Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mindestanforderungen für die Exaktheit e ) Die von den Berichtspflichtigen übermittelten statistischen Daten sind korrekt , konsistent und vollständig .
Normas mínimas de exactitud e ) La información estadística que faciliten los agentes informadores será correcta , coherente y completa .
Korpustyp: Allgemein
Onkel Jules hatte gerade die Exaktheit seiner Jagdberichte bewiesen.
- Jules sólo había confirmado la exactitud de sus consejos de caza.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl alle Anstrengungen unternommen werden, um die Exaktheit der Information, einschließlich der Preisangaben, zu sichern, können eventuell Fehler auftreten.
Desafortunadamente, aunque se hacen todos los esfuerzos para asegurar la exactitud de toda esa información y precios, alguna que otra vez se cometen errores.
Natürlich hängt deren Exaktheit in großem Maße von den Reaktionen und Rückmeldungen ab, die wir aus den verschiedenen Mitgliedstaaten erhalten.
Naturalmente, nuestro nivel de exactitud dependerá en gran medida de la respuesta y las observaciones que recibamos de los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entwickelten ein fortschrittliches Geschützsystem, das eine enorme Verbesserung der Exaktheit für unsere Geschützführer aufwies.
Nosotros desarrollamos un avanzado sistema de artillería que logró una tremenda mejora en la exactitud de nuestros equipos.
Korpustyp: Untertitel
Traveleurope übernimmt keinerlei Verantwortung hinsichtlich Korrektheit, Wahrhaftigkeit, Qualität, Exaktheit, Vollständigkeit, Vertrauenswürdigkeit und Glaubwürdigkeit der von den Benutzern bekanntgegebenen Informationen.
IT
Bei der Gewährung der aufsichtlichen Genehmigung überprüfen die Aufsichtsbehörden die Vollständigkeit, die Exaktheit und die Angemessenheit der verwendeten Daten.
Antes de dar su conformidad, las autoridades de supervisión comprobarán la integridad, exactitud y adecuación de los datos utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da er nur über Vögel reden wollte, sprach sie zumindest die ornithologischen Begriffe mit einer Exaktheit aus, die Begeisterung vorspiegelte.
Como él sólo quería hablar de aves, ella pronunciaba términos ornitológicos con una exactitud que sugería entusiasmo.
Korpustyp: Untertitel
Desweiteren gewährleistet Duni nicht die Exaktheit oder Vollständigkeit der Informationen, Texte, Grafiken, Links oder anderer Objekte, die in diesen Informationen enthalten sind.
Duni más no garantiza la exactitud o integridad de la información, texto, gráficos, enlaces u otros elementos que pueden ser contenidos dentro de esta información.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Wir meinen, dass wir das richtige Gleichgewicht zwischen Exaktheit und Flexibilität gefunden haben.
Pensamos haber encontrado un justo equilibrio entre precisión y flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen daher insbesondere jegliche Haftung für Tipp- oder Druckfehler sowie für die Exaktheit, Vollständigkeit und Aktualität der auf unserer Webseite enthaltenen Informationen aus.
La empresa declina cualquier responsabilidad, en particular, con relación a los errores tipográficos y la precisión, exhaustividad y puntualidad de la información que albergue la página web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
„Genauigkeit“ ist die geforderte Exaktheit der berechneten Ergebnisse;
«exactitud»: la precisión requerida de los resultados calculados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Spiele, die bei Winner Casino verfügbar sind, wurden auf Fairness und Exaktheit durch Playtech geprüft, einem der führenden Softwareentwickler in der Glücksspielindustrie.
Todos los juegos disponibles en Winner Casino han sido probados por la imparcialidad y precisión de Playtech, uno de los proveedores líderes de software de la industria de juegos en línea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Ich bin der Meinung, dass es insbesondere Gehälter und andere Verwaltungskosten sind, bei denen wesentlich mehr Exaktheit erforderlich wäre.
Yo diría que son los salarios así como ostros gastos administrativos en particular con lo que es necesario tratar con mayor precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Polemik, aber mit der Besorgnis der Exaktheit, korrigieren Sie in den Leser-Diskussionen der großen Informations-Medien die falschen Nachrichten und die Fehler im Voltaire Netzwerk.
Sin entrar en polémicas, a usted se interesa por la precisión y la veracidad de la información divulgada, participe en los forums de los grandes medios de difusión corrigiendo las mentiras y errores que divulgan sobre la Red Voltaire.
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Wichtigste am Gesetz ist Rechtsgenauigkeit: Exaktheit in Bezug auf die Art der Pflichten und auf den Inhalt.
Lo más importante en el Derecho es la precisión jurídica: precisión con respecto a la naturaleza de las obligaciones y precisión con respecto al contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Bezugnahme auf den derzeit geltenden Beschluss über die Komitologie und die Angabe der Artikel, in denen das Beratungsverfahren festgelegt wird, werden die Exaktheit und Transparenz des Rechtsakts erhöht.
