linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Evidenz .
[Weiteres]
Evidenz evidencia 24

Verwendungsbeispiele

Evidenz evidencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie mehr über Evidenz von Cochrane erfahren möchten, klicken Sie bitte hier.
Si desea saber más sobre nuestra evidencia, haga clic aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
In derartigen systematischen Übersichtsarbeiten hat man Evidenz hinsichtlich der Erbringung von Krankenhausdienstleistungen durch große gewinnorientierte und gemeinnützige Anbieter zusammengefasst.
Las revisiones sistemáticas sintetizaron la evidencia respecto al suministro de servicios hospitalarios por parte de compañías lucrativas versus proveedores no lucrativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist Cochrane Evidenz und wie kann sie weiterhelfen?
¿Qué es la evidencia Cochrane y cómo puede ayudarle?
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der verfügbaren Evidenz spricht jedenfalls einiges für eine öffentliche Finanzierung der Gesundheitsversorgung und nicht gewinnorientierte Anbieter.
La evidencia disponible ofrece un fuerte respaldo de la financiación pública de los servicios sanitarios proporcionados por proveedores no lucrativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht Evidenz, dass der Sehnerv von HIV infizierten Patienten einer chronischen Degeneration unterworfen ist, der in einen Verlust von Axonen mündet.
Hay evidencias de que los nervios ópticos pacientes infectados con VIH pueden sufrir una degeneración crónica que conduce a una pérdida axonal.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
nämlich Maßnahmen auf Grundlage systematischer Zusammenfassungen der qualitativ hochwertigsten verfügbaren Evidenz zu ergreifen.
basar la acción en resúmenes sistemáticos de la evidencia de mayor calidad que haya disponible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu wenig Evidenz aus Studien um zu zeigen, ob Bettruhe im Krankenhaus bei Schwangeren eine positive Wirkung auf das Größenwachstum des ungeborenen Kindes hat.
La revisión de los ensayos no encontró suficiente evidencia que indicara que el reposo en cama hospitalario para las mujeres embarazadas fuera beneficioso para el feto.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Aus den Daten zur intravenösen Anwendung ließ sich jedoch keine Evidenz für einen derartigen Effekt ableiten (siehe Abschnitt 4.4).
Sin embargo, no existe evidencia de este efecto cuando se evalúan los datos obtenidos con la administración intravenosa (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1. bei der Erstellung eines Cochrane Reviews mithelfen 2. Cochrane Evidenz übersetzen 3. Einträge zu Studien im EMBASE Projekt sichten und sortieren
1. ayudar a preparar una revisión Cochrane 2. ayudar a traducir evidencia Cochrane 3. ayudar a recopilar registros de estudios en salud con el proyecto EMBASE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Für Probanden, die an Tag 1 PCR-positiv für einen Impfstoff-HPV-Typ waren, gibt es keine Evidenz für einen Schutz vor Erkrankungen durch den entsprechenden HPV-Typ.
No hubo ninguna evidencia de protección frente a la enfermedad causada por los tipos de VPH de la vacuna para los cuales los individuos fueron PCR positivos en el Día 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistische Evidenz .
"übereinstimmende Evidenz " .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Evidenz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hauptergebnisse und Qualität der Evidenz:
Conclusiones de los autores:
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Von der Evidenz zur Empfehlung
Página de inicio de la biblioteca
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Evidenz von hoher Qualität bereitstellen,
la producción de pruebas de alta calidad;
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Gibt es wissenschaftliche Evidenz für diese Bedenken?
¿Existe un fundamento científico que justifique tales preocupaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Es muß in der Evidenz werden.
Y tendrá que ser con las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Was zeigt die Evidenz dieses Reviews?
¿Quién estará interesado en esta revisión?
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Evidenz ist auf dem Stand von Mai 2013.
Las pruebas están actualizadas hasta mayo de 2013.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Evidenz-basierte Ansichten ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Cuentos Cuánticos es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Insgesamt war die vorgefundene Evidenz von hoher bis moderater Qualität.
En general las pruebas encontradas fueron de calidad alta a moderada.
