Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
Hamas también reveló dos secretos militares durante la evacuación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniels hat die Evakuierung der Botschaft befohlen. Ohne mich zu informieren.
Daniels ordenó la evacuación de la embajada sin ni siquiera consultarme.
Korpustyp: Untertitel
In Zusammenarbeit mit den staatlichen Verantwortlichen der Katastrophenprävention wurden Notfallpläne ausgearbeitet, die zu einer geordneten Evakuierung führen.
DE
De acuerdo con la órganos estatales de la protección de catástrofes se desarrollaron conjuntamente planes de emergencia que llevan hasta una evacuación ordenada.
DE
Ausgaben für Kommunikations- und Informationssysteme (CIS), Transport, medizinischeEvakuierung (MEDEVAC) und Unterbringung der in der Befehlskette von AMIS II tätigen EU-Offiziere und des Militärpersonals in der ACC;
los gastos de los sistemas de comunicaciones e informática, de transporte, evacuaciónmédica y alojamiento de los oficiales de la UE que participen en la cadena de mando de la misión AMIS II y del personal militar de la CCA;
Korpustyp: EU DGT-TM
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Evakuierung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Evakuierung vorbereiten.
¡Prepara el transbordador para evacuar!
Korpustyp: Untertitel
Massenhaft Zeit für eine Evakuierung.
¡Tuvieron mucho tiempo para evacuar al personal!
Korpustyp: Untertitel
Alle bereit machen zur Evakuierung.
Hacer todo listo para la evacuacion.
Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zur Evakuierung der Enterprise.
Prepárense para evacuar la Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
20 Sekunden bis zur Evakuierung.
Veinte segundos para evacuar.
Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zur Evakuierung der Enterprise.
Prepárense para evacuar el Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange bräuchten Sie für eine Evakuierung?
¿Cuánto tiempo necesita para evacuar a todos?
Korpustyp: Untertitel
Die Evakuierung ist nicht schnell genug.
Hay que evacuar civiles más rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, die Evakuierung ist nicht schnell genug.
Hay que evacuar civiles más rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie zum Evakuierungs-fahrzeug.
Lo llevaremos arriba, al coche.
Korpustyp: Untertitel
Alle Soldaten bereit machen für die Evakuierung.
Todos los soldados se preparan para la evacuacion.
Korpustyp: Untertitel
Evakuierung aller Menschen südlich dieser Linie.
Evacuar a todos al sur de esa línea.
Korpustyp: Untertitel
Keine Evakuierung der Station, oder's knallt.
Evacua el metro y lo haré estallar.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Evakuierung auf die Enterprise beginnen.
Empiecen a evacuar a la gente al Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es wird keine Evakuierung geben.
No, no vamos a evacuar.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat die Evakuierung angeordnet.
El presidente ha ordenado una evacuacion.
Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie die Evakuierung der Städte an.
Que evacuen las ciudades.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Evakuierung bleibt keine Zeit.
No tenemos tiempo de evacuarlos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Die angeordnete Evakuierung des Gebiets von Majesti…
Evacuaciones obligatorias de las areas de Majesti…
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen unsere Position. Erwarten Evakuierung, over.
Roger, ahora nuestra posición está confirmada.
Korpustyp: Untertitel
Die angeordnete Evakuierung des Gebiets von Majesti…
Evacuaciones obligatorias de Majesti…
Korpustyp: Untertitel
Evakuierung aller Menschen südlich dieser Linie.
Evacuar, a todos los del lado sur de esta línea.
Korpustyp: Untertitel
die Evakuierung der gesamten Hafenanlage oder eines Teils derselben.
evacuar total o parcialmente la instalación portuaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wie können Sie jetzt von einer Evakuierung sprechen?
¿Cómo puede hablar de relocalización ahora?
Korpustyp: Untertitel
Für den Bus, falls es doch noch eine Evakuierung gibt.
Es para el autobús, por si fuera posible evacuar.
Korpustyp: Untertitel
Komplette Evakuierung der Crew, vor fünfJahren, drei Monaten.
