Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Amtszeit der Direktoren ist verlängerbar, die Amtszeit des Exekutivdirektors kann jedoch nur einmal verlängert werden.
El mandato de los directores será renovable y el mandato del directorejecutivo podrá renovarse una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ist mit einem Kapitalanteil von rund 6 Prozent einer der wichtigen Anteilseigner des Internationalern Währungsfonds und wirkt über einen deutschen Exekutivdirektor maßgeblich an den Entscheidungen des Gremiums mit. www.imf.org
DE
Alemania tiene una cuota de aprox. el 6%, siendo por tanto uno de los países que más contribuye a la labor del FMI, y participa de manera determinante en la toma de decisiones a través de un directorejecutivo alemán.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
übt die Disziplinargewalt über den Exekutivdirektor sowie, im Einvernehmen mit dem Exekutivdirektor, über die Direktoren aus;
ejercerá la autoridad disciplinaria sobre el directorejecutivo y, de acuerdo con este, sobre los directores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ist mit einem Kapitalanteil von rund 6 Prozent einer der wichtigen Anteilseigner des Internationalern Währungsfonds und wirkt über einen deutschen Exekutivdirektor maßgeblich an den Entscheidungen des Gremiums mit. www.imf.org
DE
Alemania tiene una cuota de aprox. el 6%, siendo por tanto uno de los países que más contribuye a la labor del FMI, y participa de manera determinante en la toma de decisiones a través de un directorejecutivo alemán. www.imf.org
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament oder der Rat können den Exekutivdirektor auffordern, einen Bericht über die Wahrnehmung seiner Aufgaben vorzulegen.
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán instar al directorejecutivo a informar sobre la ejecución de sus tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat den jährlichen Durchführungsplan zusammen mit dem jährlichen Finanzplan vor.
El directorejecutivo presentará al consejo de administración el plan anual de aplicación junto con el plan presupuestario anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat den jährlichen Durchführungsplan zusammen mit dem jährlichen Finanzplan gemäß Artikel 18 vor.
El directorejecutivo presentará al consejo de administración el plan anual de aplicación junto con el plan presupuestario anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor kann vom Verwaltungsrat des Amtes enthoben werden.
El directorejecutivo podrá ser destituido de su cargo por el consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat den jährlichen Durchführungsplan zusammen mit dem jährlichen Finanzplan gemäß Artikel 18 vor.
El directorejecutivo presentará al consejo de administración el plan anual de aplicación y el plan presupuestario anual contemplado en el artículo 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stellvertretender Exekutivdirektor
.
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Exekutivdirektor"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sowie auf Vorschlag des Exekutivdirektors
de conformidad con lo dispuesto en el
Korpustyp: EU DCEP
wird für die Funktion des Exekutivdirektors Kandidaten
propondrá a sus candidatos para el puesto de
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor nach demselben Verfahren entlassen.
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración, con arreglo al mismo procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des Exekutivdirektors befugt.
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Tätigkeit ab.
Dará cuenta de sus actividades al consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor nimmt seine Aufgaben in vollständiger Unabhängigkeit wahr.
Desempeñará, asimismo, sus funciones con total independencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Direktionspersonal arbeitet dem Exekutivdirektor im erforderlichen Umfang zu.
El personal de la dirección desempeñará todas las funciones de apoyo necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt einer der Referatsleiter seine Aufgaben wahr.
En caso de ausencia o impedimento, será sustituido por uno de los jefes de unidad.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Änderungen betreffen den Beitritt neuer Mitglieder, die Vermeidung von Interessenkonflikten und die Ernennung des Exekutivdirektors.
desarrollar capacidades de gestión civil de crisis en los ámbitos de las operaciones policiales, el Estado de derecho, la administración civil y la protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
zur Ernennung des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde)
sobre el nombramiento de la Directora Ejecutiva de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados)
Korpustyp: EU DCEP
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt einer der Abteilungsleiter seine Aufgaben wahr.
