Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parlamentarisierung bedeutet gleichberechtigte Gesetzgebung, volles Haushaltsrecht und Wahl sowie Kontrolle der Exekutive.
Parlamentarización equivale a igualdad de derechos en materia legislativa, plenos derechos presupuestarios y elección y control con respecto al órgano ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet gut ausgestattete Bäder einschließlich einer Exekutive Suite, einer Bar und einem Restaurant.
UK
Richter sind Experten für komplexe Zusammenhänge, was man von den Abgeordneten und auch von der Exekutive nicht behaupten kann.
Los jueces son expertos en complejidad, lo que no se puede decir de los parlamentarios o incluso del ejecutivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten diese Grenze missachtet, werden wir alle gemeinsam brennen.
Si el ejecutivo actual de los Estados Unidos viola este perímetro, todos arderemos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Die drei traditionellen demokratischen Gewalten (Legislative, Exekutive und Judikative) werden bei der Softwarepatente-Frage nicht ausreichend getrennt.
Los tres poderes democráticos tradicionales (legislativo, ejecutivo y judicial) no han sido separados lo suficientemente bien en el tema de las patentes de software.
No sólo tienen la buena capacidad de comunicación y coordinación, pero también tienen equipo de almacenamiento y servicios de logística profesional con poderejecutivo.
Tiene que haber alguien que ostente el poderejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird Gespräche führen mit mexikanischen Abgeordneten, Vertretern der Exekutive der mexikanischen Bundesstaaten Jalisco und Guanajuato, mexikanischen Menschenrechtsverteidigern und Journalisten.
DE
Sostendrá conferencias con diputados mexicanos, representantes del poderejecutivo de los estados de Jalisco y Guanajuato, con periodistas y defensores de derechos humanos en México.
DE
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht die Exekutive, sondern amtiere zur Zeit als Präsident dieses Hohen Hauses.
No soy el poderejecutivo. Sí soy Presidente de esta Casa en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exekutive Gewaltpoder ejecutivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Rat muß das Initiativrecht für die Ausarbeitung europäischer Texte zukommen, er muß die exekutiveGewalt ausüben.
El Consejo debe tener el poder de iniciativa respecto a los textos europeos y ejercer el poderejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Risiko ist, dass die Wahlen nicht abgeschlossen werden oder dass man Juschtschenko die exekutiveGewalt vorenthält.
El riesgo más evidente es el de que no se consumen las elecciones o se deniegue el poderejecutivo a Yushchenko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission muss das ausführende Organ, die exekutiveGewalt der Europäischen Union sein, und das Europäische Parlament muss die legislative Gewalt ausüben.
La Comisión debe ejecutar, debe ser el poderejecutivo de la Unión Europea y el Parlamento tiene que ser el poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liefert Leitlinien, und er definiert die grundlegenden Strategieleitlinien, die einzuhalten sind, aber er hat keine exekutiveGewalt, er hat keine legislative Gewalt.
Proporciona orientación y define las principales directrices sobre políticas que se han de seguir, pero no es un poderejecutivo ni tampoco un poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Subsidiaritätsprinzip sollte die exekutiveGewalt bei der denkbar untersten Ebene liegen, sofern mit der Zuweisung der Zuständigkeit an eine höhere Ebene nicht erhebliche Vorteile verbunden sind.
De acuerdo con el principio de subsidiariedad, el poderejecutivo debe radicar al nivel más bajo posible excepto en el caso de que la designación de poder a un nivel superior presente ventajas considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exekution
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exekutive Befugnisse dürfen dabei nur
Dichas competencias ejecutivas sólo podrán ejercerse bajo
Sachgebiete: marketing finanzen politik
Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat profitiert, weil wir gezeigt haben, dass wir die Exekutive kontrollieren können und dass wir auf die Bildung der Exekutive Einfluss haben.
