafíos energéticos, medioambientales y sociales, como bien han mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2000 ist EDF eine Partnerschaft mit Veolia Environnement über die Gesellschaft Dalkia eingegangen, die europäischer Marktführer für Energiedienstleistungen an Unternehmen und Körperschaften ist.
En 2000, EDF culminó un acuerdo de asociación con Veolia Environnement a través de la sociedad Dalkia, que es el líder europeo de servicios energéticos a empresas y colectividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort „weitgehend“ erweckt den Eindruck, dass ein Dialog auf europäischer Ebene, den Dialog zwischen Wissenschaft und Gesellschaft vor Ort in den Mitgliedstaaten ersetzen könnte.
La palabra "ampliamente" produce la impresión de que un diálogo a nivel europeo podría sustituir al diálogo entre ciencia y sociedad en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Gesellschaft der Ukraine den Beweis ihrer politischen Reife und ihres Eintretens für gemeinsame europäische Werte erbringt,
Teniendo en cuenta que la sociedad ucraniana ha demostrado su madurez política y su adhesión a los valores europeos comunes,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss soll in dem ihm zugestandenen Zeitrahmen das Ausmaß der Einflussnahme des organisierten Verbrechens auf die europäische Wirtschaft und Gesellschaft prüfen.
Dentro de los límites de su mandato, la comisión especial evaluará la magnitud de la delincuencia organizada, la corrupción y el blanqueo de dinero y su impacto en la UE y los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Als europäische Außenseiter oder jedenfalls als Volk am Rande Europas wollen wir eine Gesellschaft errichten, in der es keine Außenseiter oder Randständigen gibt.
Al sentirnos como parias o por lo menos como si nos encontráramos en los márgenes de Europa, buscamos construir una sociedad en la que nadie quede fuera ni sea paria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle hat das Ziel, die Bürger für den Wert einer gerechten, durch Zusammenhalt geprägten Gesellschaft zu sensibilisieren. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El objetivo del Año europeo de la igualdad de oportunidades para todos es sensibilizar a la opinión pública sobre las ventajas de una sociedad justa y cohesionada. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle hat das Ziel, die Bürger für den Wert einer gerechten, durch Zusammenhalt geprägten Gesellschaft zu sensibilisieren. ES
El objetivo del Año europeo de la igualdad de oportunidades para todos es sensibilizar a la opinión pública sobre las ventajas de una sociedad justa y cohesionada. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Jahr dient dem Ziel, größere Anerkennung für das zu sichern, was ältere Menschen für die Gesellschaft leisten, und zudem bessere Bedingungen für ihre Unterstützung zu schaffen. ES
El Año Europeo pretende garantizar un mayor reconocimiento de la contribución de los mayores a la sociedad y crear unas condiciones de mayor apoyo para ellos. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine wahre Entdeckung für viele europäische Kollegen war es, daß der russische Konzern „Traktorenwerke“, dessen Produkte unsere Gesellschaft vermarktet, stellt bereits serienmäßig methanbetriebene Radtraktoren her.
El verdadero descubrimiento para muchos europeos fue que el Consorcio ruso “Fabricas de tractores”, la producción del cual mueve en el mercado nuestra compañía, produce ya en serie los tractores de ruedas que funcionan a metano.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Gesellschaft für theologische Forschung von Frauen (ESWTR) ist ein Netzwerk für Wissenschaftlerinnen im Bereich Theologie, Religionswissenschaften sowie benachbarter Gebiete.
La Asociación europea de mujeres para la investigación teológica (ESWTR, por sus siglas en inglés) es una red de estudiosas en teología, ciencias religiosas y áreas afines.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Online Kunstgalerie von limitiert Ausgabe Bronze-Skulpturen von verschiedenen Künstlern - Einmaliges Geschenk Ideen für Gesellschafts-, Business - Und personalisierte Geschenke - moderne Kunst von europäische Bildhauern und Künstlern. © 2015 BuySculpture.com.
Bailarina Ballet Galería de Arte de esculturas, en ediciones limitadas en bronce por varios artistas - regalos únicos y corporativos de empresa, regalos personalizados - arte contemporáneo y moderno por artistas y escultores europeos.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Klasisch » Online Kunstgalerie von limitiert Ausgabe Bronze-Skulpturen von verschiedenen Künstlern - Einmaliges Geschenk Ideen für Gesellschafts-, Business - Und personalisierte Geschenke - moderne Kunst von europäische Bildhauern und Künstlern.
Esculturas en Bronce » Galería de Arte de esculturas en ediciones limitadas en bronce por varios artistas - regalos únicos y corporativos de empresa, regalos personalizados - arte contemporáneo y moderno por artistas y escultores europeos.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Im Bereich Kultur, Bildung und Sport hat das Europäische Parlament sich für mehr Geld für Bildungsprogramme eingesetzt, die wichtige Rolle des Sports in der Gesellschaft hervorgehoben und die europäische Filmindustrie unterstützt.
Los fondos estructurales y de cohesión, que representan el 35,6% del presupuesto total de la Unión, tienen como propósito fomentar la solidaridad y reducir las diferencias entre regiones de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Miroslav Ouzký, Europäische Volkspartei und europäische Demokraten (EVP-ED), Tschechische Republik: Wir leben in einer Gesellschaft, die sehr viel konsumiert, und jeder von uns könnte schon etwas für die Umwelt tun, indem er einfach seinen eigenen Konsum ein wenig einschränkt.
Por su parte, el checo del Partido Popular Europeo Miroslav Ouzký recuerda que "vivimos en una sociedad consumista, pero cada uno de nosotros podría hacer algo por el medio ambiente, simplemente reduciendo el consumo propio".