En caso de ausencia o impedimento, será sustituido por uno de los Jefes de Departamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt einer der Direktoren seine Aufgaben wahr.
En caso de ausencia o impedimento, será sustituido por uno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt ein Referatsleiter seine Aufgaben wahr.
En caso de ausencia o impedimento, será sustituido por un jefe de unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor nimmt an den Beratungen teil, hat jedoch kein Stimmrecht.
Este tomará parte en las deliberaciones pero no tendrá derecho de voto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor stellt dem Verwaltungsrat hierfür sämtliche zusätzlichen erforderlichen Angaben zur Verfügung.
El director facilitará al consejo de administración cualquier otra información complementaria que necesite.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußert seine Besorgnis darüber, dass nur wenige Frauen das Amt des Exekutivdirektors einer Agentur ausüben;
Observa con preocupación el escaso número de mujeres en los puestos de dirección ejecutiva de las agencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. März 2011 zur Ernennung des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde)
Resolución del Parlamento Europeo, de 24 de marzo de 2011, sobre el nombramiento de la Directora Ejecutiva de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados)
Korpustyp: EU DCEP
„1. Die Agentur wird von einem Exekutivdirektor geleitet, der auf Vorschlag der Kommission vom Verwaltungsrat für fünf Jahre ernannt wird.
- los resultados obtenidos al término del primer mandato y el modo en que se hayan logrado;
Korpustyp: EU DCEP
1. erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2008;
Aprueba la gestión de la directora ejecutiva de la Agencia Europea de Medio Ambiente en la ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2008;
Korpustyp: EU DCEP
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen GNSS-Aufsichtsbehörde Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Behörde für das Haushaltsjahr 2006;
Aprueba la gestión del Director de la Autoridad de Supervisión del GNSS Europeo en la ejecución del presupuesto de la Autoridad para el ejercicio 2006;
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat kann auf Antrag der Kommission oder eines Drittels seiner Mitglieder über die Entlassung des Exekutivdirektors beraten.
El Consejo de Administración deliberará sobre la destitución a petición de la Comisión o de un tercio de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2004;
Aprueba la gestión del Director administrativo de la Agencia Europea de Medio Ambiente en la ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für Flugsicherheit Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2004;
Aprueba la gestión del Director administrativo de la Agencia Europea de Seguridad Aérea en la ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert das Gemeinsame Unternehmen auf, dafür zu sorgen, dass der Exekutivdirektor den Beschlüssen des Verwaltungsrats gebührend Rechnung trägt;
pide a la empresa Común que se asegure de que su consejero delegado tenga debidamente en cuenta las decisiones de su Consejo de Administración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz der Soforteinsatzteams erfolgt spätestens fünf Arbeitstage nach dem Tag, an dem der Exekutivdirektor und der anfordernde Mitgliedstaat den Einsatzplan genehmigt haben.
El despliegue de los equipos de intervención rápida en las fronteras tendrá lugar a más tardar cinco días hábiles después de la fecha en que la Agencia y el Estado miembro solicitante hayan acordado el plan operativo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Parlament dem Exekutivdirektor am 27. April 2006 die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2004 erteilt hat ABl.
Considerando que el 27 de abril de 2006 el Parlamento concedió al Director la aprobación de la gestión del presupuesto para el ejercicio 2004 DO L 340 de 6.12.2006, p. 128.
Korpustyp: EU DCEP
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2006;
Aprueba la gestión del Director de la Agencia Europea de Seguridad Marítima en la ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2006;
Korpustyp: EU DCEP
PE459.749v01-00 B7‑0200/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ernennung des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde)
PE459.749v01-00 B7‑0200/2011 Propuesta de Resolución del Parlamento Europeo sobre el nombramiento de la Directora Ejecutiva de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados)
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die Rolle des Europäischen Parlaments bei der möglichen Verlängerung der Amtszeit des Exekutivdirektors an die Bedingungen für die ursprüngliche Ernennung angepasst.
