Die EuropäischeKommission verabschiedet einen Vorschlag zur Bekämpfung der Computerkriminalität.
ES
La ComisiónEuropea adopta una propuesta para combatir la ciberdelincuencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zusammengenommen zeigen diese Reden überaus deutlich, welch fortschrittliches Programm die EuropäischeKommission nun verfolgen möchte.
Agrupados, estos discursos exponen de forma clara el plan que la ComisiónEuropea pretende impulsar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuropäischeKommission nimmt den Legislativvorschlag an und MUSS den AdR anhören
ES
La ComisiónEuropea aprueba la propuesta legislativa y consulta OBLIGATORIAMENTE al CDR
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Viertens, die EuropäischeKommission hat eine Untersuchung angestrengt.
Cuarta, la ComisiónEuropea ha abierto una investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuropäischeKommission hat heute den im Vergleich zu den Reformen des Telekommunikationsmarkts der letzten 26 Jahre ehrgeizigsten Plan vorgelegt.
ES
La ComisiónEuropea ha adoptado hoy su plan más ambicioso en veintiséis años de reforma del mercado de las telecomunicaciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Manche positive Aspekte sind auch in Bezug auf die EuropäischeKommission zu verzeichnen.
Igualmente se han dado pasos positivos en el terreno de la ComisiónEuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuropäischeKommission führt diese Webseite, um den öffentlichen Zugang zu Informationen zu ermöglichen.
ES
La ComisiónEuropea mantiene esta página web para facilitar el acceso público a la información.
ES
Sachgebiete: typografie universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Drittens sollte ein Europäischer Sonderfonds für Projekte der Roma Priorität für die EuropäischeKommission haben.
Tercero, la ComisiónEuropea debería considerar prioritario un fondo europeo especial para proyectos romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuropäischeKommission hat heute zum ersten Mal einen Anzeiger (Scoreboard) zum Verkehr in der EU veröffentlicht.
ES
La ComisiónEuropea ha publicado hoy por primera vez un cuadro de indicadores sobre el transporte en la UE.
ES
Sachgebiete: auto media finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Allein die EuropäischeKommission ist befugt, die Fortschritte der Türkei zu beurteilen.
Solo la ComisiónEuropea tiene competencia para juzgar los progresos realizados por Turquía.
Die EuropäischeKommission hat ihre Hauptsitze in Brüssel und in Luxemburg.
ES
La sede de la Comisión está repartida entre Bruselas y Luxemburgo.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hat die EuropäischeKommission die genannte Publikation etwa gar finanziert?
¿Ha recibido la mencionada publicación fondos de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission hat außerdem ihre früher abgegebene Empfehlung bestätigt, Beitrittsverhandlungen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien einzuleiten.
ES
La Comisión también confirmó su anterior recomendación de abrir negociaciones de adhesión con la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher unterstütze ich das Maßnahmenpaket, das die EuropäischeKommission zur wirtschaftspolitischen Steuerung vorgelegt hat.
Por ello, apoyo el paquete de medidas presentado por la Comisión sobre gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.2.2 Die EuropäischeKommission spielt in der Strategie nur eine untergeordnete Rolle.
ES
Es necesario ampliar el papel de la Comisión para permitirle promover el proceso.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wäre die EuropäischeKommission bereit, einen speziellen Bewertungskatalog für das Risiko von Bienen aufzustellen?
¿Podría la Comisión definir un plan de evaluación específico del riesgo para las abejas?
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission bietet den Mitgliedstaaten Unterstützung beim Ausbau ihrer internationalen Netzwerke in der Hochschulbildung.
ES
La Comisión va a ayudar a los Estados miembros a desarrollar sus redes internacionales de enseñanza superior.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Bulgarien hat die EuropäischeKommission und die Mitgliedstaaten um Nahrungsmittelhilfe gebeten.
Bulgaria ha solicitado a la Comisión y a los Estados miembros una ayuda alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuropäischeKommission schätzt, dass mehr als 70 Millionen Menschen von diesen Maßnahmen profitieren werden.