Sachgebiete: psychologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Falls der Arbeitsbewerber in die Evidenz der Arbeitsbewerber aufgenommen wird, zahlt für ihn der Staat während der Führung in dieser Evidenz die Kranken- sowie Sozialversicherung.
Si el aspirante al trabajo está incluido en el registro de demandantes, el estado le paga el seguro sanitario y el seguro social durante el período que figura en el registro.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Standardtests zur Reproduktionstoxizität ergaben keine Evidenz für direkte toxische Wirkungen von Telbivudin.
No se observaron signos de efecto tóxico directo de telbivudina en estudios estándar de toxicidad reproductiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grundlage hierfür ist eine solide Evidenz, Analyse und Prognose, wobei Fortschritte anhand belastbarer Leistungsindikatoren gemessen werden.
Dicho enfoque se basará en pruebas, análisis y previsiones concluyentes y los avances realizados se medirán de acuerdo con un conjunto de indicadores de rendimiento de gran solidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Review fand zu wenig qualitativ hochwertige Evidenz, um Empfehlungen für eine bestimmte Intervention auszusprechen.
Esta revisión encontró una falta de pruebas de alta calidad para apoyar cualquier asesoramiento sobre qué intervenciones utilizar.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Evidenz für Alltagswirksamkeit der P6 Akupressur, Aurikular-(Ohr-)Akupressur und Elektroakupunktur des P6 war eingeschränkt.
Las pruebas con respecto a la efectividad de la acupresión P6, la acupresión auricular (oído) y la acuestimulación del punto P6 fueron limitadas.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Evidenz-basierte Ansichten: ES
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Cuentos Cuánticos: ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Die Investitionsdiamanten sind Konzentrat von Ihrem Vermögen, sie unterliegen keiner Evidenz. ES
Los diamantes como inversión, constituyen sus bienes concentrados, que no están sujetos a ningún registro. ES
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich in Ihrem Fachgebiet auf dem Laufenden mit evidenz-basierten Online-Fortbildungen. ES
Manténgase a la vanguardia de los avances en su campo con los módulos de formación online disponibles en univadis. ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch das Auffinden und Einarbeiten der neuesten Evidenz in die systematischen Reviews von Cochrane.
Al comprometernos a asegurar que las Revisiones Sistemáticas Cochrane se mantienen a través de la identificación y la incorporación de nuevos datos objetivos.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Review fand zu wenig qualitativ hochwertige Evidenz, um Empfehlungen für eine bestimmte Intervention auszusprechen.
Esta revisión encontró una falta de pruebas de alta calidad para apoyar cualquier asesoramiento sobre qué intervenciones utilizar.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Online Paper Submission for Zeitschrift für Evidenz, Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen
Online Paper Submission for Anales de Antropología
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Einrichtung von Mechanismen zur Zusammenstellung von Daten nach dem aktuellen Stand der Erkenntnisse, Informationen, Evidenz und Fachberatung zu bestimmten Gesundheitsthemen.
Establecer mecanismos para recoger los datos, la información, los elementos de prueba y las orientaciones técnicas más avanzados sobre temas sanitarios específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretation: Interpretation der Ergebnisse im Hinblick auf die Ziele, Grenzen, Mehrfachanalysen, Ergebnisse aus ähnlichen Studien und sonstige relevante Evidenz
Interpretación: Interpretación de los resultados teniendo en cuenta los objetivos, las limitaciones, la multiplicidad de análisis, los resultados de estudios similares y otros datos probatorios pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also sagte ich mir, warum nicht Dr. Bronx und ihrem Tabernake…der empirischen Evidenz einen Besuch abstatten?
¿Por qué no visito a la Dra. " Bronx" y su tabernáculo de pruebas empíricas?
   Korpustyp: Untertitel
Warehouse Management System WMS Accellos – Komplexlösung für automatische Evidenz und Optimierung von Prozessen und Lagerbeständen im gesteuerten Lager. ES
Warenhouse Management System WMS Accellos – es unasolución integral para registro automático y para optimización de los procesos y existencias en un almacén dirigido. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
In aktuellen Zusammenfassungen der Evidenz der Weltgesundheitsorganisation (WHO) werden Antibiotikainfusionen über fünf Tage für Kinder mit schwerer Lungenentzündung empfohlen.