Esto alinea el papel del Parlamento Europeo para la posible extensión del mandato del Director con las condiciones aplicables para el nombramiento inicial.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Parlament dem Exekutivdirektor am 27. April 2006 Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Stiftung für das Haushaltsjahr 2004 erteilt hat ABl.
Considerando que el 27 de abril de 2006 el Parlamento concedió al Director la aprobación de la gestión del presupuesto para el ejercicio 2004 DO L 340 de 6.12.2006, p. 69.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Parlament dem Exekutivdirektor am 27. April 2006 Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2004 erteilt hat ABl.
Considerando que el 27 de abril de 2006 el Parlamento concedió al Director la aprobación de la gestión del presupuesto para el ejercicio 2004 DO L 340 de 6.12.2006, p. 90.
Korpustyp: EU DCEP
mit den Bemerkungen zu dem Vorschlag für einen Beschluss zur Entlastung des Exekutivdirektors der Europäischen Umweltagentur für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2003
con las observaciones que acompañan a la decisión sobre la aprobación de la gestión del Director de la Agencia Europea de Medio Ambiente en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2003
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass der Verwaltungsrat eine Vorabgenehmigung eingeführt hat, was die Mitgliedschaft der Exekutivdirektorin/des Exekutivdirektors in externen Vorstands- und Beratungsgremien angeht;
toma nota de la introducción de una aprobación ex ante por parte del Consejo de Administración para que la Directora Ejecutiva pueda aceptar ser miembro de consejos de administración externos y de órganos consultivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe der nationalen Vertreter berät das Gemeinsame Unternehmen und unterhält in Verbindung mit dem Verwaltungsrat und/oder dem Exekutivdirektor Kontakte zur Kommission.
El grupo de representantes de los Estados nacionales desempeñará una función consultiva para la Empresa Común Clean Sky.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat jedes Jahr den Vorentwurf des Jahresfinanzplans vor, der den Voranschlag der jährlichen Ausgaben für die folgenden zwei Jahre und einen Stellenplan umfasst.
Cada año, el director presentará al consejo de administración un anteproyecto del plan presupuestario anual que incluirá una previsión de los gastos anuales de los dos años siguientes y la plantilla de personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. in der Erwägung, dass das Parlament dem Exekutivdirektor am 27. April 2006 Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2004 erteilt hat
B. Considerando que el 27 de abril de 2006 el Parlamento concedió al Director la aprobación de la gestión del presupuesto para el ejercicio 2004
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das Parlament dem Exekutivdirektor am 27. April 2006 Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Stiftung für das Haushaltsjahr 2004 erteilt hat
B. Considerando que el 27 de abril de 2006 el Parlamento concedió al Director la aprobación de la gestión del presupuesto para el ejercicio 2004
Korpustyp: EU DCEP
der Exekutivdirektor aufgefordert, vor dem/den zuständigen Ausschuss/Ausschüssen des Europäischen Parlaments eine Erklärung abzugeben und Fragen der Ausschussmitglieder zu beantworten.
invitado a hacer una declaración ante las comisiones competentes del Parlamento Europeo y responder a las preguntas que le planteen los miembros de dichas comisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Sadik wird Ende 2000 von dem Posten eines Exekutivdirektors des Bevölkerungsfonds der Vereinigten Nationen (UNFPA ), den sie 13 Jahre inne hatte, in den Ruhestand versetzt werden.
Sadik se retirará a fines del 2000 como Directora Ejecutiva del Fondo de las Naciones Unidas para la Población, el cual encabezó durante 13 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass das Parlament dem Exekutivdirektor der Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs am 24. April 2007 Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2005 erteilt hat
B. Considerando que, el 24 de abril de 2007, el Parlamento aprobó la gestión del director de la Agencia Europea de Seguridad Marítima por lo que se refiere a la ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2005
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Veröffentlichung der Studie hat der Exekutivdirektor der EUA öffentlich betont, wie wichtig die Vorsorge angesichts der potenziell gravierenden Auswirkungen ist, und Maßnahmen zur Senkung der ELF-Exposition vor allem in Bezug auf gefährdete Personengruppen angemahnt.