El Parlamento se ha beneficiado porque hemos demostrado que podemos controlar al ejecutivo y que podemos ejercer nuestra influencia en la formación del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann als Leiter der Exekutive bestätigen, dass Haushalte gründlich geprüft werden, die Aufsicht streng ist und das Parlament bei den Entscheidungen der Exekutive sorgfältig berücksichtigt wird.
Como Jefe del Ejecutivo, puedo dar fe de que los presupuestos se examinan cuidadosamente, la supervisión es enérgica y se presta la debida atención al Parlamento en las decisiones del Ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) die Zustimmung zu folgenden Forderungen, damit die Rechenschaftspflicht der Exekutive verbessert wird:
(f) conformidad con las siguientes solicitudes, a fin de mejorar la rendición de cuentas del Ejecutivo:
Korpustyp: EU DCEP
die Ausübung einer Kontrolle durch die Legislative über die Exekutive (parlamentarische Kontrolle).
- que el poder legislativo ejerza su control sobre el poder ejecutivo (control parlamentario).
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Vorschlag wird in keiner Weise der Tätigkeitsbereich der gemeinschaftlichen Exekutive definiert.
La propuesta deja en una total indefinición el ámbito de actuación de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Exekutive hat, indem sie ihre Genehmigung erteilt hat, einen gefährlichen Präzedenzfall geschaffen.
Al conceder su autorización, el ejecutivo europeo ha sentado un precedente peligroso.
Korpustyp: EU DCEP
die Zustimmung zu folgenden Forderungen, damit die Rechenschaftspflicht der Exekutive verbessert wird:
conformidad con las siguientes solicitudes, a fin de mejorar la rendición de cuentas del Ejecutivo:
Korpustyp: EU DCEP
Sechs Gefangene, die zur Exekution verurteilt wurden, gekleidet in der barbarischen Mode der Thrakerhorden von Medi.
Seis prisioneros sentenciados a ser ejecutados, vestidos al estilo bárbaro de las hordas tracias de los medos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer zum Tode verurteilt ist und die Exekution bevorsteht, begnadige ich ihn im letzten Moment.
Cuando un hombre condenado está a punto de ser ejecutado, aparezco en el último minuto y lo perdono.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten von ihren parlamentarischen Vertretern, dass sie die Exekutive einer demokratischen Kontrolle unterziehen.
Esperan que sus representantes parlamentarios sometan el poder ejecutivo a un control democrático.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung des Vereinigten Königreichs ist seit 1999 mehrfach von Ministern der schottischen Exekutive vertreten worden.
El Gobierno británico ha sido representado en varias ocasiones por los ministros del Ejecutivo Escocés desde 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident Rumäniens fordert von der Exekutive die Umgestaltung der territorialen Verwaltung des Landes.
Actualmente, el Presidente de Rumanía ha solicitado al Ejecutivo una reorganización administrativa y territorial de Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist im Gegenteil angebracht, Gleichheit zwischen beiden Teilen der Exekutive, d.h. Kommission und Rat, aufrechtzuerhalten.
Conviene por el contrario mantener una igualdad entre las dos ramas del ejecutivo, a saber, la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass die Exekutive daran gehindert wird, ihre Vorrechte gegenüber der Legislative geltend zu machen;
Espera que se limite la posibilidad de que el poder ejecutivo invoque sus prerrogativas sobre las instituciones legislativas;
Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen intergouvernementalen Institutionen verkörpern die gemeinsame Form der europäischen Exekutive.
Estas nuevas instituciones intergubernamentales representan una forma común de poder ejecutivo europeo.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Kontroll- und Rechnungsprüfungsbehörde Afghanistans genießt derzeit keine Unabhängigkeit von der Exekutive des Landes.
- La Entidad de Auditoría y Control de Afganistán depende en la actualidad del poder ejecutivo afgano.