Los resúmenes de las pruebas actuales de la Organización Mundial de la Salud (OMS) recomiendan cinco días de antibióticos intravenosos para los niños que presentan neumonía grave.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Die Evidenz für die Alltagswirksamkeit der P6 Akupressur, Aurikular-(Ohr-)Akupressur und Elektroakupunktur des P6 war eingeschränkt.
Las pruebas con respecto a la efectividad de la acupresión P6, la acupresión auricular (oído) y la acuestimulación del punto P6 fueron limitadas.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Abstracting and Indexing Information for Zeitschrift für Evidenz, Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen
Abstracting and Indexing Information for Anales de Antropología
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Evidenz für die Schutzwirkung vor Rotaviren der Typen G2P[4], G3P[8], G4P[8] und G9P[8] basiert auf geringeren Fallzahlen als für den Typ G1.
La eficacia frente a rotavirus G2P[4], G3P[8], G4P[8] y G9P[8] se basó en menos casos que para G1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Erhöhungen waren weder mit klinisch relevanten Erhöhungen des direkten Bilirubins, noch mit einer klinischen Evidenz einer Hepatitis oder von Leberfunktionsstörungen verbunden.
Estas elevaciones no se asociaron a un aumento clínicamente relevante de la bilirrubina directa, ni se asociaron a pruebas clínicas de hepatitis o deterioro hepático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es war dies ein Gedanke, der auf Moralpredigten statt auf wissenschaftlicher Evidenz der WHO begründet war, und Gott sei Dank wurde er von der Kommission abgelehnt.
Se trataba de una noción basada en la predicación moralista en lugar de en pruebas científicas por parte de la OMS y, afortunadamente, la Comisión la ha rechazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompakte Zugangssysteme Seabox für kleine Organisationen und Firmen bis 300 Angestellten, wo zur Evidenz des Zugangs /Ausgangs nur ein Eingang dient. ES
Los sistemas de acceso compactos Seabox están destinados para empresas y compañías pequeñas con una cantidad de trabajadores que no excede de 300 en las cuales, para registrar la entrada/salida utilizan solamente una puerta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Komplexes ökonomisches Software für das Führen der Buchhaltung – Buchhaltungssoftware, Fakturationen, Kassen, Banken, Evidenz des Vermögens, der Personalistik und Löhne, Lager, Bestellungen und Aufträge. ES
Software económico completo para llevar la contabilidad – software de contaduría, facturación, cajas, bancos, registro de inmuebles, agenda relacionada con personal y salarios, almacenes, solicitudes y pedidos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine qualitativ hochwertige Evidenz für potenziellen Nutzen bzw. Schaden von Gewinnen und Aufbewahrung von Muttermilch während der Schwangerschaft bei werdenden Müttern mit Diabetes.
No existen pruebas de alto nivel acerca de los efectos beneficiosos y perjudiciales potenciales de la extracción y el almacenamiento de la leche materna durante el embarazo por las pacientes con diabetes.
Sachgebiete: psychologie medizin soziologie    Korpustyp: Webseite
Bei hoher Prävalenz von Übelkeit und Erbrechen in der Frühschwangerschaft benötigen Frauen und Gesundheitsfachleute eine klare Anleitung über wirksame und sichere Interventionen, basierend auf systematisch untersuchter Evidenz.
Debido a la alta prevalencia de las náuseas y los vómitos en el primer trimestre de embarazo, los profesionales de la salud necesitan proporcionar a las mujeres orientación clara, según pruebas revisadas de forma sistemática.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Studien liefern nur eingeschränkte Evidenz, um den Einsatz pharmakologischer Substanzen, einschließlich Vitamin B6 und Antiemetika, zur Linderung von Erbrechen und leichter bis mittlerer Übelkeit zu befürworten.
Los ensayos sólo proporcionaron pruebas limitadas para apoyar el uso de agentes farmacológicos incluida la vitamina B6 y los fármacos antieméticos para aliviar las náuseas y los vómitos leves a moderados.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir sammeln die beste wissenschaftliche Evidenz und fassen sie zusammen, damit jede und jeder die nötigen Informationen hat, um über eine Behandlung entscheiden zu können.