Una referencia a la actual Decisión sobre comitología especificando los artículos en los que se fundamenta el procedimiento consultivo, contribuirá a mejorar la precisión y la transparencia del acto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe weiterhin Zweifel an der Formulierung der Definition, da es ihr an juristischer Exaktheit mangelt und sie zu umfassend ist und dadurch dem Vorgehen in Form einer Hexenjagd Tür und Tor öffnet.
Mantengo mis dudas acerca de la formulación de la definición debido a que resulta insuficiente en lo que respecta a su precisión desde el punto de vista jurídico estableciendo un margen tan amplio que abre las puertas de una caza de brujas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Exaktheit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ergänzung ist aus Gründen der Klarheit und Exaktheit notwendig.
Limitarse únicamente al alcohol etílico de origen agrícola no es suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Anpassung der Exaktheit des Verweises auf den EG-Vertrag an die Verweise in den anderen Erwägungsgründen.
Referencia más precisa al Tratado CE, al igual que en los demás considerandos.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet einen Grundkonflikt mit Hals Programmierung, ausgerichtet auf Exaktheit, ohne Verzerrung oder Verheimlichung.
La situación contradice el propósito de Hal: procesamiento correcto de información sin distorsión ni encubrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Doch ist es eine fürchterliche Strategie, wissenschaftliche Exaktheit durch PR zu ersetzen.
Sin embargo, reemplazar el rigor científico con palabrería ingeniosa es una terrible estrategia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Software wurde von den besten internationalen Betriebs- und Wirtschaftsprüfern untersucht, um Exaktheit zu gewährleisten.
Autorität und Ansehen des Berichts, ebenso wie dessen Tiefenwirkung, hängen in hohem Maße von seiner Exaktheit und strengen Wahrheitstreue ab.
El contenido del Informe anual debería mantener una tónica de máxima claridad, no exenta de elementos autocríticos y críticos cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Für einen Plan dieser Art sind die Exaktheit der von den Regierungen erfaßten Daten und eine bestimmte Vergleichbarkeit derselben grundlegend.
Para un plan de estas características el rigor en los datos que recojan los gobiernos, y una cierta igualdad los mismos, es fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung von Übertretungen hinsichtlich Exaktheit und / oder konzeptioneller Erfüllung berücksichtigt die EZB keine Rundungs - oder geringfügigen Fehler .
Al evaluar el incumplimiento consistente en inexactitud o en disconformidad conceptual , el BCE no tendrá en cuenta errores insignificantes o propios del redondeo .
Korpustyp: Allgemein
Es ist das neunte Mal, dass der Gerichtshof die Exaktheit der Zahlen für die größten Ausgabenbereiche nicht bestätigt hat.
Es la novena vez que el Tribunal de Cuentas no confirma la corrección de las cifras en los principales capítulos de gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin äußerst genau, ja sogar unerbittlich in dieser Frage der Exaktheit bei der Verwaltung der Strukturfonds.
Yo soy muy estricto e inflexible en esta cuestión del rigor de la gestión de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Max, sobald Du Dich nicht mehr an wissenschaftliche Exaktheit hälst, bist Du nicht länger Mathematiker, sondern ein Numerologe.
Eso sí, en cuanto dejes a un lad…el rigor científico ya no serás un matemático. Serás un numerólogo.
Korpustyp: Untertitel
Aber, Max, sobald Du Dich nicht mehr an wissenschaftliche Exaktheit hälst, bist Du nicht länger Mathematiker, sondern ein Numerologe.
Pero, Max, en cuanto desecha el rigor científico, no es más un matemático, es un numerologista.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute geht es im wesentlichen um die Exaktheit und die erforderliche Qualität in den Analysen der Kommission als zuständiger Institution für die Vorlage von legislativen Vorschlägen.
Pero hoy lo fundamental es el rigor y la calidad exigible en los análisis de la Comisión como institución competente para la presentación de propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Dinge zu hören wie die, dass die Gene in die Umwelt entweichen ? wirklich, meine Damen und Herren, ich wäre für etwas mehr Exaktheit in den Reden dankbar.
Pero oír cosas como que los genes salen al medio ambiente ? La verdad, Señorías, agradecería un poco más de rigor en las intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gehen wir mit Professionalität, Exaktheit und Gewissenhaftigkeit ans Werk - wie es den Anweisungen und der Arbeitsmethode zumindest in den Dienststellen, für die ich verantwortlich bin, entspricht.
Ésa es la razón por la que -y son las instrucciones, el método, lo que aplicamos, al menos en los servicios que de mí dependen-trabajamos con profesionalidad, prontitud y conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich Morel Diffusion bei der Erstellung der Website um größtmögliche Exaktheit bemüht, kann die Firma keinesfalls für unbeabsichtigte Fehler zur Verantwortung gezogen werden.
