Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eventualität"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kanzler, eine Eventualität wurde noch nicht angesprochen.
Hay una contingencia que no hemos discutido.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Pläne für jegliche Eventualität.
Tenemos planes para cada contingencia concebible, Sr. Presidente.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine weitere Eventualität, der wir Rechnung tragen sollten.
Esta es otra posibilidad que hay que tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Position sollen wir nun angesichts dieser Eventualität einer extremen Zuspitzung einnehmen?
¿Cuál deberá ser nuestra postura en caso de que llegue a producirse esta situación extrema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige, der von einer solchen Eventualität profitieren würde, wäre Mahmoud Ahmadinejad.
El único ganador en tal supuesto sería el señor Ahmadineyad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer tragischen Eventualität, die jedoch meiner Befürchtung nach erneut eintreffen wird, halte ich eine Milliarde Euro für nicht ausreichend.
Por lo tanto, ante unos trágicos sucesos que me temo que se repetirán, me parece que 1 000 millones de euros no serán suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten für diese Eventualität gewappnet sein, und ich fordere die Kommission daher auf, sich dazu eine Meinung zu bilden.
Deberemos prepararnos para ello y por lo tanto insto a la Comisión a que elabore un dictamen al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen eines zurückgeben. Würde man mir die erste Eventualität zusichern, ich würde frohen Sinnes die letztere akzeptieren.
Le haré yo uno: si estuviera seguro de la primera eventualida…...aceptaría con gusto la segunda.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Abänderungsantrag 3 schließlich geht es darum, die automatische Anwendung ab einer Schwelle von 20 % in eine einfache Eventualität umzuwandeln.
Por último, la enmienda 3 está orientada a convertir la aplicación automática, a partir del umbral del 20 %, en una simple presunción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ermangelung einer lokalen medizinischen Infrastruktur muss das Schiff von Toremar für die Eventualität eines medizinischen Notfalles die ganze Nacht auf der Insel am Kai liegen.
A falta de toda estructura hospitalaria local, el buque de Toremar está obligado a permanecer en el muelle de la isla durante toda la noche en caso de urgencia médica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verantwortung nicht bei der Kommission liegt, wer ist dann für diese düstere Eventualität des Verlustes von Gemeinschaftsmitteln, unabhängig von dessen Höhe, verantwortlich?
Si no es responsabilidad de la Comisión Europea, ¿quién es entonces el responsable de la posible y terrible pérdida de fondos comunitarios, sea cual sea el importe de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
Für die Eventualität, dass sich ein Patient/eine Patientin in einem anderen Mitgliedstaat behandeln zu lassen gedenkt, sind in besagtem Artikel 22 die Fälle angeführt, in denen die Mitgliedstaaten die Genehmigung der Übernahme der Kosten für Behandlungen im Ausland nicht ablehnen können.
Por lo que se refiere a los cuidados que una persona tiene intención de recibir en otro Estado miembro, el artículo 22 antes citado prevé los casos en los que los Estados miembros no pueden rechazar la autorización de reembolso de la asistencia recibida en el extranjero.