linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Europäisches Parlament Parlamento Europeo 532
Parlamento Europeo 532 PE 5

Verwendungsbeispiele

Europäisches Parlament Parlamento Europeo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Found 1 public authority in the category ‘Europäisches Parlament
Encontrado 1 organismo públicos en la categoría ‘Parlamento Europeo
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir als Europäisches Parlament haben dabei eine ganz besondere Verantwortung.
En el Parlamento Europeo tenemos una responsabilidad especial al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Website „EuroParlTV“ (Europäisches Parlament) bietet eine reiche Auswahl an audiovisuellen Materialien für Europa im Unterricht. ES
EuroParlTV (Parlamento Europeo) ofrece gran variedad de material audiovisual para apoyo de las lecciones sobre Europa. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: EU Webseite
Seit 2001 haben wir als Europäisches Parlament die Einführung eines Moratoriums gefordert.
Desde 2001 pedimos en el Parlamento Europeo el establecimiento de una moratoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2014 wird ein neues Europäisches Parlament gewählt und eine neue Europäische Kommission ernannt. ES
Este será el año de las elecciones al nuevo Parlamento Europeo y del nombramiento de la nueva Comisión Europea. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Heute sprechen wir uns als Europäisches Parlament laut und deutlich gegen die blinde Gewalt des Terrorismus aus.
Hoy en el Parlamento Europeo queremos pronunciarnos con claridad y contundencia contra la violencia indiscriminada del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaetano Martino wird erneut zum Präsidenten der Parlamentarischen Versammlung gewählt, die ihre Umbenennung in „Europäisches Parlament“ beschließt. ES
El Sr. Gaetano Martino es reelegido Presidente de la Asamblea Parlamentaria. La Asamblea Parlamentaria decide cambiar de nombre pasando a denominarse Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deswegen ist es auch so wichtig, daß wir als Europäisches Parlament am Nominierungsverfahren beteiligt sind.
Por esto es también tan importante que el Parlamento Europeo participe en el procedimiento de designación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logo zur Europawahl 2014 Logo zur Europawahl 2014 (© Europäisches Parlament) DE
En el año 2014 se siguen con especial atención las próximas elecciones al Parlamento Europeo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik handel    Korpustyp: Webseite
Wir als Europäisches Parlament sind aufgerufen, diese Instrumente mit zu nutzen.
Nosotros, como Parlamento Europeo, estamos urgidos a coutilizar estos instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verwaltungsinformationen betr. das Europäische Parlament .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Europäisches Parlament

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Parlament "Oireachtas" und Europäisches Parlament)
Instituut Collectie Nederland (Instituto Nacional del Patrimonio Cultural)
   Korpustyp: EU DCEP
. Das Europäische Parlament .
Actos jurídicos de la Unión . .
   Korpustyp: Allgemein
Frauen und das Europäische Parlament
Igualdad en dos sentidos:
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Kommission von Parlament bestätigt
El Parlamento aprueba la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Wie funktioniert das Europäische Parlament?
Incluso puede seguir los Plenos en directo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird unterrichtet .
La Comisión ejercerá sus responsabilidades con plena independencia .
   Korpustyp: Allgemein
Das Europäische Parlament ist ein Gesetzgebungsorgan, das europäisches Verbraucherrecht formt.
¿Está satisfecho con el nivel de protección de que disfruta como consumidor?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament veröffentlicht bis zum .........
A más tardar el…
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat
El Parlamento y el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat das Europäische Parlament heute beschlossen.
La Comisión estudiará la posibilidad de prohibir los termómetros que contienen mercurio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament befürwortet die Ernennung von
Aprobada la propuesta de la comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Entwicklungshilfe und Parlamente in Afrika
Asunto: La ayuda al desarrollo europea y los Parlamentos africanos
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament gegen Steueroasen und für Mehrwertsteuerreform
Reservas de petróleo para casos de emergencia
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr zu 50 Jahren Europäisches Parlament
Más sobre el 50° aniversario
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat das Europäische Parlament beschlossen.
La segunda lectura será en enero 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
Preocupación por el programa nuclear iraní
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament empfiehlt dafür folgende Punkte:
El Parlamento recomienda los siguientes puntos para ello:
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
Recomendaciones para una mejor política de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
Por una armonización de las normas sobre sucesiones mortis causa y testamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr wird das Europäische Parlament konsultiert.
Ahora ha sido consultado el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist insbesondere der Meinung:
En particular, el Parlamento considera:
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament sagt Fluorgasen den Kampf an
Nuevas normas para reducir las emisiones de gases fluorados
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt den Kommissionsvorschlag.
Aprobado el proyecto de presupuesto rectificativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat seine Tagesordnung erschöpft.
El Parlamento ha concluido el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europäische Parlament muss mehr Befugnisse erhalten!
Es este Parlamento el que necesita más competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann das Europäische Parlament dabei tun?