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 60: (das Europäische Parlament) wünscht, dass die Technologie zum Wohl der Gesellschaft im Einklang mit den Grundwerten und ethischen Prinzipien europäischer Bürger, ihrer Kultur und Zivilisation genutzt wird und hält deshalb die Erarbeitung ethischer Leitlinien für erforderlich;
Artículo 60: Desea (el Parlamento Europeo) que la tecnología sea explotada en beneficio de la sociedad de conformidad con los valores fundamentales y los principios éticos de los ciudadanos europeos, su cultura y su civilización, y con este fin considera necesario desarrollar directrices éticas;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Vertreter müssen auch betonen, daß wir nicht versuchen, anderen europäische Menschenrechte überzustülpen, sondern daß wir versuchen, alle zur Einsicht zu bewegen, daß universelle Menschenrechte ein Teil der modernen Gesellschaft sind.
También hay que destacar, por parte de los representantes europeos, que no intentamos imponerles unos derechos humanos europeos , sino que intentamos que el mundo reconozca que los derechos humanos universales son una parte integrante de la sociedad moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat betont, dass es wichtig ist, den wirtschaftlichen und sozialen Vertrag zwischen den Finanzinstitutionen und der Gesellschaft, der sie dienen, zu überarbeiten und sicherzustellen, dass die Gesellschaft in guten Zeiten in der Lage ist, die entsprechenden Vorteile auch zu nutzen, und vor Risiken geschützt ist.
El Consejo Europeo ha subrayado que es importante revisar el contrato económico y social entre las instituciones financieras y la sociedad a la que sirven y para garantizar que, en momentos buenos, la sociedad es capaz de obtener ventaja de los beneficios proporcionados y está protegida del riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm trägt dazu bei, die Europäische Union zu einer fortgeschrittenen wissensbasierten Gesellschaft auszubauen, verbunden mit einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung, zusätzlichen und besseren Arbeitsplätzen und einem höheren Maß an gesellschaftlichem Zusammenhalt.
Este programa contribuye al desarrollo de la UE como una sociedad avanzada basada en el conocimiento, con un desarrollo económico sostenible, más y mejores trabajos y una mayor cohesión social.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Europäisches Jahr sollte jedoch einen Sinneswandel fördern und versuchen, das Bild älterer Menschen zu verbessern und den Beitrag, den sie für eine gerechtere und nachhaltigere Gesellschaft leisten können, herauszustellen.
Un año europeo debe aportar un cambio de mentalidad e intentar fomentar una mejor imagen de las personas mayores y de su posible contribución a una sociedad más justa y sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig es ist, auf europäischer Ebene Überlegungen über die soziokulturellen Auswirkungen der digitalen Gesellschaft und die Anpassung der nationalen Bildungssysteme an den durch die neuen Technologien, die Konvergenz und die Digitalisierung herbeigeführten kulturellen und sozialen Wandel anzustellen;
Subraya la importancia de una reflexión a nivel europeo sobre las consecuencias socioculturales de la sociedad digital y sobre la adaptación de los sistemas nacionales de educación a los cambios culturales y sociales motivados por las nuevas tecnologías, la convergencia y la digitalización;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Einstellungspolitik verbessert wird und die Grundrechte mit in die Einstellungskriterien eingebunden werden (vgl. die Europäische Ordnung zur Ethik der Polizei, die darüber hinaus weitestgehend ein Spiegel des multikulturellen Charakters der Gesellschaft sein soll),
- la mejora de la contratación y la inclusión de los derechos fundamentales entre los criterios de contratación (véase el Código Europeo de Ética de la Policía), que además debe ser en la medida de lo posible reflejo del carácter multiétnico de la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschläge für eine Verordnung über ein Statut des Europäischen Vereins sowie für eine Verordnung über ein Statut für eine Europäische Gesellschaft auf Gegenseitigkeit vorzulegen, die an die Stelle derjenigen treten, die von der Kommission im Jahr 2006 zurückgezogen wurden;
- presente propuestas de reglamento sobre un estatuto de la asociación europea y un estatuto de la mutualidad europea que sustituyan a los suprimidos en 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Verkehrssektor im Hinblick auf Wirtschaft, Gesellschaft und territorialen Zusammenhalt eine Dreifachfunktion erfüllt, und dass alle diese Funktionen von grundlegender Bedeutung für die europäische Integration sind,
Considerando que el transporte cumple una triple función: económica, social y de cohesión territorial, todas ellas fundamentales para la integración europea,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Verkehrssektor im Hinblick auf Wirtschaft, Gesellschaft und territorialen Zusammenhalt eine Dreifachfunktion erfüllt, und dass alle diese Funktionen von grundlegender Bedeutung für die europäische Integration sind,
B. Considerando que el transporte cumple una triple función: económica, social y de cohesión territorial, todas ellas fundamentales para la integración europea,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass die Gesellschaft als Ganzes in dieses Europäische Jahr eingebunden werden muss, damit dieses Ereignis über die üblichen Interessengruppen im Bereich der Chancengleichheit hinaus Widerhall findet.
A este respecto, la ponente considera que debe asociarse al conjunto de la sociedad en este Año europeo a fin de que, tal como desea la propia Comisión, este acontecimiento tenga eco más allá de los grupos de interés tradicionales en el ámbito de la igualdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedschaft in der EU wird die endgültige Bestätigung sein, dass ein Teil der Länder Mittel- und Osteuropas (die so genannten MOE-Länder) endlich in die europäische Gesellschaft zurückgekehrt ist, in die sie geschichtlich und kulturell gehören.
La adhesión a la UE ratificará definitivamente el retorno de una parte de los países de Europa Central y Oriental (PECO) a la civilización europea de la que forman parte histórica y culturalmente.
   Korpustyp: EU DCEP