ES
La Comisión calcula que más de 70 millones de personas se beneficiarán de estas medidas.
ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb unterstütze ich das Maßnahmenpaket, das die EuropäischeKommission zur wirtschaftspolitischen Steuerung vorgelegt hat.
Por ello, apoyo el paquete de medidas presentado por la Comisión sobre gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Europäische Kommission für Menschenrechte
.
Modal title
...
internationale Kommission für europäisches Vertragsrecht
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Europäische Kommission
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die EuropäischeKommission übergeben.
poder pronunciarse sobre la Constitución ".
Korpustyp: EU DCEP
EuropäischeKommission und Zivilgesellschaft:
ES
unir experiencia y elaboración de políticas europeas
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Könnte die EuropäischeKommission: 1.
A este respecto: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Gefördert durch die EuropäischeKommission.
DE
Con apoyo financiero de la Unión Europea
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Grünbuch der Kommission über die europäische Raumfahrtpolitik
sobre la política espacial europea - Libro Verde
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt bezieht die EuropäischeKommission dazu?
¿Cuál es la posición de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof besagt, dass die Kommission…
El Tribunal de Justicia decreta que la Comisió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die EuropäischeKommission für diesen Vorschlag?
¿Está el Parlamento Europeo a favor de tal propuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die EuropäischeKommission diese überwinden?
¿Cómo podrá superarlas la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher EuropäischeKommission
Dirección General de Salud y Consumidores
Korpustyp: EU DGT-TM
In neuem Browserfenster: Die EuropäischeKommission.
DE
La Delegación de la Unión Europea emite comunicado referente a los eventos en Tlatlaya e Iguala
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, was gedenkt die EuropäischeKommission dagegen zu tun?
En caso afirmativo, ¿que piensa hacer al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die EuropäischeKommission sich aktiv am Alpenkonventionsprozess beteiligen?
¿Cuándo participará activamente en el proceso relacionado con el Convenio de los Alpes?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die EuropäischeKommission gefragt: 1.
Según lo expuesto con anterioridad: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission leitete eine Anti-Dumping-Ermittlung ein.
La Comunidad Europea incoó una investigación antidumping.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss auch die Europäische Charta für Straßenverkehrssicherheit auswerten.
En este contexto, hay que posibilitar la persecución transfronteriza de las infracciones de tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die EuropäischeKommission über Untersuchungen, die deren Wirksamkeit nachweisen?
¿Dispone de estudios que demuestren su eficacia?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament billigt den Vorschlag der Kommission ohne Änderungen.
Aprobada la posición común sin cambios.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Bemühungen unternimmt die EuropäischeKommission, um die Epidemie einzudämmen?
¿Qué está tratando de hacer la Unión Europea para controlar la epidemia?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schwerpunkte wird die EuropäischeKommission wahrscheinlich festlegen?
¿Qué prioridades tiene previsto establecer?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die EuropäischeKommission gefragt: 1.
En el marco de esta información: 1.
Korpustyp: EU DCEP
EuropäischeKommission Gutachten erhalten am Datum der Entscheidung
Dictamen recibido Fecha de la decisión
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat die EuropäischeKommission diese Forschung in irgendeiner Weise unterstützt?
¿Ha concedido alguna ayuda a la citada investigación?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die EuropäischeKommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Considerando lo que antecede: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission leiste einen Beitrag für ein europäisches Sicherheitskonzept.
Trichet se confirma así como el sucesor del holandés Wim Duisenberg para los próximos ocho años.
Korpustyp: EU DCEP
Und die EuropäischeKommission strebt vielleicht eine Gesamtregelung an.
Puede que algunos gobiernos necesiten hacer maniobras en el ejercicio de su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die EuropäischeKommission, langsam diesen neuen Kurs einzuschlagen?
¿Piensa la Unión Europea empezar a tomar poco a poco este nuevo rumbo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quellen : Eurostat , EuropäischeKommission , nationale Statistiken und Berechnungen der EZB .