¿Qué puede hacer el Parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TITEL I BESTIMMUNGEN ÜBER DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT
Diario Oficial de la Unión Europea 9.5.2008
   Korpustyp: Allgemein
Das nimmt das Europäische Parlament nicht hin!
Esta Asamblea no se quedará de brazos cruzados ante esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DIE ORGANE ABSCHNITT 1 DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT
TÍTULO II DISPOSICIONES DE APLICACIÓN GENERAL
   Korpustyp: Allgemein
Europäisches Parlament billigt Charta der Grundrechte
La Eurocámara aprueba la Carta de los Derechos Fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Besuchen Sie das Europäische Parlament in Straßburg. ES
Buscar en "Sobre el Parlamento" ES
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: EU Webseite
Europäisches Parlament verurteilt Anschlag der ETA
La Eurocámara propone menos obstáculos administrativos para favorecer el transporte ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
Besuchen Sie das Europäische Parlament Homepage ES
Volver a la página inicial ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik internet    Korpustyp: EU Webseite
Logo zur Europawahl 2014 (© Europäisches Parlament) DE
Elecciones europeas 2014 – entre el escepticismo y la confianza DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio handel    Korpustyp: Webseite
Europäisches Parlament Gastgeber des ENERGY GLOBE Award 2008
Energy Globe Awards 2008:
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das Europäische Parlament darüber abstimmen.
La Eurocámara votará el jueves una resolución de apoyo al Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat diese völlig gerechtfertigte Forderung nachdrücklich unterstützt.
El Parlamento ha apoyado decididamente esta petición, que estaba plenamente justificada.
   Korpustyp: EU DCEP
nahm das Europäische Parlament am 18. April 1985
el 18 de abril de 1985
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verurteile dieses Verbrechen aufs Schärfste.
La práctica totalidad de los diputados celebraron las palabras de Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2003: Einzelplan I des Gesamthaushaltsplans - Europäisches Parlament
Aprobación de la gestión 2003: Sección I del presupuesto general
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament begrüßt grundsätzlich die Verwendung traditioneller pflanzlicher Arzneimittel.
La Eurocámara ha exigido un refuerzo de la protección de los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal.
   Korpustyp: EU DCEP
, die das Europäische Parlament und den Rat konsultieren sollte
, previa consulta al Parlamento y al Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Auswärtiger Dienst: Parlament stimmt über die Struktur ab
Estructura del futuro servicio diplomático europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstützt "uneingeschränkt" die europäische Perspektive dieser Länder.
Sánchez Presedo manifestó: "es necesario un sistema homogéneo con condiciones de partida armonizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute den EU-Haushalt 2007 verabschiedet.
El Parlamento ha votado hoy en Estrasburgo la segunda lectura del presupuesto 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat die neue Kosmetik-Verordnung verabschiedet.
Los eurodiputados han aprobado la revisión de la normativa comunitaria relativa a los cosméticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat am 15. Juni 2000
El 15 de junio de 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Parlament stimmt dem Abschluss des Abkommens zu.
La Comisión había fijado el umbral en un 10%.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert einen stärkeren Schutz der nationalen
El eurodiputado quiso poner de relieve que, en el referéndum concluido
   Korpustyp: EU DCEP
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION,
EL PARLAMENTO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission dem Europäischen Parlament diese Informationen mitteilen?
¿Podría la Comisión facilitar dicha información al Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird das Europäische Parlament in diese Anpassungsmaßnahmen einbezogen?
¿Qué adaptaciones de procedimiento concretas prevé la CE y cuáles serán sus fundamentos jurídicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Konstantes Niveau bei Petitionen an das Europäische Parlament
Teniendo en cuenta estas circunstancias, los diputados subrayan tres desafíos:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament billigt den Kommissionsvorschlag mit einigen Änderungen.
Aprobada la propuesta de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat wesentliche Änderungen am Kommissionsvorschlag vorgenommen.
Los resultados de esta investigación deben someterse al Parlamento, añade la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat einige Änderungen zum Kommissionsvorschlag angenommen.
Pero insiste en que la lucha contra el terrorismo debe respetar el derecho internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat einige Änderungsvorschläge zum Kommissionsvorschlag angenommen.
El Parlamento ha aprobado por el procedimiento consultivo la creación de una academia de policía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament untersucht behauptete CIA-Aktivitäten in Europa
El Parlamento investiga las supuestas actividades de la CIA en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht an den Rat und das Europäische Parlament
Informe al Consejo y al Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann die EU und das Europäische Parlament beitragen?
¿Qué pueden hacer la Eurocámara y la Unión Europea por los jóvenes africanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute das sog. Dritte Eisenbahnpaket verabschiedet.
Para ello, el sector se abrirá a la competencia a partir de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament für Einführung einer EU-Arbeitserlaubnis („Blue Card“)
La Eurocámara pide crear un sistema de "tarjeta azul" para inmigrantes cualificados
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat hauptsächlich technische Änderungsanträge am Kommissionsvorschlag angenommen.