Tras la publicación del estudio, el Director de la AEMA subrayó públicamente la importancia de tener precaución en los casos en que pueda haber consecuencias futuras potencialmente graves y solicitó acciones encaminadas a reducir las exposiciones a los CEM, en particular cuando afectan a grupos vulnerables.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das Parlament dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur am 23. April 2009 Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2007 erteilt hat
B. Considerando que, el 23 de abril de 2009, el Parlamento aprobó la gestión de la directora ejecutiva de la Agencia Europea de Medio Ambiente en la ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2007
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments mit den Bemerkungen, die Bestandteil des Beschlusses betreffend die Entlastung des Exekutivdirektors der Europäischen Umweltagentur für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2003 sind (N6-0209/2004 – C6-0228/2004 - 2004/2053(DEC))
Resolución del Parlamento Europeo con las observaciones que acompañan a la decisión sobre la aprobación de la gestión del Director de la Agencia Europea de Medio Ambiente en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2003 (N6-0209/2004 – C6-0228/2004 – 2004/2053(DEC))
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für Flugsicherheit, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Agencia Europea de Seguridad Aérea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Agencia Europea de Medio Ambiente, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DCEP
Am 7. Oktober beschloss der Verwaltungsrat, mit Wirkung vom 1. Januar 2011 für einen Zeitraum von 6 Monaten den Beamten der Agentur mit der längsten Dienstzeit in der Besoldungsgruppe AD 15 als geschäftsführenden Exekutivdirektor der Europäischen Arzneimittel-Agentur zu ernennen.
El 7 de octubre, la Junta Directiva decidió nombrar al funcionario de la Agencia con más antigüedad de servicio en el grado AD 15 como director general interino de la Agencia Europea de Medicamentos por un período de 6 meses, a partir del 1 de enero de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Stavrakakis-Bericht, der die Vertagung der Entscheidung zur Entlastung des Exekutivdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur zur Ausführung des Agenturhaushalts für das Haushaltsjahr 2009 vorschlägt, gestimmt.
Voto a favor del informe Stavrakakis que propone aplazar la decisión sobre la aprobación de la gestión de la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) en la ejecución del presupuesto para el ejercicio 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Empfehlung des Rates, der mit qualifizierter Mehrheit beschließt, erteilt das Europäische Parlament dem Exekutivdirektor vor dem 30. April des Jahres N + 2 Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Jahr N.
El Parlamento Europeo, previa recomendación del Consejo por mayoría cualificada, aprobará, antes del 30 de abril del año N+2, la gestión del director con respecto a la ejecución del presupuesto del ejercicio N.
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die als integraler Bestandteil dazugehörige Entschließung dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que la acompaña al Director de la Agencia Europea de Medio Ambiente, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die als integraler Bestandteil dazugehörige Entschließung dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für Flugsicherheit, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que la acompaña al Director de la Agencia Europea de Seguridad Aérea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und für seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu sorgen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abweichung von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a) der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die ihre vollen staatsbürgerlichen Rechte genießen, vom Exekutivdirektor der Agentur auf Vertragsbasis eingestellt werden.
