El Sr. Gaetano Martino es reelegido Presidente de la Asamblea Parlamentaria. La Asamblea Parlamentaria decide cambiar de nombre pasando a denominarse ParlamentoEuropeo.
ES
El Sr. Gaetano Martino es reelegido Presidente de la Asamblea Parlamentaria. La Asamblea Parlamentaria decide cambiar de nombre pasando a denominarse ParlamentoEuropeo.
ES
Was können EU und EuropäischesParlament für den Maghreb tun?
¿Qué pueden aportar la UE y el PE a los países del Magreb?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Delegation sind nach Straßburg gekommen, um anlässlich des 25. Interparlamentarischen Treffens EuropäischesParlament - China mit ihren Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament zusammenzutreffen.
Los diputados de la delegación han acudido a Estrasburgo para reunirse con sus colegas del Parlamento Europeo con ocasión de la vigésimo quinta Reunión Interparlamentaria PE/China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EuropäischesParlament unterstützt die Einführung einer EU-Arbeitserlaubnis („Blue Card“), um die Freizügigkeit von Spitzenkräften zu erleichtern.
El PE aprobó hoy dos informes, entre ellos uno del español Javier Moreno (PSE), que establecen las prioridades políticas de la UE para promover la inmigración legal y luchar contra la clandestina.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Aufstellung der Zahl der Rechtsakte vorlegen, die von den Organen der Europäischen Union 2003 verabschiedet wurden, aufgeschlüsselt nach Organ (Kommission, Rat und EuropäischesParlament/Rat) und nach Art der Rechtsakte (Empfehlung, Entschließung, Richtlinie, Verordnung usw.)?
¿Puede facilitar la Comisión un desglose del número de actos legislativos adoptados por las instituciones de la Unión Europea en 2003, desglosados por institución (Comisión, Consejo y PE/Consejo) y por tipo de acto (recomendación, decisión, directiva, reglamento, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheits- und Sicherheitsrisiken am Arbeitsplatz für besonders gefährdete Arbeitnehmer, EuropäischesParlament, Fachabteilung A: Wirtschafts- und Wissenschaftspolitik, 2011, S. 40. , und die Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz daher einen geschlechtsspezifischen und am Lebenszyklus ausgerichteten Ansatz aufweisen müssen;
Occupational health and safety risks for the most vulnerable workers , Departamento Temático A del PE, Política Económica y Científica, 2011, p. 40. ; considerando, en consecuencia, que las medidas de salud y seguridad en el trabajo requieren un enfoque basado en el género y que tenga en cuenta el ciclo vital;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verwaltungsinformationen betr. das Europäische Parlament
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Europäisches Parlament
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Parlament "Oireachtas" und EuropäischesParlament)
Instituut Collectie Nederland (Instituto Nacional del Patrimonio Cultural)
Korpustyp: EU DCEP
. Das Europäische Parlament .
Actos jurídicos de la Unión . .
Korpustyp: Allgemein
Frauen und das Europäische Parlament
Igualdad en dos sentidos:
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Kommission von Parlament bestätigt
El Parlamento aprueba la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Wie funktioniert das Europäische Parlament?
Incluso puede seguir los Plenos en directo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird unterrichtet .
La Comisión ejercerá sus responsabilidades con plena independencia .
Korpustyp: Allgemein
Das Europäische Parlament ist ein Gesetzgebungsorgan, das europäisches Verbraucherrecht formt.
¿Está satisfecho con el nivel de protección de que disfruta como consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament veröffentlicht bis zum .........
A más tardar el…
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat
El Parlamento y el Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat das Europäische Parlament heute beschlossen.
La Comisión estudiará la posibilidad de prohibir los termómetros que contienen mercurio.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament befürwortet die Ernennung von
Aprobada la propuesta de la comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Entwicklungshilfe und Parlamente in Afrika
Asunto: La ayuda al desarrollo europea y los Parlamentos africanos
Korpustyp: EU DCEP
EuropäischesParlament gegen Steueroasen und für Mehrwertsteuerreform
Reservas de petróleo para casos de emergencia
Korpustyp: EU DCEP
Mehr zu 50 Jahren EuropäischesParlament
Más sobre el 50° aniversario
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat das Europäische Parlament beschlossen.
La segunda lectura será en enero 2007.
Korpustyp: EU DCEP
EuropäischesParlament tief besorgt über Politik Irans
Preocupación por el programa nuclear iraní
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament empfiehlt dafür folgende Punkte:
El Parlamento recomienda los siguientes puntos para ello:
Korpustyp: EU DCEP
EuropäischesParlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
Recomendaciones para una mejor política de comunicación
Korpustyp: EU DCEP
EuropäischesParlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
Por una armonización de las normas sobre sucesiones mortis causa y testamentos
Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr wird das Europäische Parlament konsultiert.
Ahora ha sido consultado el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist insbesondere der Meinung:
En particular, el Parlamento considera:
Korpustyp: EU DCEP
EuropäischesParlament sagt Fluorgasen den Kampf an
Nuevas normas para reducir las emisiones de gases fluorados
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt den Kommissionsvorschlag.
Aprobado el proyecto de presupuesto rectificativo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat seine Tagesordnung erschöpft.
El Parlamento ha concluido el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europäische Parlament muss mehr Befugnisse erhalten!
Es este Parlamento el que necesita más competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann das Europäische Parlament dabei tun?
¿Qué puede hacer el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TITEL I BESTIMMUNGEN ÜBER DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT
Diario Oficial de la Unión Europea 9.5.2008
Korpustyp: Allgemein
Das nimmt das Europäische Parlament nicht hin!
Esta Asamblea no se quedará de brazos cruzados ante esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DIE ORGANE ABSCHNITT 1 DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT
TÍTULO II DISPOSICIONES DE APLICACIÓN GENERAL
Korpustyp: Allgemein
EuropäischesParlament billigt Charta der Grundrechte
La Eurocámara aprueba la Carta de los Derechos Fundamentales
Korpustyp: EU DCEP
Besuchen Sie das Europäische Parlament in Straßburg.
ES