Todo el personal fue evacuado hace cinco años y tres meses.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Erics Empfehlung für eine Evakuierung sicher gelesen.
Supongo que todos han leído el informe de Eri…...que recomienda evacuar Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Für den Bus, falls es doch noch eine Evakuierung gibt.
Es para el autobús, en caso de que haya una oportunidad de evacuar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind vier Minuten entfernt und erbitten Evakuierung unter Feuer.
Somos cuatro operadores solicitando extracción rápida.
Korpustyp: Untertitel
Luftdeckung und Einweisung für Black Hawks für Evakuierung.
Protéjannos y manden Black Hawks a extraer.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden haben die Evakuierung von Los Angeles County gefordert.
Las autoridades han pedido que se evacue toda la zona de Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Zwei an Bord, fünf Todesfälle vor der Evakuierung.
Dos a bordo, cinco víctimas antes de la extracción.
Korpustyp: Untertitel
Zwei an Bord, fünf Todesfälle v or der Evakuierung.
Dos a bordo, 5 víctimas antes de la extracción.
Korpustyp: Untertitel
Luftdeckung und Einweisung fuer Black Hawks fuer Evakuierung.
Proveer cobertura aérea, y Blackhawks para extracción
Korpustyp: Untertitel
Zivilisten bleiben bitte bis zur Evakuierung, wo sie sind.
Todos los civiles, permanezcan en su sitio hasta ser evacuados.
Korpustyp: Untertitel
Die Campus-Wache fordert alle Studenten zur sofortigen Evakuierung von Hammonds Hall auf!
La seguridad de la Universidad ha pedido que todos los estudiante…evacuen inmediatamente la Residencia Hammonds.
Korpustyp: Untertitel
in Erwägung der Intervention der französischen Armee zum Schutz und zur Evakuierung der Ausländer,
Considerando la intervención del ejército francés para proteger y evacuar a los ciudadanos extranjeros,
Korpustyp: EU DCEP
In Südkalifornien hat man jetzt mit der Evakuierung begonnen. Die Bevölkerung verlässt die Küstengebiete.
Están evacuando el sur de Californi…...sacando a la población de zonas costeras.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Hilfe bei der Evakuierung, bevor es zu spät ist.
Necesitamos ayuda para evacuar antes de que sea demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Bezirksbeamte raten allen Einwohnern von Hawley, sich zu einer zwingend erfoderlichen Evakuierung vorzubereiten.
los funcionarios del condado aconsejan todos los residentes Hawley prepararse para lo que podría ser unas evacuaciones obligatorias.
Korpustyp: Untertitel
Während die Evakuierung der Küstenstädte voranschritt, wurden die Pressebüros überschwemmt mit Geschichten von Heldentaten und Opfern.
Mientras se evacuaban zonas costeras, historias de actos de heroísmo y sacrificio invadían las redacciones de prensa.
Korpustyp: Untertitel
MNU - Hauptquartier Johannesburg Die Regierung beauftragte mit der Evakuierung Multi-National United.
Así que, para hacer cumplir este desalojo masivo, el gobierno recurrió al MNU.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ganz schön Probleme, Ihre Evakuierung zu organisieren. Ein Flugzeug zu finden und so.
Tenemos dificultad con la logística para evacuarl…...encontrar un avión y eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns so schnell wie möglich auf die Evakuierung vor.
Vamos a prepararnos para evacuar tan pronto como podamos.
Korpustyp: Untertitel
Die von euch, die noch an der Evakuierung teilnehmen, bilden zwei Reihen.
Aquellos de ustedes que todavía participan en la evacuació…van a formar dos líneas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Grund zu der Annahme, dass wir die Evakuierung nicht überleben.
Tenemos razones para cree…Que los evacuados no lograrán atravesar con vida.
Korpustyp: Untertitel
Wie denken sie darüber, ein zweites Mal zur Evakuierung gezwungen zu werden?
¿Que pensan sobre ser evacuados por segunda vez?
Korpustyp: Untertitel
Captain, wir wissen Ihre Bemühungen zu schätzen, aber wir sollten eine Evakuierung erwägen.