Korpustyp: EU DCEP
müssen wir die Zahl der Kommissionsmitglieder begrenzen, damit die Exekutive der Union effektiv bleibt,
debemos limitar el número de comisarios para que el ejecutivo de la Unión siga siendo eficaz
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings plant der Rat dabei, erneut einige Bereiche allein der Exekutive vorzubehalten.
Pero al mismo tiempo, el Consejo tiene previsto reservar de nuevo determinadas áreas exclusivamente al ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wesentlichen verschwindet damit das Konzept der nationalen Regierung als zuständige Entscheidungsebene und Exekutive.
El concepto de gobierno nacional -como órgano competente fundamental de ejercicio del poder ejecutivo- desaparece prácticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle der Exekutive ist ein zentrales Recht des Parlaments, und die Haushaltskontrolle ist ihr Kernstück.
El control del ejecutivo es una competencia central del Parlamento y el control presupuestario es el núcleo central del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist der Gesetzgeber und sollte meines Erachtens nicht versuchen, die Exekutive zu sein.
El Parlamento es el legislador y, en mi opinión, no debe intentar ejercer ningún poder ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist ja eine Exekutive und trägt damit im Prinzip keine politische Verantwortung.
Al fin y al cabo, la Comisión Europea representa el poder ejecutivo y, por tanto, en principio no tiene responsabilidades políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht die Exekutive, sondern amtiere zur Zeit als Präsident dieses Hohen Hauses.
No soy el poder ejecutivo. Sí soy Presidente de esta Casa en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen sie nicht enttäuschen, indem sie von der Exekutive ausgeschlossen werden.
No debemos defraudarlos manteniéndolos fuera del Ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, der Auslöser für die konkreten Beträge ist dann die Exekutive im jeweiligen Mitgliedstaat.
En otras palabras, los importes son desembolsados por el Ejecutivo en cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat verfügt traditionell über eine "doppelte ", d. h. eine exekutive und eine legislative Befugnis.
Efectivamente, el Consejo disfruta tradicionalmente de dos vertientes, una ejecutiva y otra legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann daher als die Exekutive der Union betrachtet werden.
La Comisión, por tanto, puede considerarse como la rama ejecutiva de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich ein perfektes Beispiel für die Doppelzüngigkeit der europäischen Exekutive!
¡Qué ejemplo tan perfecto de doble lenguaje el mantenido por el ejecutivo europeo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ein Parlament seine eigene Wahl abwerten zu einer Quasi-Wahl einer Exekutive?
¿Dónde se ha visto que un Parlamento desvirtúe sus propias elecciones convirtiéndolas en unas pseudoelecciones de un órgano ejecutivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat auch exekutive Aufgaben, für die sie aufgrund des Vertrages und des Sekundärrechts legitimiert ist.
La Comisión también tiene asignadas tareas ejecutivas, para las cuales está legitimada por los Tratados y el Derecho derivado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat ist weder die Exekutive noch die Legislative der Union.
El Consejo Europeo no es ni el poder ejecutivo ni el poder legislativo de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter schlug die Bildung eines Ausschusses für europäische Informationen vor: eine Art Exekutive der Informationspolitik.
El ponente había propuesto un comité de información europeo: una especie de ejecutivo de la política de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll deren Unabhängigkeit gegenüber der Exekutive, der Judikative und den Medien deutlich machen.
Pretende precisar su independencia con respecto a los poderes ejecutivo, judicial y mediático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde sogar eine Aussöhnungskommission zwischen den beiden Flügeln der Exekutive eingesetzt.
Incluso se ha creado una comisión de conciliación entre las dos ramas del poder ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungen in der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik sind die Aufgabe der Exekutive.
Corresponde a los órganos ejecutivos adoptar las decisiones oportunas en el ámbito de la política exterior, de seguridad y de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch, daß die Europäische Kommission die europäische Exekutive ist.
También queremos que la Comisión Europea sea el ejecutivo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache das fest an dem Begriff einer Klimaagentur, die tatsächlich auch exekutive Befugnis hat.