Recogemos y resumimos las mejores pruebas provenientes de la investigación para ayudarle a tomar decisiones informadas sobre el tramiento.
Sachgebiete: geografie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln die Rechnungsprogramme AdmWin ( Steuerevidenz, doppelte Buchhaltung ) Evidenz von Rechnungen, Lager, Kassen, Aufträgen, Bestellungen, Fahrtenbuch, Korrespondenz und Löhnen in ein Informationssystem. ES
Desarrollamos programas de contaduría Adm Win (registro tributario y contaduría por partida doble) vinculados al registro de las facturas, almacenes, cajas, pedidos, solicitudes, libros de rutas, correspondencia y salarios, todo esto en un solo sistema informativo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Rechnungsprogramme ( Software für Ökonomie ) AdmWin ermöglichen die Evidenz von Rechnungen, Lagern, Aufträgen, Bestellungen, Angeboten, Nachfragen, längerlebendem Wirtschaftsgut und Löhnen in die doppelte Buchhaltung oder Steuerevidenz. ES
Los programas de contaduría (software económico) AdmWin están vinculados al registro de las facturas, a los almacenes, pedidos, solicitudes ofertas, demandas, bienes destinados para uso por largo plazo y salarios en contaduría por partida doble o en registro tributario. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dies umfasst eine Kartierung des Evaluierungsprozesses entlang dem Zyklus der politischen Umsetzung sowie die Auswahl der geeigneten Methoden zur Erfassung und Analyse von Daten und Evidenz.
Consiste en integrar el proceso de evaluación junto al ciclo de implementación de políticas, además de elegir los métodos adecuados de recopilación y análisis de datos y pruebas.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Vision Unsere Vision ist eine Welt, in der bei Entscheidungen über die Gesundheit und die Gesundheitsversorgung qualitativ hochwertige, relevante und aktuelle Evidenz aus der Forschung benutzt wird.
Nuestra visión Nuestra visión es un mundo de mejor salud en el que las decisiones en materia de salud y sanidad están informadas por datos de calidad, relevantes y actualizados procedentes de la investigación.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Mission Unsere Mission ist es, dazu beizutragen, dass zur Entscheidungsfindung im Gesundheitswesen wissenschaftliche Evidenz herangezogen wird. Dafür erstellen wir hochwertige, relevante und zugängliche systematische Reviews.
Nuestra misión Nuestra misión es promover la toma de decisiones informada en materia de salud mediante la producción de revisiones sistemáticas accesibles, relevantes y de alta calidad y otros datos de la investigación resumidos.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Eine dieser Studien enthielt Evidenz niedriger Qualität dafür, dass Testosteron-Injektionen einigen Männer mit COPD helfen, ihre Fähigkeit zu verbessern eine Erektion zu erzeugen und aufrecht zu erhalten.
Uno de estos estudios aportó pruebas de baja calidad de que las inyecciones de testosterona ayudan a algunos hombres con EPOC a mejorar su capacidad para conseguir y mantener una erección.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er betonte die Bedeutung von Evidenz aus randomisierten, kontrollierten Studien (sog. RCTs), da diese viel zuverlässigere Informationen liefern als Studien mit einem anderen Design.
En concreto, destacó la importancia de utilizar los datos procedentes de ensayos controlados aleatorios (ECA) debido a que tenían probabilidades de proporcionar información mucha más fiable que otras fuentes de datos.
Sachgebiete: medizin transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Derzeit ist die Evidenz nicht ausreichend um einen Schluss zur Wirksamkeit von Entscheidungshilfen im Rahmen des Aufklärungs- und Zustimmungsprozesses für die Teilnahme an klinischen Studien ziehen zu können.
Actualmente no hay suficientes pruebas para establecer conclusiones acerca de la efectividad de las ayudas para la toma de decisiones en el proceso de consentimiento informado para los ensayos clínicos.
Sachgebiete: e-commerce medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Angesichts der hohen Prävalenz von Erbrechen und Übelkeit, benötigen Frauen und Gesundheitsfachleute eine klare Anleitung über wirksame und sichere Interventionen, basierend auf systematisch untersuchter Evidenz.