Capitán, apreciamos sus esfuerzos, pero hemos de pensar en evacuar la zona.
Korpustyp: Untertitel
Zugestanden, vielen dieser Bewohner des Stadtzentrums fehlten schlicht die Ressourcen für eine problemlose Evakuierung.
Ciertamente muchos de los residentes de estos barrios urbanos simplemente no tenían los recursos para salir tan fácilmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarkin, der großspurig die Evakuierung des Todessterns ausgeschlossen hatte, starb in der anschließenden Explosion.
Die Einwohner des nördlichen Majestic wurden zur sofortige Evakuierung aufgefordert, und für unteren Ortsteil von Majestic, sowie für das Gebiet, ehemals bekannt als die Ortschaft "Agrestic", wurde die freiwillige Evakuierung empfohlen.
Han ordenado a los habitantes del norte de Majestic que evacuen la zona, y las evacuaciones voluntarias son un hecho en la zona baja de Majestic y en el área antes conocida como la comunidad de Agrestic.
Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Zusatz würden Fragen berücksichtigt wie etwa, ob die Evakuierung des Passagiers in einem Notfall möglich wäre.
Con el añadido propuesto se tienen en cuenta cuestiones como la de si es posible evacuar a estos pasajeros en caso de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde bedeuten, sie in Zukunft erneut den Kampfhandlungen auszusetzen - und was für eine Zukunft wäre dies nach einer Evakuierung?
Eso significaría, de hecho, dejar que siguieran luchando antes o después en un futuro -y menudo futuro- una vez que la gente hubiera sido evacuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 gilt nicht für Flüge, deren einziger Zweck die Evakuierung von Unionsbürgern und ihrer Familienmitglieder aus Syrien ist.
El apartado 1 no se aplicará a los vuelos cuyo único objetivo sea evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a sus familias.
Korpustyp: EU DGT-TM
MNU hat die Evakuierung aus humanitären Gründen durchgeführ…aber der Schwerpunkt lag von Anfang an bei den Waffen.
MNU está tratando de mover el los extranjeros por razones humanitarias. Pero el verdadero objetivo, tal como ha sido, desde el principio, son las armas.
Korpustyp: Untertitel
dienen die Treppen f?r die Mitteilung zwischen den Stockwerken, sowie der Evakuierung der Menschen aus dem Geb?ude.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Taifun Talim über 70 Menschenleben forderte, die Evakuierung von Hunderttausenden Einwohnern in Südostchina erforderlich machte und große materielle Schäden anrichtete,
Considerando que el tifón Talim ha causado la pérdida de 70 vidas humanas, ha obligado a evacuar a cientos de miles de personas en el sudeste de China y ha provocado además grandes daños materiales,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass drei niederländische Marinesoldaten in Libyen gefangen gehalten werden, weil sie versucht haben, bei der Evakuierung ausländischer Bürger zu helfen,
K. Considerando que tres marines de los Países Bajos están prisioneros en Libia por intentar ayudar a evacuar a ciudadanos extranjeros,
Korpustyp: EU DCEP
Die thailändische Marine wurde bereits in das Gebiet gesandt, um bei der Evakuierung von Touristen und Einheimischen aus den stark betroffenen Gebieten zu helfen.
La Marina de Guerra de Tailandia ha enviado ayuda a la zona para contribuir en las tareas de salvamento de turistas y campesinos en las regiones gravemente afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien Verbesserungen im Bereich der Vorhersage, der Präventionsmaßnahmen, der Wiederherstellung von Poldern und natürlichen Flussgebieten sowie der Warnung der Bevölkerung vor drohenden Überschwemmungen und ihrer Evakuierung.
Los derechos humanos en América Latina El documento solicita al Consejo que haga un seguimiento del impacto de la Ley de Justicia y Paz en los defensores de los derechos humanos en Colombia, y subraya que esa ley se aplica a todos los grupos armados ilegales del país, incluidas las FARC (párrafo 41).
Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien Verbesserungen im Bereich der Vorhersage, der Präventionsmaßnahmen, der Wiederherstellung von Poldern und natürlichen Flussgebieten sowie der Warnung der Bevölkerung vor drohenden Überschwemmungen und ihrer Evakuierung.
La resolución pone de manifiesto que las catástrofes naturales agravan los problemas de erosión, salinización y desertización, perjudican a los ecosistemas y la biodiversidad, afectan al desarrollo sostenible y ponen en peligro la cohesión social.
Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern ist die Kommission der Ansicht, dass sich die Mitgliedstaaten bei der Evakuierung aus Libyen an den Buchstaben und den Geist des EU‑Gesetzes gehalten haben?
¿Hasta qué punto considera la Comisión que los Estados miembros que organizaron las evacuaciones de Libia lo hicieron en virtud de la letra y el espíritu de la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtregierungsorganisationen wollen eine Evakuierung auf dem Seeweg, aber ich muss hier erneut die Frage stellen: Wohin sollen sie evakuiert werden?
Las ONG nos están pidiendo que los evacuemos por mar, pero, una vez más, pregunto: ¿para ir adónde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss 2012/739/GASP sieht ausschließlich für die Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienangehörigen aus Syrien Ausnahmen von bestimmten restriktiven Maßnahmen vor.
La Decisión 2012/739/PESC también establece excepciones respecto de determinadas medidas restrictivas con el único objetivo de evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a sus familias.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich humanitären Zwecken wie der Durchführung oder der Erleichterung von Hilfsleistungen einschließlich medizinischer Hilfsgüter, Nahrungsmittel, humanitärer Helfer und damit verbundener Hilfe oder der Evakuierung aus Syrien dienen,
son necesarios por motivos humanitarios, tales como suministrar o facilitar el suministro de asistencia humanitaria, incluidos los productos médicos, los productos alimenticios, los trabajadores humanitarios y su asistencia, o las evacuaciones de Siria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 Absatz 2 gilt nicht für Handlungen oder Transaktionen bezüglich Syrian Arab Airlines, die ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienangehörigen aus Syrien durchgeführt werden.“
El artículo 14, apartado 2, no se aplicará a los actos o transacciones realizados en relación con Syrian Arab Airlines que tengan como único objetivo evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a sus familias.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Absätze 1 und 2 gelten nicht für Handlungen oder Transaktionen, die bezüglich Syrian Arab Airlines ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienmitgliedern aus Syrien durchgeführt werden.
Los apartados 1 y 2 no se aplicarán a los actos ni a las transacciones, en relación con Syrian Arab Airlines, que se efectúen al solo fin de evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a miembros de sus familias.
Korpustyp: EU DGT-TM
So waren sie im April 2002 zur Evakuierung von Shabunda gezwungen, wo Ernährungserhebungen zufolge insgesamt mehr als 20 Prozent der Kinder unter fünf Jahren an Mangelernährung litten.
Por ejemplo, en abril de 2002, se vieron obligados a evacuar Shabunda cuando los estudios sobre nutrición indicaban que la tasa de malnutrición generalizada en los niños menores de 5 años era superior al 20%.
Korpustyp: UN
Absätze 1 und 2 gelten nicht für Handlungen oder Transaktionen, die bezüglich Syrian Arab Airlines ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienmitgliedern aus Syrien durchgeführt werden.“
Los apartados 1 y 2 no se aplicarán a los actos o transacciones realizados en relación con Syrian Arab Airlines que tengan como único objetivo evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a sus familias.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keine Zeit bleiben zur Evakuierung, wenn wir keine Energie bekommen, um das Schiff zu stabilisieren! - Können wir sie wiederherstellen?
¡No habrá tiempo para evacuar si no hay energía para estabilizar la nave! -¿La podemos restaurar?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Evakuierung und Versorgung einer so kleinen Stadt wie New Orleans schwierig war, wie würde es dann erst New York oder Los Angeles ergehen?
