linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Euter ubre 46
ubres 8 teta 2 pezón 1 . .

Verwendungsbeispiele

Euter ubre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die überdimensionalen Euter bereiten Probleme, sind extrem empfindlich gegen Tritte und Stöße. DE
Las enormes ubres causan problemas y son extremadamente sensibles a golpes y patadas. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die von den Kälbern vom Euter gesaugte Milch bleibt beim Verbrauch im Betrieb unberücksichtigt;
La leche mamada en ubre por los terneros no se incluirá en el reempleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekamen davon Mastitis, eine schmerzhafte Entzündung der Euter.
Les causaba mastitis, una infección muy dolorosa de la ubre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Euter ist mit kurzem, weichem, seidigem Haar bedeckt. DE
La ubre es cubierta con un pelo corto, suave y sedoso. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
„Nur für folgende Anwendungen: intramammär — außer wenn das Euter für den menschlichen Verzehr bestimmt ist — und intrauterin.“
«Exclusivamente para uso intramamario, salvo si la ubre puede utilizarse como alimento de consumo humano, y uso intrauterino».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaum sind wir da, fängt er eine Ziege und trinkt Milch aus ihrem Euter!
Ladj persiguió una cabra, tomó leche de su ubre,
   Korpustyp: Untertitel
Melken Ihr Euter, wenn sie voll sind und verhindert, dass sie explodieren. ES
Ordeña las ubres de tus vacas cuando estén llenas y evita que revienten. ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nur zur intramammären (in diesem Fall darf das Euter nicht als Lebensmittel verwendet werden) und zur intrauterinen Anwendung
Únicamente para uso intramamario, salvo si la ubre puede utilizarse como alimento para consumo humano, y para uso intrauterino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, wenn ma…80 Kühe, die erkennt man nur am Euter.
Yo reconozco a 80 vacas por las ubres.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechen die Exterieurmerkmale und das Euter den Anforderungen? DE
Características de tipo y ubre cumplen con los requerimientos? DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anrüsten des Euters .
Lymphknoten des Euters . .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Euter"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da sieht man dicke Mädels, die sich die Ellenbogen in die Euter rempeln.
Puedes ver chicas grandes y fuerte…...caerse a codazos justo en las pechugas.
   Korpustyp: Untertitel
Vermindertes Risiko krankhafter Entwicklungen der Euter und Gebärmutter bei Weibchen, die vor den ersten Hitzewallungen sterilisiert werden. ES
Reducción en las posibilidades de tener tumores mamarios o enfermedades urinarias en las hembras que son esterilizadas antes del primer ciclo de celo. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Den Geheimdienst saugen sie mit der Muttermilch ein und teilen nur ungern den königlichen Euter mit Personen, die nicht von Adel sind!
La Inteligencia es como la leche materna y no la quieren comparti…...con alguien que no tiene títulos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ermöglicht einen sicheren Nachweis von subklinischen Entzündungen des Euters bei Milchkühen (MASTITIS SUBCLINICA) DRAMINSKI Hersteller und Exporteur von Digitalgeräten für Züchter seit 1987. ES
Equipo determina los estados subclínicos de la inflamación de la úbre en las vacas lecheras. DRAMINSKI - Fabricante y exportador de los equipos electrónicos para ganaderos desde 1987. ES
Sachgebiete: technik universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, mehr als zwei Mal pro Tag große Mengen Milch zu gewinnen, führt außerdem zu einer geringeren Belastung von Euter und Zitzen, einer höheren mikrobiologischen Qualität der Milch und zu weniger Fällen von Mastitis.
La posibilidad de obtener grandes cantidades de leche más de dos veces al día también tiene como efecto someter el aparato mamario y los pezones a un menor estrés, mejorar la calidad microbiológica de la leche y reducir la aparición de mamitis.
   Korpustyp: EU DGT-TM