Aunque Morel Diffusion ha tratado de crear una web lo más exacta posible, en ningún caso puede ser considerado responsable de los errores involuntarios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Exaktheit bei der Schöpfung. Die Mindestzahl der Himmelskörper (Galaxien) im bekannten Teil des Universums werden von den Astrologen auf 200 Billionen geschätzt;
Los astrónomos calculan que existen doscientos mil millones de galaxias en el universo (conocidas por el hombre) y aproximadamente setenta mil billones de estrellas.19
Winston Churchill teilte diese Bedenken, als er 1955 in seiner Zeit als britischer Premierminister kommerziellen Fernsehanstalten eine Sendelizenz erteilte, so dass strenge Vorschriften in Bezug auf die Exaktheit und die Anzahl der Werbesendungen im Fernsehen eingeführt wurden.
Esa inquietud la compartió Winston Churchill cuando, como Primer Ministro, autorizó la emisión de programas de la televisión comercial en 1955; entonces se fijaron unas reglas estrictas para controlar tanto la veracidad como el número de anuncios televisivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten dürfen jedoch ihre eigene Verantwortung auch nicht auf die Union abwälzen, denn von der Exaktheit und der Wirksamkeit (und damit der Mittel) der Hafenstaatkontrolle hängt die Sicherheit aller ab.
No obstante, no se debe, evidentemente, eximir a los Estados de su responsabilidad propia y esencial sobre la Unión: el rigor y la efectividad (y por lo tanto los medios) del control por parte del Estado del puerto condicionan la seguridad de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei fehlender Exaktheit und / oder konzeptioneller Nichterfüllung hängt die Schwere der Übertretung davon ab , in welchem Maße die nicht exakten und / oder hinsichtlich der konzeptionellen Erfüllung unzureichenden Bilanzdaten von exakten und / oder konzeptionell einwandfreien Daten abweichen .
En caso de inexactitud o de disconformidad conceptual , la gravedad del incumplimiento dependerá del grado de discrepancia entre los datos del balance inexactos o conceptualmente disconformes y los datos del balance exactos o conceptualmente conformes .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen stellen sicher , dass diese Berichtsverfahren die benötigten statistischen Daten liefern und eine genaue Überprüfung der Einhaltung der Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen gemäß Anhang IV ermöglichen .
ii ) en caso de revalorización sustancial , los BCN podrán pedir a los agentes informadores que proporcionen información complementaria sobre el mes en que se haya producido esa circunstancia .
Korpustyp: Allgemein
(EN) Herr Präsident! Ich habe gegen die Entschließung zum Verbot geklonter Tiere in unserer Lebensmittelkette gestimmt, weil es an wissenschaftlicher Exaktheit fehlt, die unser Vorgehen im Parlament untermauern würde.
Señor Presidente, he votado en contra de la resolución sobre la prohibición de clonar animales en nuestra cadena alimentaria, debido a la falta de rigor científico que sustenta nuestro planteamiento en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vorschlag der Kommission schon gravierende Probleme in Bezug auf Exaktheit aufweist, so müssen wir einräumen, dass der Berichtsentwurf, trotz der Bemühungen von Herrn Maat, nur ein „Rette sich, wer kann“ ist.
Si la propuesta de la Comisión presenta serios problemas de rigor, hay que reconocer que el proyecto de informe, a pesar de los esfuerzos del Sr. Maat, no es más que un "sálvese quien pueda".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mit dem Nobelpreis ausgezeichnete wissenschaftliche Prozess, der als Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC, Zwischenstaatlicher Ausschuss für Klimaänderungen) bezeichnet wird, hat bei der Analyse der Gefahren des durch den Menschen verursachten Klimawandels hohe Maßstäbe für wissenschaftliche Exaktheit gesetzt.
El proceso científico mundial llamado Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC ), que ha obtenido el premio Nobel, ha establecido el criterio del rigor científico para el análisis de las amenazas de cambio climático provocado por la Humanidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fremdenfeindlichkeit und Rassismus werden durch Erziehung, durch Integration in die Arbeitswelt und in das soziale Leben, durch Versorgung mit Wohnraum, durch gesundheitliche Betreuung oder soziale Dienstleistungen bekämpft, aber lassen wir keine leichtfertige Demagogie in einer Frage zu, die vor allem Exaktheit und Ernsthaftigkeit erfordert.
La xenofobia y el racismo se combaten mediante la educación, la integración laboral y social, mediante la atención en el ámbito de la vivienda, la salud o los servicios sociales, pero no hagamos fácil demagogia en una cuestión que exige sobre todo rigor y seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat uns mit seiner Scharfsicht und Intelligenz, seinen beruflichen Ansprüchen und seiner Exaktheit, seiner tiefen Kohärenz und sogar seiner überaus klarsichtigen Impertinenz eines der besten Beispiele einer Hingabe zum europäischen öffentlichen Dienst gegeben, die auf einer föderalistischen, proeuropäischen und wahrhaft fortschrittlichen Überzeugung beruht.
Su lucidez e inteligencia, su rigor y exigencia profesionales, su coherencia profunda, hasta la impertinencia de los más lúcidos: nos ha dejado uno de los mejores ejemplos de función pública europea vocacional, fundada en una convicción federalista, europeísta y genuinamente progresista.