Si fue difícil evacuar una ciudad pequeña como Nueva Orleáns y aportarle suministros, ¿ cómo habría sido en el caso de Nueva York o Los Ángeles?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein 17-jähriger Bub ist in einem lebensbedrohlichen Zustand und benötigt eine sofortige medizinische Evakuierung. Eine schwangere Frau im neunten Monat mit Wehen muss auch dringend evakuiert werden.
ES
Un chico de 17 años, cuya vida corre peligro, necesita desesperadamente ser evacuado, igual que una mujer embarazada de nueve meses con parto obstruido.
ES
Sachgebiete: film psychologie militaer
Korpustyp: Webseite
Produktion und Verkauf des gläsernen Christbaumschmuckes ( Christbaumkugeln ), Pressen und Montage der Produkte aus Thermoplasten, Werkzeugbau ( Herstellung der Formen für Einspritzen und Evakuierung der Plaste ) und Kartonage.
ES
producción y venta de adornos navideños de vidrio ( bombas ), prensado y montaje de productos de termoplástico, taller de herramientas ( producción de formas para el inyectado y de vaciado de los plásticos ) y el cartonaje.
ES
Das Verteidigungsministerium verkündete die geplante Evakuierung aller restlichen US-Streitmächte aus dem Vietnam. Für einige kommt die Nachricht zu spät. Wie hier auf dem feierlichen Asphalt der Dover Air Force Base.
El Ministerio de Defensa anunció hoy la evacuació…...de las fuerzas de combate que aún están en Vietna…...noticias que para algunos llegan demasiado tard…...como aquí en la Base Aérea de Dover, donde se siente un ambiente solemne.
Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion in dem Kraftwerk würde neben den absehbaren Folgen für die Umwelt und die Gesundheit der Bevölkerung die Evakuierung der Bewohner der portugiesischen Distrikte Castelo Branco und Portalegre erforderlich machen.
Una explosión en la central obligaría a evacuar a la población de los distritos portugueses de Castelo Branco y Portalegre, aparte de los previsibles daños para el medio ambiente y la salud de las poblaciones que ocasionaría.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien, anhand derer ermittelt wurde, wie sicher das Gebiet ist, wurden in einem Verfahren geprüft, das vermuten lässt, dass die Tests nicht bestanden wurden, so dass eine Evakuierung der Bewohner unvermeidlich sein wird.
Los criterios de fiabilidad del terreno han sido comprobados mediante un método que permite presagiar la falta de superación de las pruebas, por lo que será inevitable trasladar las zonas habitadas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ko-Vorsitzenden gemeinsam die Regierung Sri Lankas sowie die LTTE aufgefordert haben, eine zeitlich befristete Waffenpause auszurufen, um die Evakuierung Kranker und Verwundeter sowie Hilfslieferungen an die Zivilbevölkerung zu ermöglichen,
Considerando que los copresidentes de la Conferencia de Tokio han hecho un llamamiento conjunto al Gobierno de Sri Lanka y a los LTTE para que declaren un alto el fuego provisional que permita evacuar a los enfermos y heridos y suministrar ayuda a los civiles,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ko-Vorsitzenden gemeinsam die Regierung Sri Lankas sowie die LTTE aufgefordert haben, eine zeitlich befristete Waffenpause auszurufen, um die Evakuierung Kranker und Verwundeter sowie humanitäre Hilfslieferungen an die Zivilbevölkerung zu ermöglichen,
Considerando que los copresidentes de la Conferencia de Tokio han hecho un llamamiento conjunto al Gobierno de Sri Lanka y a los LTTE para que declaren un alto el fuego provisional que permita evacuar a los enfermos y heridos, y suministrar ayuda humanitaria a los civiles,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine Verbalnote an die Behörden gesandt, in der sie ihre Besorgnis über die Sicherheit ihrer humanitären Helfer zum Ausdruck bringt, hat jedoch nicht deren Evakuierung angeordnet.
La Comisión ha enviado una note verbale a las autoridades en la que expresa su preocupación por la seguridad de sus encargados de la ayuda humanitaria, pero no ha dado instrucciones para que abandonen el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der medizinischen Versorgung angeht, so hatte die Evakuierung der europäischen Staatsangehörigen tatsächlich einen ungewollten Nebeneffekt, denn einige dieser Europäerinnen und Europäer waren als Mitarbeiter des libyschen Gesundheitssystems in der medizinischen Versorgung der Bevölkerung tätig gewesen.