Fuentes : Eurostat ( PIB real y sus componentes ;
Korpustyp: Allgemein
EuropäischeKommission – Gemeinsame Forschungsstelle – Institut für Umwelt und Nachhaltigkeit (2012).
http://archive.defra.gov.uk/environment/business/reporting/pdf/envkpi-guidelines.pdf (evaluadas en abril de 2012).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu übermitteln an die EuropäischeKommission, GD AGRI (D2).
Envíese a la Dirección General de Agricultura (DG AGRI — D2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Welchen Standpunkt vertritt die EuropäischeKommission zum „externen Beschaffungsinstrument“ (EPI)?
¿Qué opina del «instrumento de contratación exterior»?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wählt das Europäische Parlament auch den Präsidenten der Kommission.
ES
Siga la actividad del Parlamento Europeo a través de nuestra página web.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gedenkt die EuropäischeKommission, eine Lösung für dieses Problem vorzuschlagen?
¿Prevé proponer una solución al problema?
Korpustyp: EU DCEP
Mai 2002 erteilte die EuropäischeKommission dem Unternehmen H.
Lundbeck A/ S el 15 de mayo de 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20101129STO02030 Pressemitteilung (Englisch) Artikel: Bürgerinitiative - ein europäisches Volksbegehren (5.10.2010) Anhörung Kommission: DIE EUROPÄISCHE BÜRGERINITIATIVE
20101129STO02030 La iniciativa ciudadana, "una nueva dimensión democrática" para la Unión Europea Nota de prensa (en inglés) Saber más
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission und die Europäische Zentralbank ( EZB ) werden zur Teilnahme an den Sitzungen eingeladen .
uno de los tres órganos rectores del BCE , compuesto por el presidente , el vicepresidente y otros cuatro miembros .
Korpustyp: Allgemein
Der Europäische Rat hat das Europäische Semester 2013 auf der Grundlage des Jahreswachstumsberichts der Kommission eingeleitet.
ES
El Consejo Europeo ha iniciado el Semestre Europeo 2013 basándose en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erklärung der Kommission - Grippeepidemie Am Montagabend wird die EuropäischeKommission eine Erklärung zur Grippeepidemie abgeben.
El Parlamento Europeo votará el próximo jueves una resolución sobre la situación en la República de Moldavia.
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über ein kohärenteres europäisches Vertragsrecht: ein Aktionsplan
El primero evalúa el cumplimiento en los Estados miembros de los derechos contenidos en la Carta de Derechos Fundamentales, integrada ahora en el proyecto de Constitución Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission hat im Jahr 2003 mit den USA den Entwurf eines Übereinkommens über die Verpflichtungen europäischer Luftfahrtunternehmen ausgearbeitet.
Por otro lado, el Parlamento constata que " no se han producido en ningún momento actitudes xenófobas o de repulsa de religiones o países concretos ".
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission hat im Jahr 2003 mit den USA den Entwurf eines Übereinkommens über die Verpflichtungen europäischer Luftfahrtunternehmen ausgearbeitet.
" Hoy todos somos víctimas potenciales de un terrorismo blasfemo ", inició su discurso Mónica FRASSONI (V-ALE, B) en nombre de los verdes.
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über ein kohärenteres europäisches Vertragsrecht: ein Aktionsplan
Apoyó la propuesta de que los trabajadores transfronterizos puedan recibir asistencia sanitaria en el país donde han trabajado los últimos años, y no obligatoriamente en el país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, daß das europäische Ausländerrecht, das europäische Drittstaatangehörigenrecht nach gewissen Mindeststandards, gewissen gemeinsamen Maßgaben harmonisiert werden soll.
Ésta propone la armonización del Derecho europeo aplicable a los extranjeros, del Derecho aplicable a los nacionales de terceros países, sobre la base de unas normas mínimas y unos criterios comunes determinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem hat die EuropäischeKommission vier Jahresberichte zur Entwicklung in Hongkong veröffentlicht, die das Europäische Parlament geprüft hat.