Debido a la alta prevalencia de las náuseas y los vómitos en el primer trimestre de embarazo, los profesionales de la salud necesitan proporcionar a las mujeres orientación clara, según pruebas revisadas de forma sistemática.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Klinische Erfahrung Therapieerfahrene Patienten Pivotale Studien Die Evidenz für die Wirksamkeit von INTELENCE basiert auf den 24-Wochen-Daten aus den beiden laufenden Phase-III-Studien DUET-1 und DUET-2.
Experiencia clínica Pacientes previamente tratados Estudios pivotales La demostración de la eficacia de INTELENCE se basa en los datos de dos estudios fase III de 24 semanas actualmente en curso, DUET-1 y DUET-2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auftragsproduktion von Elektronik im Umfang der Anforderungen des Kunden beginnend von der Bestückung der Leiterplatinen, über Herstellung der Verkabelung, zur mechanischen Zusammenstellung des Produkts, Produkttest, Evidenz der Werknummern – Chargen, Verpackung und Expedition zum Kunden oder in sein Verteilungsnetz. ES
Producción por encargo de electrónica dentro del marco de la solicitud del cliente, desde achaflanado de las placas de uniones planas, producción de cables, ensamblaje mecánico del artículo, prueba del artículo, registro de los números de fábrica – de lotes, embalaje y envío al cliente o a su red de distribución. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung von Ingwerprodukten könnte für die betroffenen Frauen hilfreich sein, aber die Evidenz der Alltagswirksamkeit war eingeschränkt und nicht konsistent, obwohl in zwei kürzlich durchgeführten Studien Ingwer besser als Placebos abschnitt.
El uso de los productos de jengibre puede ser útil a las mujeres, pero las pruebas de su efectividad fueron limitadas y no consistentes.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Rautenzeichen liegt deutlich links der senkrechten Linie, die anzeigt, wo "kein Unterschied zur Vergleichsbehandlung" besteht. Folglich weist die zusammengefasste Evidenz darauf hin, dass die Behandlung einen zusätzlichen Nutzen hat.
El rombo se sitúa claramente a la izquierda de la línea vertical, la cual representa 'ninguna diferencia', por lo que las pruebas indican que el tratamiento es beneficioso.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird die intersektorielle Zusammenarbeit und Forschungsarbeit zwischen den beiden Organisationen gefördert. Dies hat zum Ziel, dass mithilfe der aufbereiteten Evidenz die Gesundheitspolitik in die Lage versetzt wird, die Gesundheit und den Zugang zu Gesundheitsleistungen zu verbessern.
De este modo se promueve la colaboración intersectorial y la investigación de alta calidad entre nuestras dos organizaciones para producir los datos necesarios que aseguren que las políticas de todos los sectores contribuyen a mejorar la salud y la equidad sanitaria.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Durch die 2014 vereinbarte Partnerschaft soll die Berücksichtigung von relevanter Evidenz auf allen medizinischen Wikipedia-Artikeln unterstützt werden. Zudem sollen Verfahren geschaffen werden, die sicherstellen, dass medizinische Informationen auf Wikipedia höchsten Qualitätsansprüchen genügen und so genau wie möglich sind.
La colaboración, formalizada en 2014, apoya la inclusión de pruebas relevantes en todos los artículos médicos de Wikipedia, así como procesos para ayudar a asegurar que la información médica incluida en Wikipedia posee la más alta calidad y es lo más exacta posible.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Im Einklang mit den Prinzipien, der Mission und den strategischen Zielen von Cochrane entwickeln wir Produkte und Dienstleistungen, die Fachpersonen im Gesundheitssystem, Forschern, Entscheidungsträgern und Patienten dabei unterstützen, auf Evidenz basierende Entscheidungen zu treffen.
Al trabajar de acuerdo a los principios, la misión y las metas estratégicas de Cochrane, creamos productos y servicios que apoyan la toma de decisiones informada por datos objetivos de profesionales sanitarios, investigadores, responsables políticos y usuarios de los servicios de salud.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir schaffen Produkte für Forscher, Gesundheitsfachleute, Entscheidungsträger und Patienten, kurz den Gesundheitssektor. Dabei konzentrieren wir uns darauf, Evidenz zu erschliessen und besser zugänglich, nutzbar, relevant und umsetzbar zu machen.