Me refiero al concepto de una Agencia del Clima que disponga de potestades ejecutivas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Rat möchte ich schon darauf hinweisen, dass Parlamentarier für die Kontrolle der Exekutive gewählt werden.
Debería recordar al Consejo en esta fase inicial que los miembros del Parlamento se eligen para que controlen al ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine strengeren Normen als die von der Exekutive geforderten.
No queremos normas más rígidas que las que pide el Ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Möglichkeit, die Exekutive zu überprüfen und Alarm zu schlagen.
No tenemos poder para someter a examen al Ejecutivo y tomar medidas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielgepriesene Flexibilität, die die Kommission für sich einfordert, bedeutet nicht gleichzeitig Willkür der Exekutive.
Pero la tan cacareada flexibilidad que la Comisión exige para si, no significa al mismo tiempo la arbitrariedad del Ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nicht gewählte Exekutive kann nicht über Empfehlungen und Wettbewerbsklagen Gesetze geben und enteignen.
Un poder ejecutivo no elegido por sufragio universal no puede legislar y expropiar por medio de recomendaciones y casos de abuso de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelte sich dabei nicht um ein natürliches Verhältnis zwischen einer Exekutive und einem externen Revisor.
No se trataba de una relación natural entre una autoridad valedora del poder público y un auditor externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Teilen der Welt ist die Außenpolitik nicht Sache der Beratenden Versammlungen, sondern der Exekutive.
En todos los lugares del mundo, la política exterior no concierne a asambleas deliberantes sino al ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben ihrer Rolle als europäische Exekutive, hat sie das Initiativrecht für Gesetzgebung.
Además de ser el ejecutivo europeo, también inicia la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was den Haushalt anbelangt, den eigenen Haushalt der Europäischen Union, sind Sie die Exekutive.
Pero en lo que respecta al presupuesto, al auténtico presupuesto de la Unión Europea, ustedes son el ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Así pues, la actividad legislativa debería transferirse con mayor claridad del poder ejecutivo al poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr beunruhigend, insbesondere da diese Organisation auch bestimmte exekutive Rechte erhalten soll.
Esto es muy inquietante, especialmente porque se le otorgarán algunas atribuciones ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verlagert die legislative Funktion hin zur Exekutive und zur Jurisdiktion.
Traslada la función legislativa a los poderes ejecutivo y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder Legislative gibt es ein System der Delegierung von Befugnissen auf die Exekutive.
Toda asamblea legislativa posee un sistema para delegar poderes al ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird Legislative in Exekutive verkehrt, transparente Gesetze in Geheimdekrete, eine Mehrheitsdemokratie in eine Minderheitsregierung.
El poder legislativo se torna en poder ejecutivo; la legislación transparente desaparece en favor de decretos secretos; la democracia mayoritaria se sustituye por un gobierno minoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck dieses Systems ist es, im Basisrechtsakt die Rolle von Exekutive bzw. Legislative genau festzulegen.
Ese sistema va claramente encaminado a formular exactamente los papeles respectivos de los poderes legislativo y ejecutivo en el instrumento legislativo básico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns mit Ihren Zielvorstellungen von einer anspruchsvollen und unabhängigen europäischen Exekutive überzeugt.
Se ha ganado nuestro apoyo con su visión de un poder ejecutivo europeo independiente y ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen sie die Exekutive bei einer Außenpolitik unterstützen, die diesen Namen verdient.
Es el de alentarlo a aplicar una política exterior digna de ese nombre en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nie beabsichtigt, dass das Gentlemen's Agreement für exekutive Aufgaben gilt.
Nunca se pretendió que el acuerdo entre caballeros se acabara aplicando a funciones ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich eine Gefahr abzeichnet, kann sie empfehlen, dass unverzüglich eine Reaktion der Exekutive erfolgt.
Si identifica un riesgo emergente podrá aconsejar medidas ejecutivas e inmediatas a ese riesgo.