Con posterioridad a esta fecha ha publicado un total de cuatro informes anuales sobre la evolución de Hong Kong, sobre las que se ha pronunciado el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
in diesem Zentrum sollten u.a. die EuropäischeKommission, die Mitgliedstaaten, das Europäische Parlament, die Europäische Hochschulvereinigung (EUA) und die europäischen Vereinigungen der Studenten und Forscher vertreten sein;
sugiere que en este centro estén representados, entre otros, los Estados miembros, el Parlamento Europeo, la Asociación Europea de Universidades (EUA) y las asociaciones europeas de estudiantes e investigadores;
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission wird im September einen Legislativvorschlag zum Derivatehandel vorlegen, mit dem sich dann das Europäische Parlament und der Europäische Rat auseinandersetzen werden. angenommene Texte
El Consejo Europeo fijará este jueves, 17 de junio, la posición de la UE y los mensajes políticos para la reunión de alto nivel de las Naciones Unidas de septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Wir kontrollieren die EuropäischeKommission, wählen ihren Präsidenten, und die Kommission bedarf, um ins Amt zu kommen, unseres Vertrauens.
Por otra parte, los países con tipos superiores a los 400€/1.000 litros sobre el gasóleo y 500/1.000 litros sobre la gasolina sin plomo -Reino Unido y Alemania- no deberían incrementar sus tipos hasta 2015.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, inwieweit dieses Verbot negative Auswirkungen auf die europäische Tierproduktion hat?
¿Ha tenido esta prohibición repercusiones negativas para la producción animal?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission die öffentlichen Beihilfen der AENA in Bezug auf andere europäische Flughäfen? 3.
¿Que piensa la CE de las ayudas publicas de AENA respectos a otros aeropuertos europeos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist der Abbau der Bürokratie für europäische Unternehmen eine Priorität der Europäischen Kommission.
Es preciso conseguir que la protección mantenga un nivel bueno y adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die EuropäischeKommission gegen das organisierte Betteln zu unternehmen?
¿Qué medidas piensa adoptar para combatir la mendicidad organizada?
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Vorschlags der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat ( COM(2011)0296 ),
– Visto el proyecto del Consejo ( COM(2011)0296 ),
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die EuropäischeKommission den Einsatz von Mikrokrediten in den Entwicklungsländern fördern?
Así pues, ¿qué medidas prevé emprender el Consejo para fomentar la utilización de los microcréditos en los países en desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Das Weißbuch der Kommission: "Die Europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft"
(2 bis) En el Libro Blanco "La política europea de transportes de cara al 2010: la hora de la verdad"
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission beabsichtigt indes, ab Januar 2011 für ihre Region ein eigenes Aufsichtssystem einzurichten.
La Unión Europea, sin embargo, pretende adoptar un sistema de supervisión de su propio espacio a partir de enero de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Aussprache mit Štefan Füle, für Erweiterung und Europäische Nachbarschaftspolitik zuständiges Mitglied der Kommission
Intercambio de puntos de vista con Štefan Füle, Comisario para la Ampliación y la Política Europea de Vecindad
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament forderte die Kommission in seiner Entschließung vom 14. November 1996
En su Resolución de 14 de noviembre de 1996
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wünscht eine für alle Verkehrsträger nutzbare "europäische intermodale Ladeeinheit".
El Parlamento Europeo celebrará el martes a las 12h una sesión solemne con el Presidente de Colombia, Álvaro Uribe.
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission hat 2007 zum „Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle” erklärt.
La Unión Europea ha proclamado el año 2007 Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies tatsächlich der Schwerpunkt, auf den sich die EuropäischeKommission derzeit konzentriert?
¿Es éste realmente el enfoque de la atención de la CE en estos momentos?
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Weise gedenkt die Kommission, das Europäische Parlament und die Interessengruppen in die Entscheidungsfindung einzubeziehen?
¿De qué manera participarán el Parlamento Europeo y las partes interesadas en la adopción de dicha decisión?