Sobre la cuestión de los servicios médicos, al evacuar a los ciudadanos europeos nos topamos con la ley de las consecuencias no deseadas, porque algunos de esos ciudadanos europeos prestaban servicios médicos en el marco del servicio libio de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der federführende Staat hat außerdem die Aufgabe, Maßnahmen der Unterstützung, Zusammenführung und gegebenenfalls Evakuierung an einen sicheren Ort mit Unterstützung der übrigen betroffenen Mitgliedstaaten zu koordinieren und zu leiten.
El Estado de referencia también tiene la responsabilidad de coordinar y dirigir las medidas para proporcionar asistencia, agrupar personas y, donde sea necesario, evacuar a ciudadanos a un lugar seguro con la ayuda de otros Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon am 23. Februar hat der Ratsvorsitz das Katastrophenschutzverfahren der EU eingeleitet, um die Evakuierung von EU-Bürgerinnen und -Bürgern aus Libyen zu beschleunigen - eine Entscheidung, die auch von der Hohen Vertreterin unterstützt wurde.
Ya el 23 de febrero, la Presidencia activó el mecanismo de protección civil de la UE con el objeto de evacuar a los ciudadanos de la UE que se encuentran en Libia -una decisión que contó también con el apoyo de la Alta Representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 findet keine Anwendung auf den Zugang der von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu den der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Flughäfen, sofern diese Flüge ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienmitgliedern aus Syrien notwendig sind.
Lo dispuesto en el apartado 1 no se aplicará al acceso a los aeropuertos sobre los que tengan jurisdicción los Estados miembros por parte de vuelos de Syrian Arab Airlines que tengan el propósito exclusivo de evacuar del territorio sirio a nacionales de los Estados miembros y a miembros de sus familias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist der 19. Tag des Krieges. 995 Menschen sind getötet worden, einschließlich 292 Kinder, und es gibt Tausende Verwundete, von denen einige immer noch auf eine Evakuierung warten.
Hoy es el decimonoveno día de la guerra; 995 personas han sido asesinadas, entre ellos 292 niños, y hay miles de heridos, algunos de los cuales aún están a la espera de ser evacuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweckmäßig, die Fortsetzung der humanitären Hilfe und der Bereitstellung von Material und Waren zur Deckung der Grundbedürfnisse von Zivilisten sowie die für die Evakuierung aus Libyen erforderlichen Maßnahmen sicherzustellen.
Procede garantizar la continuación de las operaciones humanitarias y de la entrega de materiales y suministros de primera necesidad para la población civil, así como de las operaciones necesarias para las evacuaciones de Libia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 findet keine Anwendung auf den Zugang der von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu den der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Flughäfen, sofern diese Flüge ausschließlich zur Evakuierung von Unionsbürgern und ihren Familienmitgliedern aus Syrien notwendig sind.“
El apartado 1 no se aplicará al acceso a los aeropuertos bajo jurisdicción de los Estados miembros de vuelos operados por Syrian Arab Airlines, que tengan como único objetivo evacuar de Siria a ciudadanos de la Unión y a sus familias.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewalt, die zahlreichen Toten und Verletzten sowie darüber hinaus die Evakuierung von internationalen Beobachtern stellen die Rechtmäßigkeit der Wahlen, aber auch die weitere Entwicklung des Landes nach der Wahl in Frage.
La violencia, el número de heridos y muertos y, por otra parte, la expulsión de los observadores internacionales plantean un gran interrogante sobre la imparcialidad de las elecciones en este país, pero también sobre los acontecimientos posteriores a las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer wären die Störungen des öffentlichen Lebens und die wirtschaftlichen Schäden, die durch die Verunsicherung der Bevölkerung und die Notwendigkeit der Evakuierung und Dekontamination der betroffenen Gebiete verursacht würden.