No obstante lo dispuesto en la letra a) del apartado 2 del artículo 12 del régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas, los ciudadanos de los Estados de la AELC que disfruten de todos sus derechos como ciudadanos podrán ser contratados por el Director de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor des gemeinsamen Unternehmens SESAR, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und die Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director de la Empresa Común SESAR, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
B. in der Erwägung, dass das Parlament dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für Flugsicherheit am 22. April 2008 Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2006 erteilt hat
B. Considerando que, el 22 de abril de 2008, el Parlamento aprobó la gestión del director de la Agencia Europea de Seguridad Aérea por lo que se refiere a la ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2006
Korpustyp: EU DCEP
10. bittet den Exekutivdirektor des Programms, die Ergebnisse der einschlägigen zwischenstaatlichen Prozesse betreffend die nachhaltige Siedlungsentwicklung an die Vorbereitungsprozesse der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung und des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung weiterzuleiten, eingedenk der einschlägigen Beschlüsse der Vorbereitungsprozesse dieser beiden Konferenzen;
Invita a la Directora Ejecutiva del Programa a que transmita los resultados de los procesos intergubernamentales relacionados con el desarrollo de los asentamientos humanos a los procesos preparatorios de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo y la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, teniendo presentes las decisiones pertinentes del proceso preparatorio de esas dos conferencias;
Korpustyp: UN
Es war darüber hinaus wichtig, die Selbständigkeit der Agentur zu gewährleisten, d. h. dass der Exekutivdirektor auch wirklich der Behördenchef ist und dass der Verwaltungsrat auch gleichzeitig in der Lage ist, die Richtlinien sowie die Arbeitsweise dieser Agentur entsprechend zu bestimmen und zu beeinflussen.
Era además importante garantizar la autonomía de la Agencia, es decir, que el jefe ejecutivo sea también realmente la autoridad competente y que el consejo de administración esté al mismo tiempo en situación de determinar e influir del modo correspondiente sobre las directrices así como sobre el modo de trabajo de esa Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Domingo Jiménez-Beltran, Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur, EUA, vertritt die Auffassung, dass der Bericht der Kommission zum Gipfel in Barcelona keine Beschreibung der Umweltsituation enthält und dass den Entscheidungsträgern interessante Tatsachen und Analysen zum Zustand der Umwelt in der Union nicht zugänglich gemacht werden.
Domingo Jiménez-Beltrán, jefe de la Agencia Europea de Medio Ambiente, sostiene que en el informe de la Comisión para la Cumbre de Barcelona no hay un razonamiento medioambiental y que interesantes datos y análisis acerca del estado del medio ambiente en la Unión no son accesibles para los que tienen que tomar las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfehlung: Der Generalsekretär, der Präsident der Weltbank und der Exekutivdirektor des IWF sollen umgehend einen Prozess zur Überprüfung und Aktualisierung der zwischen ihnen geschlossenen förmlichen Vereinbarungen über ihre jeweilige Rolle und ihre Beziehungen auf globaler und nationaler Ebene und zum Abschluss neuer derartiger Vereinbarungen einleiten.
Recomendación: El Secretario General, el Presidente del Banco Mundial y el Director Gerente del Fondo Monetario Internacional (FMI) deberían iniciar con carácter urgente un proceso de examen, actualización y celebración de acuerdos formales sobre sus respectivas funciones y sus relaciones en los planos mundial y nacional.
Korpustyp: UN
«Es ist eine traurige Ironie, dass in diesem Jahr, in dem wir den 25. Geburtstag der UN-Kinderrechtskonvention und so viele Fortschritte für Kinder weltweit feiern, gleichzeitig die Rechte von Millionen von anderen Kindern auf so brutale Weise verletzt werden», sagt UNICEF-Exekutivdirektor Anthony Lake.
ES
“Es tristemente irónico que en este año en el que se cumple el 25 aniversario de la Convención sobre los Derechos del Niño, cuando hemos podido celebrar tanto progreso para muchos niños a nivel mundial, se hayan violado de manera brutal los derechos de tantos otros”, dijo Lake.
ES
«Es ist eine traurige Ironie, dass in diesem Jahr, in dem wir den 25. Geburtstag der UN-Kinderrechtskonvention und so viele Fortschritte für Kinder weltweit feiern, gleichzeitig die Rechte von Millionen von anderen Kindern auf so brutale Weise verletzt werden», sagt UNICEF-Exekutivdirektor Anthony Lake.
ES
“Es tristemente irónico que en este año en el que se cumple el 25 aniversario de la Convención sobre los Derechos del Niño, cuando hemos podido celebrar tanto progreso para muchos niños a nivel mundial, se hayan violado de manera brutal los derechos de tantos otros”, ha explicado Lake.
ES