Creamos productos para los investigadores, los profesionales sanitarios, los responsables políticos y los pacientes (la comunidad sanitaria) centrados en desbloquear los datos procedentes de la investigación y hacerlos más accesibles, utilizables, relevantes y procesables.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung von Ingwerprodukten könnte für die betroffenen Frauen hilfreich sein, aber die Evidenz der Alltagswirksamkeit war eingeschränkt und nicht konsistent, obwohl in drei kürzlich durchgeführten Studien Ingwer besser als Placebos abschnitt.
El uso de los productos de jengibre puede ser útil a las mujeres, pero las pruebas de su efectividad fueron limitadas y no consistentes.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Die Studien lieferten nur eingeschränkte Evidenz, die für den Einsatz pharmakologischer Substanzen, einschließlich Vitamin B6, Doxylamin-Pyridoxin und andere Antiemetika, zur Linderung von Erbrechen und leichter bis mittlerer Übelkeit sprach.
Los ensayos sólo proporcionaron pruebas limitadas para apoyar el uso de agentes farmacológicos incluida la vitamina B6 y los fármacos antieméticos para aliviar las náuseas y los vómitos leves a moderados.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Auf Veranlassung der Kommission nahm die EFSA eine Bewertung dieser Studie vor, in der sie zu dem Ergebnis kam, dass in der Southampton-Studie eine begrenzte Evidenz dafür nachgewiesen wurde, dass die beiden untersuchten unterschiedlichen Mischungen von Farbstoffen einen geringen statistisch signifikanten Effekt auf das Aktivitäts- und Konzentrationsniveau der nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Kinder hatten.
A petición de la Comisión, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) procedió a una evaluación de este estudio y concluyó que había pruebas limitadas de que las dos diferentes combinaciones de colorantes que fueron probadas tenían un pequeño efecto, estadísticamente significativo, en el nivel de actividad y concentración de niños seleccionados al azar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die als Evidenz vorgestellten Beispiele verdeutlichten, dass sich die Wirksamkeit staatlicher Investitionen erhöht, wenn die Investitionen während der ersten Lebensjahre des Kindes beginnen und die gesamte Kindheit hindurch fortgesetzt werden, was Geldeinsparungen und einen Ausgleich der Kosten einer langfristigen Unterinvestition in Humankapital ermöglicht.
Las pruebas presentadas demostraron que iniciar la inversión en los primeros años de vida y mantenerla a lo largo de la infancia aumenta la eficacia de la inversión pública, lo que ahorra dinero en el proceso y compensa los costes del déficit en materia de inversión en capital humano a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cochrane und G-I-N haben 2014 eine Partnerschaft vereinbart. Mit dieser Zusammenarbeit soll sichergestellt werden, dass Evidenz sowohl nützlich ist als auch von Menschen genutzt wird, die Entscheidungen zur Gesundheit treffen - von Einzelpersonen, Ärzten und Ärztinnen bis zu internationalen Gesundheitspolitikern.
Cochrane y G-I-N formalizaron un acuerdo de colaboración en 2014 en el que pactaron trabajar juntos de forma cooperativa para asegurar que las pruebas son útiles y utilizadas por aquellos que toman las decisiones en salud, desde individuos a clínicos y a responsables de política sanitaria internacional de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Review untersuchten wir die Evidenz zur Wirkung spezieller Instrumente, die als Entscheidungshilfen bezeichnet werden. Diese zielen darauf ab, die Entscheidungsfindung im Rahmen des Aufklärungs- und Zustimmungsprozesses für Menschen zu erleichtern, die die Teilnahme an einer klinischen Studie in Erwägung ziehen.
Se examinaron las pruebas acerca del efecto de herramientas específicas, llamadas ayudas para la toma de decisiones, que tienen como objetivo mejorar la toma de decisiones en el proceso de consentimiento informado de los pacientes que consideran la posibilidad de participar en un ensayo clínico.
Sachgebiete: e-commerce medizin universitaet    Korpustyp: Webseite