Los efectos más perjudiciales serán el caos y la perturbación económica causados por el temor del público y la necesidad de evacuar y descontaminar las zonas afectadas.
Korpustyp: UN
10. fordert alle Parteien auf, den betroffenen Staaten und den internationalen Organisationen die Evakuierung ihrer Zivilpersonen und ihres Personals aus Jemen zu er-leichtern, und würdigt die in dieser Hinsicht bereits unternommenen Schritte;
10. Exhorta a todas las partes a que permitan que los Estados y las organizaciones internacionales del caso evacúen del Yemen a sus civiles y personal, y encomia las medidas que ya se han adoptado a este respecto;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verurteilung der Lage, der Vorschlag einer Flugverbotszone, die Verhängung eines Waffenembargos und anderer Sanktionen, die Bereitstellung humanitärer Hilfe, die Evakuierung europäischer Bürgerinnen und Bürger und die Unterstützung der betroffenen Zivilbevölkerung sind jedoch alles Ex-post-Maßnahmen, die lediglich dazu dienen, die Katastrophe zu lindern.
No obstante, expresar una clara condena, proponer una zona de exclusión aérea, imponer un embargo de armas y otras sanciones, proporcionar ayuda humanitaria, evacuar a los ciudadanos europeos y garantizar la asistencia a las poblaciones civiles afectadas son todas medidas posteriores que simplemente tratan de poner freno al desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es ziemlich unverantwortlich, Menschen ohne militärische Ausbildung und ohne Waffen einfach so eine derart gefährliche Arbeit verrichten zu lassen. Wie wir außerdem gehört haben, wurde von den Serben Unterstützung bei einer Evakuierung der Beobachter im Notfall erbeten.
Me parece realmente irresponsable que se emplee sin más a unas personas en un trabajo peligroso para el cual no ha habido ni siquiera un entrenamiento militar, y encima sin armas, y también, como hemos podido oír, apelando a los serbios para que ayuden a evacuarles en caso de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fächerkatalog für die Grundqualifikation und Weiterbildung umfasst auch die Unfallhilfe und geht über die Anforderungen beim Erwerb einer Fahrerlaubnis hinaus: Bewertung der Lage, Vermeiden von Nachfolgeunfällen, Verständigen der Hilfskräfte, Bergung von Verletzten, Leistung von Erster Hilfe, Reaktion im Fall eines Brandes und Evakuierung von Fahrzeuginsassen.
La lista de aspectos que debe cubrir la cualificación inicial y la formación continua comprende asimismo la prestación de socorro en caso de accidente y trasciende los requisitos para la obtención del permiso de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von den anhaltenden Folgen des Vulkanausbruchs, der zur Evakuierung von drei Vierteln der Bevölkerung des Hoheitsgebiets in sichere Gebiete der Insel und in Gebiete auȣerhalb des Hoheitsgebiets geführt hat und von dem die Wirtschaft der Insel noch immer nachhaltig betroffen ist,
Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del Territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla,
Korpustyp: UN
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von den anhaltenden Folgen des Vulkanausbruchs, der zur Evakuierung von drei Vierteln der Bevölkerung des Hoheitsgebiets in sichere Gebiete der Insel und in Gebiete außerhalb des Hoheitsgebiets geführt hat und von dem die Wirtschaft der Insel noch immer nachhaltig betroffen ist,
Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del Territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla,
Korpustyp: UN
ausschließlich humanitären Zwecken wie der Leistung oder der Erleichterung der Leistung humanitärer Hilfe, der Bereitstellung von Material und Waren, die zur Deckung der Grundbedürfnisse von Zivilisten notwendig sind, einschließlich Nahrungsmittel und landwirtschaftliche Erzeugnisse zu ihrer Erzeugung, medizinischer Hilfsgüter, oder der Evakuierung aus Syrien dienen.“
son necesarios por motivos humanitarios, tales como suministrar o facilitar el suministro de asistencia humanitaria, el suministro de materiales y artículos de primera necesidad para la población civil, incluidos los productos alimenticios y los materiales agrícolas para su producción, productos médicos, o para las evacuaciones de Siria.»;