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Kommission muss auch das Europäische Parlament als demokratisches Kontrollorgan der EU unterrichtet werden.
Es esencial que se informe también al Parlamento Europeo, que es la institución que ejerce el control democrático en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommisarin Margot WALLSTRÖM sagte, die EuropäischeKommission teile voll und ganz die positive Einschätzung.
Andrew DUFF (Reino Unido, ALDE) dijo esperar ver una mejora en la calidad de las políticas que salen de Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Spekulation mit der portugiesischen Staatsverschuldung und Bedingungen des Kredits von IWF, EZB und Europäischer Kommission
Asunto: Especulación sobre la deuda pública portuguesa y condiciones del préstamo FMI‑BCE‑CE
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran wird die EuropäischeKommission ihr Gestzgebungs- und Arbeitsprogramm für das Jahr 2006 vorstellen.
Los diputados exigen una lista comunitaria, elaborada con criterios comunes, de compañías aéreas inseguras a las que se impedirá operar en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Verstößt dies nach Ansicht der Kommission nicht gegen internationales und europäisches Recht?
¿No considera que esta acción es contraria al Derecho internacional y europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Welche praktischen Schritte ergreift die EuropäischeKommission, um übermäßigen Verwaltungsaufwand zu verringern? 2.
¿Qué medidas prácticas está emprendiendo la CE para reducir la burocracia? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung EU-Kommission: Fragen und Antworten zum EU-Semester (ENG)
Después de recibir su consentimiento, los 27 Estados Miembros tendrán que firmar y ratificar el tratado de adhesión de Croacia.
Korpustyp: EU DCEP
Auch welche Weise will die EuropäischeKommission direkt intervenieren, um den See zu retten?
¿De qué modo puede intervenir inmediatamente la Unión Europea a fin de salvar dicho lago?
Korpustyp: EU DCEP
Bericht des Europäischen Rates und Erklärung der Kommission - Europäischer Rat vom 17. und 18. Juni 2004
Declaración del Consejo - Semestre de actividad de la Presidencia irlandesa
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission müsse die bestehenden Regeln umsetzen und dabei das europäische Interesse beachten.
que es " hora de completar la reunificación europea y abrir la
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat über ihre Entscheidung unter Angabe der Gründe.
Informará al Parlamento Europeo y al Consejo de los resultados de los estudios piloto .
Korpustyp: EU DCEP
Welche Unterstützung gewährt die EuropäischeKommission für das Great Apes Survival Project (GRASP) der Vereinten Nationen?
¿Qué apoyo presta la Unión Europea al Proyecto de Apoyo a los Grandes Simios (GRASP)?
Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommisarin Margot WALLSTRÖM sagte, die EuropäischeKommission teile voll und ganz die positive Einschätzung.
El Tratado de Lisboa es un mal acuerdo para Irlanda, Europa y para el mundo en general".
Korpustyp: EU DCEP
Identifizieren sich die EuropäischeKommission und deren Präsident mit diesen Äußerungen?
¿Se identifica el Señor Comisario, o el colegio de Comisarios en su conjunto, con estas manifestaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt wurde in das Weißbuch der Kommission über eine Europäische Kommunikationspolitik eingebunden.
Este proyecto se incluyó en el Libro Blanco sobre una política europea de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt den Vorschlag der Kommission zur Errichtung eines Europäischen Technologieinstituts.
La Eurocámara aprobó hoy, en primera lectura, la creación del Instituto Europeo de Tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt den von der Kommission vorgelegten "Aktionsplan für Energieeffizienz" und befürwortet dessen Zielsetzung.
El PE aprobó un informe que persigue reducir las capturas accesorias y los descartes en las pesquerías europeas, que dañan las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die EuropäischeKommission entsprechende Erläuterungen von den betroffenen Behörden einholen?
¿Piensa recabar de las administraciones concernidas las explicaciones oportunas?