Aunque la resolución parlamentaria no es vinculante, cualquier modificación de la directiva estará sujeta a la Codecisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament lehnt die italienische Initiative ab.
La resolución sobre el Consejo Europeo aborda varias cuestiones del entorno internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament "tief besorgt" über Lage in Abchasien/Georgien
La Eurocámara exige una compensación para los últimos detenidos en Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Europäische Kommission die vom Parlament geforderte Gruppenfreistellung?
¿Estudia la Comisión Europea la exención por categorías solicitada por el Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament billigt den Vorschlag der Kommission ohne Änderungen.
Aprobada la posición común sin cambios.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine Rolle für das Europäische Parlament vorgesehen werden.
Deben preverse los cometidos del Parlamento y el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt sie, das Europäische Parlament darin einzubeziehen?
¿Cómo piensa hacer partícipe al Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament schlägt weitreichende Reformen für das Haushaltsverfahren vor.
La Unión Europea tiene un compromiso político y financiero para reforzar este proceso ", expuso.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigung drei neuer Kommissare durch das Europäische Parlament
Los eurodiputados aprueban el nombramiento de tres nuevos comisarios
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament nimmt Stellung zur Förderung von Wachstum und Arbeit
Un Parlamento comprometido con el crecimiento y el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament setzt Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel ein
El Parlamento pide mejores condiciones de trabajo y seguridad en la flota pesquera europea
   Korpustyp: EU DCEP
Beschließt das Europäische Parlament, die Mittel zu kürzen,
, decida reducir ese gasto en el citado plazo de treinta días.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament will die EU transparenter machen
Apertura y transparencia de las instituciones europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert ausgeweitete und gezielte Sanktionen gegen Birma.
La Eurocámara pidió hoy a la UE que promueva un embargo mundial de armas a Birmania.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament fordert EU-Strategie für den Schutz der Wildnis
La Eurocámara reclama una nueva estrategia para proteger los espacios naturales
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird über ein Kompromisspaket des Beschäftigungsausschusses abstimmen.
En 2006 el Defensor del Pueblo recibió 3.830 reclamaciones, un 2% menos que en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert, ein Alarmsystem für vermisste Kinder einzurichten.
En el mismo periodo, la tasa de empleo masculino aumentó menos de un punto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament gedenkt aller Opfer der jüngsten Entwicklung
El conflicto desarrollado en Costa de Marfil, país africano ex-colonia
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament möchte die Nutzung fluorierter Treibhausgase eindämmen.
La Comisión Europea anunció hace dos años su intención de revisar toda la legislación sobre aditivos alimenticios.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament richtet Sonderausschuss für Reform des EU-Haushalts ein
La Eurocámara crea una comisión especial para la reforma presupuestaria de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF)
El Parlamento y la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF)
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung der Grundrechte der Europäischen Union durch das Europäische Parlament
Declaración de la Comisión Europea sobre el referéndum constitucional en Venezuela
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute die Richtlinie über Leiharbeit verabschiedet.
Los Estados miembros tendrán hasta finales de 2011 para aplicar las nuevas normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Europäisches Parlament müssen wir zu unserer politischen Verantwortung stehen.
Como Parlamento tenemos el deber de asumir una responsabilidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist in Sachen Menschenrechte kompromisslos.
En lo que respecta a los derechos humanos, esta Cámara no va a ceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament seinerseits muß auf politischer Ebene Stellung nehmen.
El Parlamento, por su parte, debe pronunciarse en un ámbito político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen diesen Bürgern sind wir als Europäisches Parlament verpflichtet.
Estas personas son ciudadanos y nosotros en esta Cámara tenemos una obligación para con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir jedoch, das Europäische Parlament, müssen bestimmte unerschütterliche Prinzipien wahren.
Puede, también, que la Comisión Europea tienda a que se establezcan regulaciones globales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rolle kann dabei nun das Europäische Parlament spielen?
¿Cuál puede ser entonces el papel de este Parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat bereits eine Antwort gegeben.
Esta Cámara ha dado ya su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muß dabei eine zentrale Rolle spielen.
En todo ello, el Parlamento ha de ocupar un lugar central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat dieses Europäische Parlament immer wieder betont.
El Parlamento ha resaltado repetidamente este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beste Ort dafür ist das Europäische Parlament.
El mejor lugar donde hacer esto es desde esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäisches Parlament wollen sie dabei unterstützen.
En esta Cámara estamos deseando prestarle ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament produziert sozusagen am laufenden Band europäische Rechtsvorschriften.
Este Parlamento produce en cadena, es una forma de hablar, legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist nun unsere Aufgabe als Europäisches Parlament?
¿Qué tenemos que hacer ahora en esta Cámara?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordert das Europäische Parlament die Einführung einer gewissen Systematik.
Por este motivo el Parlamento pide que se adopte cierto tipo de sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat sich mehrmals zu Belarus geäußert.
El Parlamento se ha manifestado en diversas ocasiones sobre el tema de Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte