linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Evaluierung evaluación 2.632

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

evaluierung seguimiento 1

Verwendungsbeispiele

Evaluierung evaluación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterstützung bei der Durchführung von nationalen und internationalen Projekten, Evaluierungen und Studien DE
Apoyo a la implementación de proyectos nacionales e internacionales, evaluaciones y estudios DE
Sachgebiete: schule soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige externe und unabhängige Evaluierung des Programms.
La Comisión garantizará una evaluación periódica, externa e independiente del Programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden morgen verlegt, deswegen benötige ich Sie noch einma…für Ihre Evaluierung zur End-Abwicklung.
Bueno, te van a trasladar mañana. Así que necesito que te vengas para tu evaluación de salida.
   Korpustyp: Untertitel
EMAS steht für „EU Eco-Management and Audit Scheme“ und ist ein Instrument für Unternehmen zur Evaluierung, Berichterstattung und Verbesserung ihrer Umweltfreundlichkeit. DE
Este registro es un instrumento de las empresas para la evaluación, realización de informes y mejoramiento de sus políticas para reducción de contaminación. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das jährliche Evaluierungsprogramm enthält Vorschläge für die Evaluierung folgender Aspekte:
El programa de evaluación anual incluirá propuestas de evaluación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eine Milliarde Dollar Evaluierung.
Una evaluación de mil millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahr der Kreativität und Innovation sollte eine grundlegende Reflexion über die Lehrkonzepte und die Methoden zur Evaluierung des Erlernten auslösen. ES
El Año debería dar lugar a una reflexión de fondo sobre los métodos de enseñanza y evaluación de los logros educativos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission stellt eine regelmäßige externe und unabhängige Evaluierung des Programms sicher und unterrichtet regelmäßig das Europäische Parlament.
La Comisión garantizará una evaluación periódica, externa e independiente del programa e informará regularmente al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierung umfaßt den Zeitraum von der Einführung des Systems im Jahr 1995 bis heute. ES
La evaluación cubre el periodo entre el principio del sistema en 1995 y hoy día. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige und externe Evaluierung der finanzierten Maßnahmen.
La Comisión garantizará una evaluación periódica, independiente y externa de las actuaciones financiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne Evaluierung Evaluación interna 1
CREST-Unterausschuss "Evaluierung" .
Ex-post-Evaluierung . .
Überwachung und Evaluierung seguimiento y evaluación 97 . .
Europäische Gesellschaft für Evaluierung .
nicht strikte Evaluierung . .
Monitoring und Evaluierung seguimiento y evaluación 34 .
Planung und Evaluierung Planificación y Evaluación 2
Programm zur Überwachung und Evaluierung . .
Afrikanischer Mechanismus der gegenseitigen Evaluierung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Evaluierung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine eine Milliarde Dollar Evaluierung.
Una valuación de mil millones.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse und Evaluierung der Auditergebnisse;
analizar y evaluar los resultados de las auditorías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beinhaltet die Evaluierung messbare Ergebnisse?
¿Esta valoración contiene conclusiones mensurables?
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassungsnavigation Evaluierung von weltweiten Marktzugängen
Obtener una ventaja sobre la competencia mundial.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik bahn    Korpustyp: Webseite
c) bessere Evaluierung der Einhaltung der Rechtsvorschriften,
c) mejores evaluaciones de la aplicación de la legislación,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mechanismus zur Evaluierung der Entwicklung
Asunto: Mecanismo de revisión del desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
• Qualifikationsprüfung und Evaluierung durch internationale ExpertInnen
• expertos internacionales comprueban y evalúan la subvencionabilidad;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beruhen nicht auf einer zufälligen Evaluierung.
No han sido fijados al azar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen daher einer Evaluierung unterzogen werden.
Por tanto, habrá que revisarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bereitstellung und Evaluierung solcher Schulungen;
impartir y evaluar la formación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rietschel zur Evaluierung des Sechsten Rahmenprogramms
Aprobación del acta de la reunión de los días:
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Hochschulen durch Qualitätssicherung und Evaluierung
Cooperación europea para una mayor calidad de las universidades
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluierung/Empfehlungen zu Technologie und Infrastruktur ES
Acceso a nuestras últimas tecnologías ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Evaluierung ist fester Bestandteil der Programmplanung. ES
Donde hay unanimidad es en el tema de la educación. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Erprobung und Evaluierung oder Validierung der Nachweismethoden;
someter a prueba y evaluar o validar el método de detección;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm unterliegt einer regelmäßigen Evaluierung durch die
El programa será evaluado regularmente por la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verfolgung, Prüfung und Evaluierung der Aktionen;
Medidas para supervisar, auditar y evaluar las acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm unterliegt einer regelmäßigen Evaluierung durch die Kommission.
El programa será evaluado regularmente por la Comisión en cooperación con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Grundlage einer unabhängigen Evaluierung einen Bericht vorlegen
a su debido tiempo antes del final de dicho régimen
   Korpustyp: EU DCEP
und die Zugänglichkeit der Evaluierung für die Öffentlichkeit
, y que ésta se ponga a disposición del público
   Korpustyp: EU DCEP
a) Eine pluralistische Evaluierung ist ein wesentlicher Faktor.
a) La pluralidad de las evaluaciones es esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor weiteren Liberalisierungsschritten müsse die Kommission eine ausführliche Evaluierung durchführen.
No estoy seguro de la conveniencia de liberalizar las infraestructuras, las líneas férreas ", apuntó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Se han descrito casos de aplasia pura de células rojas causada por anticuerpos neutralizantes am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Evaluierung der Beziehungen zu Russland müsse sofort erfolgen.
Los eurodiputados debatieron la situación en Georgia tras la reunión del lunes del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür bedarf es einer regelmäßigen Evaluierung der Frequenznutzung.
Para ello, es necesario evaluar periódicamente la utilización del espectro.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem fand eine Evaluierung des Pericles-Programms statt.
El programa Pericles se ha evaluado recientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Evaluierung des APS fortsetzen.
La Comisión continuará evaluando el SPG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die explizite Risikoabschätzung und -evaluierung muss mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
La valoración y la estimación explícita del riesgo deberán satisfacer por lo menos los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Analyse und Evaluierung der Ergebnisse der Audits,
analizar y evaluar los resultados de las auditorías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne aussagefähige Evaluierung sind hochwertige Programme nicht möglich.
Sin una valoración precisa no se logran programas de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keinen Grund für eine erneute Evaluierung dieser Empfehlung.
No ha habido motivos para reevaluar dicho dictamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist für die Evaluierung der durchgeführten Vorhaben verantwortlich. ES
La Comisión es responsable de evaluar la ejecución de los proyectos. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beabsichtigt die Kommission eine Evaluierung der Strategie und gegebenenfalls wann?
¿Podría indicar la Comisión si tiene intención de evaluar dicha estrategia y, en caso afirmativo, cuándo?
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluierung des Programms spätestens ein Jahr vor Ablauf
Procedimiento de codecisión: primera lectura
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluierung von Serviceanbietern für den Datenschutz an Endpunkten
Cómo evaluar a los proveedores de servicios de protección de datos de punto final
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
echo,humanitare hilfe,aktivitatsbericht 2002,evaluierung der hilfe,finanzverwaltung ES
echo,ayuda humanitaria,informe de actividad 2002,evaluacion de la ayuda,gestion financiera ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Instrument für die Planung und Evaluierung von soziale Diensten
Principales mensajes para los servicios integrados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Evaluierung von Entwicklungen auf dem Sektor der Kommunikationstechnologien. BE
Evaluar la evolución en las tecnologías de la comunicación BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wilkommen CIRCE Handbuch Die Integration von IKT Evaluierung von Schüleraufgaben BE
Bienvenida Manual de CIRCE La integración de las TIC Evaluando el trabajo de los estudiantes BE
Sachgebiete: verlag schule typografie    Korpustyp: Webseite
Bücher und CD-ROMs zum Thema Evaluierung und Zertifizierungen EUR
Los libros y las revistas sólo se pueden consultar en el CIEP. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie ein einzigartiges Tool zur Evaluierung Ihrer Kandidaten.
Descubra una solución única para evaluar a sus candidatos.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
die Evaluierung der vom Antragsteller für die Zulassung zum Inverkehrbringen des Futtermittelzusatzstoffs zum Zweck der Erprobung und Evaluierung oder Validierung der Nachweismethoden vorgelegten Daten;
evaluar los datos suministrados por el solicitante de la autorización para comercializar el aditivo para alimentación animal, con el fin de someter a prueba y evaluar o validar el método de detección;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Evaluierung bestimmter Mitgliedstaaten und/oder Bereiche können Ortsbesichtigungen und die Evaluierung anhand von Fragebögen gegebenenfalls unabhängig voneinander oder miteinander kombiniert durchgeführt werden.