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament: "Öffentliche Finanzen in der WWU - 2003"
con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre las relaciones entre la Unión Europea y Rusia (INI)
Korpustyp: EU DCEP
Er kündigte an, im Frühjahr eine Mittelilung der Kommission über eine neue Europäische Energiepolitik vorzulegen.
Éstos son los dos puntos claves de los tres informes sobre la reforma del azúcar que los diputados debatirán el martes por la mañana.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus dürfe "die Kommission nicht länger das europäische Rahmengesetz blockieren".
Sólo en Francia y Holanda ha sido rechazado por sus ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Am 16. Mai 2006 veröffentlichten die EU-Kommission und die Europäische Zentralbank (EZB) Konvergenzberichte für Slowenien.
El canciller austriaco, Wolfgang Schüssel, intervendrá en nombre de la presidencia del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache mit Frau Benita Ferrero-Waldner, Mitglied der Kommission, zuständig für Außenbeziehungen und die Europäische Nachbarschaftspolitik
· Intercambio de puntos de vista con Benita Ferrero-Waldner, Comisaria responsable de Relaciones Exteriores y Política Europea de Vecindad
Korpustyp: EU DCEP
2005 hat die EuropäischeKommission mit der IOM Vereinbarungen im Wert von EUR 70 Millionen abgeschlossen.
En 2005, fue adjudicataria de contratos comunitarios por valor aproximado de 70 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission das Europäische Parlament in dieser Sache auf dem Laufenden halten?
¿Piensa informar al Parlamento Europeo a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission wird in Anbetracht dessen um folgende Auskunft gebeten: 1.
Teniendo en cuenta estas premisas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission wird eine Erklärung abgeben zum Thema "Gewalt in Video- und Computerspielen".
Tal y como menciona el texto, esta perturbación " no se concentra necesariamente en un mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, will die Kommission Maßnahmen zur Einführung eines entsprechenden Indexes auf europäischer Ebene ergreifen?
De no ser así, ¿piensa tomar medidas para crear un índice similar a escala europea?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt die Strategie der Kommission für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele in Afrika.
Acuerdo sobre las alegaciones nutricionales y sobre la adición de vitaminas y minerales a los alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt die "Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit" der EU-Kommission.
Tras el voto del Parlamento Europeo, los criterios para atribuir ventajas
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat den umstrittenen Vorschlag der EU-Kommission zur Liberalisierung der Hafendienste abgelehnt.
La Eurocámara ha aprobado un paquete legislativo que completa la liberalización del mercado del gas y la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission ferner, Forderungen nach der Erstellung eines Hilfsplans für die europäische Luftfahrt zu unterstützen?
¿Podría indicar si está dispuesta a apoyar los llamamientos en favor de un «plan de rescate de la aviación europea»?
Korpustyp: EU DCEP
1. Plant die Kommission Unterstützungsmaßnahmen zur Förderung der betreffenden Anbaukultur auf europäischer Ebene?
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen wird die EuropäischeKommission gebeten, folgende Fragen zu beantworten: 1.
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission erwägt, den Luftverkehr in das europäische Emissionshandelssystem einzubeziehen.
La Unión Europea está considerando la inclusión del tráfico aéreo en el sistema europeo de comercio de emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Weise wird die EuropäischeKommission die Forderung unterstützen?
En caso afirmativo, ¿de qué manera la apoyará?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, welche Maßnahmen ergreift die EuropäischeKommission, um die Sicherheit von gefährdeten Straßenverkehrsteilnehmern zu verbessern?
En caso negativo, ¿qué medidas se propone adoptar para mejorar la seguridad de los usuarios vulnerables de la vía pública?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die EuropäischeKommission bestätigen, dass sie ihren Vorschlag nicht zurückziehen wird?
¿Podría confirmar que no tiene intención de retirar su propuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt "generell" die EU-Wettbewerbspolitik und "würdigt" die von der Kommission durchgeführte Reform.
El Presidente del Parlamento Josep Borrell inició la sesión plenaria con una declaración sobre la captura del ex presidente de Liberia, Charles Taylor.