En su caso, se podrá recurrir a la realización de visitas in situ y cuestionarios por separado o combinados al evaluar Estados miembros concretos o ámbitos específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel und Verfahren zur Evaluierung nationaler Aufsichtssysteme – vor allem mittels Anzeigern ("Scoreboards") – einzuführen,
introduzca modos de evaluar los sistemas nacionales de inspección, estableciendo en particular cuadros de indicadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen Haushalts- und Entlastungsbehörde eine solide Grundlage für die Evaluierung der Tätigkeit des ETI.
Por tanto, las autoridades presupuestarias y de aprobación de la gestión necesitan una base sólida para evaluar su rendimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kosten entstehen, wenn Experten und Bedienstete der EG zur Evaluierung von Projekten nach Israel reisen.
Dichos costes se desprenden de los viajes a Israel que habrán de efectuar los expertos y funcionarios comunitarios con el fin de evaluar los proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, quantifizierbare Kriterien für die Evaluierung der Wirksamkeit der HbH zu entwickeln;
Pide a la Comisión que establezca criterios cuantificables para evaluar la eficacia de la ayuda para el comercio;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierung hat gezeigt, dass sich die Gemeinschaftsaktion auf folgende Bereiche besonders konzentrieren muss:
Se ha demostrado que la acción comunitaria debe concentrarse especialmente:
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Modalitäten der Überprüfung und Evaluierung der Aktionen sowie der Verbreitung und Weitergabe von Ergebnissen;
d) las modalidades para controlar y evaluar las acciones y para la difusión y transferencia de los resultados;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Evaluierung der Lage wäre ein Forschungsfonds notwendig, der neue Perspektiven aufzeigen könne.
Por otro lado, el comisario expresó su pleno apoyo al informe Olsson.
   Korpustyp: EU DCEP
II. Elemente zur Evaluierung der Anwendung der Richtlinie 2001/29/EG
Elementos para evaluar la aplicación de la Directiva 2001/29 CE
   Korpustyp: EU DCEP
d) Mittel und Verfahren zur Evaluierung nationaler Aufsichtssysteme – vor allem mittels Anzeigern („Scoreboards“) – einzuführen,
d) introduzca modos y medios de evaluar los sistemas nacionales de inspección, estableciendo en particular cuadros de indicadores,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie schreibt außerdem eine weitere Evaluierung der sozioökonomischen Auswirkungen der verschiedenen Haltungssysteme vor.
También se prevé en la Directiva la obligación de efectuar un nuevo estudio de las implicaciones socioeconómicas de los diferentes sistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine Evaluierung der Kosten für die Durchführung einer solchen Politik vorgenommen?
¿Se ha evaluado el coste de la aplicación de esta política?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verdacht auf ein hepatisches Ereignis ist eine weitergehende physiologische und ätiologische Evaluierung erforderlich.
En caso de sospecha de afectación hepática es preciso realizar una valoración biológica y etiológica ulterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Juni 2002 in Kraft und die EMEA war Gastgeber einer Konferenz zur Evaluierung der Auswirkungen.
El MRA con Suiza entró en vigor el 1 de junio de 2002 y se celebró una conferencia en las instalaciones de la EMEA para analizar sus implicaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
III.- EVALUIERUNG DES 2004 ÜBERARBEITETEN AKTIONSPLANS/FAHRPLANS ZUR BEKÄMPFUNG DES TERRORISMUS UND SCHLUSSFOLGERUNGEN
III.- EVALUACION DEL PLAN DE ACION/PLAN DE TRABAJO REVISADO 2004 DE LA UNION EUROPEA PARA LA LUCHA CONTRA EL TERRORISMO Y CONCLUSIONES
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Evaluierung der Verordnung (EG) Nr. 485/2005 - Überführung europäischer Schiffe in den Indischen Ozean
Asunto: Valoración del Reglamento (CE) nº 485/2005 - Traspaso de buques al Océano Índico
   Korpustyp: EU DCEP
Analyse/Evaluierung der finanzierten Projekte, um ein Europäisches Jahr gegen Gewalt vorzubereiten;
analizar/evaluar los proyectos financiados con el fin de preparar un Año europeo contra la violencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Evaluierung des Europäischen Jahrs zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung — Fortführung der Maßnahmen
Asunto: Valoración del Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social: continuación de las políticas
   Korpustyp: EU DCEP
Methoden der Evaluierung und richtigen Durchführung der in den Programmentwürfen enthaltenen Projekte;
los métodos para evaluar y ejecutar adecuadamente los proyectos incluidos en los proyectos de programas;
   Korpustyp: EU DCEP
Unserer Ansicht nach ist eine Evaluierung dringend geboten, bevor weitere Schritte hin zur Liberalisierung getan werden.
Pensamos que es necesaria una valoración urgente antes de seguir por el camino de la liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bedürfen die überholte Ausgabenstruktur einer Evaluierung und die Agrarpolitik einer grundlegenden Reformierung.
Naturalmente que la trasnochada estructura de gastos debe ser evaluada y la política agrícola, profundamente reformada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistik ermöglicht auch eine Zusammenfassung der Ergebnisse von Analysen und eine Evaluierung ihrer Genauigkeit und Zuverlässigkeit.
Asimismo, la estadística permite resumir los resultados de los análisis y considerar su precisión y fiabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass die Evaluierung von Kairo heute auf der Tagesordnung steht.
Me complace que se haya incluido en el orden del día la valoración de El Cairo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Evaluierung ist aus Gründen der Transparenz und der Bekanntmachung des Programms erforderlich.
Es necesario evaluar el programa por razones de transparencia y promoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Evaluierung sind unter anderem zahlreiche im Grünbuch formulierte Fragen zu berücksichtigen.
En este juicio deben plantearse entre otras una serie de cuestiones que se formulan en el Libro Verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Evaluierung alter und noch laufender Programme (SOKRATES, LEONARDO, Jugend für Europa) ist mangelhaft.
Es preciso evaluar los programas existentes, es decir, los programas SÓCRATES, LEONARDO y Juventud para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit bliebe uns ein angemessener Zeitraum für die Evaluierung der Maßnahmen des Jahres 1999.
Eso nos daría un plazo razonable para evaluar las actividades de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßenswert ist es, dass die von uns erwartete Evaluierung endlich abgeschlossen ist.
La buena noticia es que la valoración que estábamos esperando ha quedado finalmente completada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte die Europäische Kommission bei der Evaluierung der nationalen Aktionspläne gute und schlechte Verfahren prüfen.
Asimismo, en algunos Estados miembros los regímenes de renta mínima no alcanzan el umbral de pobreza relativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar fragen, was er von solchen Expertengruppen zur Evaluierung der Daten hält.
Quiero preguntar al Comisario qué piensa sobre esos grupos de expertos para evaluar los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müssen bei der Evaluierung der Entwicklung der Wirtschafts- und Sozialpolitik selbstverständlich berücksichtigt werden.
Por supuesto, este aspecto debe integrarse en el método de medición utilizado para evaluar el desarrollo de la política económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie gern von der Bedeutung der Hebelwirkung für Partnerschaft, Evaluierung, Konsequenz und Planung überzeugen.
En el área de las asociaciones, valoraciones, disciplina y planificación, el papel que desempeñan es el de una palanca. Me gustaría convencerles de su importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Monitoring und die Evaluierung der Auswirkungen und Ergebnisse der Projekte und Programme sowie
seguir y evaluar los efectos y resultados de los proyectos y programas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatoren werden gegebenenfalls für die Beobachtung, die Evaluierung und die Überprüfung der Anwendung dieses Beschlusses herangezogen.
Los indicadores se utilizarán para supervisar, evaluar y revisar según corresponda la aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Evaluierung der Wirksamkeit der Maßnahmen, die zum Schutz von EU-VS getroffen wurden.
a fin de verificar la eficacia de las medidas establecidas para la protección de la ICUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 3 ) Die elektronische Auktion darf erst nach Vorlage und einer ersten Evaluierung der Angebote begonnen werden .
3 . La subasta electrónica solo se iniciará después de presentadas e inicialmente evaluadas las ofertas .
   Korpustyp: Allgemein
gegebenenfalls Anwendung bestimmter Teile des Schengen-Besitzstands in mehreren Mitgliedstaaten (thematische Evaluierung).
cuando proceda, la aplicación de partes concretas del acervo de Schengen en varios Estados miembros (por ejemplo, evaluaciones temáticas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden auch die Ergebnisse der Evaluierung der langfristigen Auswirkungen von LIFE berücksichtigt.
Tendrá en cuenta los resultados de las evaluaciones de la incidencia a largo plazo de programas LIFE+.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch viele meiner Kollegen und Kolleginnen wollen keine Evaluierung der bisherigen Auswirkungen der WTO.
Muchas y muchos colegas no desean, no obstante, que se evalúen los efectos que ha tenido hasta ahora la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diese Entwicklung durch strukturelle Veränderungen und ergänzende Fortbildungsmaßnahmen sowie ein Evaluierungs- und Stellenbesetzungssystem.
Estamos contribuyendo a ello mediante la combinación del cambio estructural y la formación complementaria, el sistema de nombramientos y evaluaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Evaluierung der Kosten muss nicht zuletzt auch die Erweiterung berücksichtigt werden.
Por último, aunque no por ello menos importante, a la hora de evaluar los costes debe tenerse en cuenta la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss im Gegenteil eine individuelle Evaluierung auf Basis der Menschenrechte eingeführt werden.
Al contrario, es necesario que se evalúe individualmente cada caso sobre la base de los derechos de la persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlass der Reise war die Evaluierung von Menschenrechtsfragen und der Auswirkungen der Reformen vor Ort.
Fuimos allí para evaluar el progreso en materia de derechos humanos y los efectos de las reformas sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss ich schon sagen, mir fehlt beim letzten Stresstest die ausreichende Evaluierung dieses Tests.
Es por ello que me veo obligado a decir que no creo que las últimas pruebas de resistencia se hayan evaluado correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Erneuerung dieses Instruments Ende 2008 ist eine besonders umfassende Evaluierung erforderlich.
Ha de ser especialmente exhaustiva con vistas a la renovación de este instrumento a finales de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, eine wirkliche Evaluierung der bisherigen EU-Missionen vorzunehmen. Die ist überfällig.
Primero se han de evaluar detenidamente las anteriores misiones de la UE; algo que debería haberse hecho mucho antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen brauchen wir zumindest eine adäquate Ausstattung der Fischereiabkommen, eine überzeugende Evaluierung vorausgesetzt.
Por eso mismo, necesitamos cuando menos un acuerdo de pesca que esté dotado de los medios adecuados sobre la base de unas estimaciones convincentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein schwerwiegender Fehler, daß bis jetzt die Projekte keiner effektiven Evaluierung unterzogen wurden.
Es una falta grave que hasta ahora los proyectos no hayan sido evaluados eficazmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
häufigere Evaluierung der für das BWÜ relevanten wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen.
apoyará un proceso de evaluaciones más frecuentes de las novedades pertinentes en materia de ciencia y tecnología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ex-ante-Evaluierung wird unter der Verantwortung der operativen Struktur vorgenommen.
Las evaluaciones previas se llevarán a cabo bajo la responsabilidad de la estructura operativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Evaluierung und den Vergleich der Ergebnisse bedarf es eines einheitlichen Untersuchungsverfahrens.
Para evaluar y comparar los resultados es necesario describir un programa de pruebas común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 5 beschriebenen indikativen Mehrjahresplanungsdokumente werden von der Kommission einer Ex-ante-Evaluierung unterzogen.“
Los documentos indicativos de planificación plurianual descritos en el artículo 5 estarán sujetos a evaluaciones previas llevadas a cabo por la Comisión.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die Evaluierung der grenzübergreifenden Programme nach Artikel 109 vorgenommen wird;
asegurarse de que las evaluaciones de los programas transfronterizos se lleven a cabo de conformidad con el artículo 109;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offshore-Gruppe von Bankenaufsichtsbehörden der FATF, Bericht über die gegenseitige Evaluierung (November 2002). S. 29.
Grupo FATF de supervisores bancarios, Mutual Evaluation Report (noviembre de 2002), p. 29.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazität der Mitgliedstaaten zu Gestaltung, Monitoring und Evaluierung ihrer Asylpolitik und -verfahren
Capacidad de los Estados miembros para desarrollar, supervisar y evaluar sus políticas y procedimientos de asilo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opazimeter Ein Instrument zur Messung der „Hornhauttrübung“ durch quantitative Evaluierung der Lichtübertragung durch die Hornhaut.
Opacímetro Instrumento utilizado para medir la opacidad de la córnea evaluando cuantitativamente la transmisión de la luz a través de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Evaluierung jedes Endpunktes können die ICE-Klassen entsprechend einer vorgegebenen Spanne zugeordnet werden.
Una vez evaluado cada uno de los parámetros, pueden asignarse las clases ICE en función de unas bandas predeterminadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch soll eine Evaluierung in spätestens drei Jahren den Ausbau des Beschlusses in Aussicht stellen.
Una enmienda del PE añade que "quedan fuera de los límites biológicos de seguridad" (enmienda 1).
   Korpustyp: EU DCEP