linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exekutive el ejecutivo 480
ejecutivo 230 poder ejecutivo 143 .
[ADJ/ADV]
Exekutive .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

exekutive ejecutiva 14 ejecutivas 9 ejecutivos 5 ejecutiva 2 asignadas ejecutivas 1 poderes ejecutivo 1 tarea poder ejecutivo 1 actividades ejecutivas 1

Verwendungsbeispiele

Exekutive el ejecutivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lubanga übernahm den Vorsitz und ernannte per Erlass die wichtigsten Mitglieder der Exekutive für Ituri.
Thomas Lubanga toma la presidencia y designa, por decreto, a los principales miembros del ejecutivo de Ituri.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und die 27 Regierungen der Europäischen Union sind Exekutiven.
Los 27 gobiernos de la Unión Europea son ejecutivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten diese Grenze missachtet, werden wir alle gemeinsam brennen.
Si el actual ejecutivo estadounidense viola este perímetro, arderemos todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Peru ist eine präsidiale Republik, die durch die Exekutive, Legislative und Judikative regiert wird. EUR
- Perú es una República Presidencial que es regida mediante un gobierno ejecutivo, legislativo y judicial. EUR
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Richter sind Experten für komplexe Zusammenhänge, was man von den Abgeordneten und auch von der Exekutive nicht behaupten kann.
Los jueces son expertos en complejidad, lo que no se puede decir de los parlamentarios o incluso del ejecutivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten diese Grenze missachtet, werden wir alle gemeinsam brennen.
Si el ejecutivo actual de los Estados Unidos viola este perímetro, todos arderemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsoberhaupt ist der Papst, der die volle Legislative, Exekutive und gerichtliche Gewalt ausübt.
El Jefe del Estado es el Sumo Pontífice, que tiene plenos poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parlamentarisierung bedeutet gleichberechtigte Gesetzgebung, volles Haushaltsrecht und Wahl sowie Kontrolle der Exekutive.
Parlamentarización equivale a igualdad de derechos en materia legislativa, plenos derechos presupuestarios y elección y control con respecto al órgano ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet gut ausgestattete Bäder einschließlich einer Exekutive Suite, einer Bar und einem Restaurant. UK
El hotel ofrece dormitorios en suite bien equipados, además de una suite ejecutiva, un bar y un restaurante. UK
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Aber können sie eine Exekutive leiten, die Millionen Menschen beschäftigt?
Pero, ¿ pueden administrar un poder ejecutivo donde trabajan millones?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Exekution ejecución 135 .
exekutive Gewalt poder ejecutivo 5
Zuständigkeit der Exekutive .
Erlass der flämischen Exekutive .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exekutive

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie helfen bei der Exekution.
Usted será testigo de la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit der Exekution.
Que comience la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit der Exekution fort.
Procedan con la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Macht weiter mit der Exekution.
Adelante con la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie befürworten auch eine Exekution.
- Usted también plantea una ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Anordnung bei möglicher Exekution.
Para dar la próxima disposición, con una posible ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte dies nicht Exekution, sondern Verabschiedung.
A esto no se le llamaba ejecución. Se le llamaba retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte dies nicht Exekution, sondern "Verabschiedung."
A esto no se le llamaba ejecucion, sino retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte dies nicht Exekution, sondern Verabschiedung.
A esto no se le llamaba ejecución, sino retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hat die Exekution aufgeschoben.
El gobernador le dio un diferimiento de ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht im Exekutions-Team.
No estoy entre los verdugos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ihre Exekution ist bereits angesetzt.
Me temo que será ejecutada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exekution musste er selbst durchführen.
La ejecución la tenía que realizar él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ihre Exekution ist bereits angesetzt.
Me temo que han ordenado su ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine Aufschiebung der Exekution.
Pediré prórroga de la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde für ihre Exekution gebaut.
Fue construido para su ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die erste lRA-Exekution.
No es el primer acto del IRA este año.
   Korpustyp: Untertitel
Heute endlich, kommt es zur Exekution.
La ejecución será esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat er versucht, Sie vor der Exekution anzufassen?
En la ejecución, ¿intentó tocarle o agarrarle?
   Korpustyp: Untertitel
Um 15.13 Uhr beginnen wir mit der Exekution der Geiseln.
A las 3:13 exactamente empezaremos a ejecutar a los rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Szechuan die Exekution von Tenzin Delek Rinpoche verhindern und einen
de abolición de la pena de muerte, y se pide una moratoria inmediata
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich unterstützt die Anmerkungen der Exekutive von Åland.
El Reino Unido apoya las observaciones del Gobierno de Åland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er erzählte es mir Minuten vor seiner Exekution. - Und?
Me lo dijo minutos antes de ser ejecutado. - ¿Entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Die Exekution von Staatsfeinden ist schmerzhaft und äußerst unangenehm.
La ejecución de los criminales de estad…...es tan dolorosa como desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine Aufschiebung der Exekution. Hoffentlich wird sie genehmigt.
Voy a pedir un aplazamiento de la ejecución y espero que lo concedan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken einfach nur näher an die Exekution ran.
Sólo estaremos un tanto más cerca de la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Um 15.13 Uhr beginnen wir mit der Exekution der Geiseln.
Exactamente a las 3:13 empezaremos a liquidar rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich gleich nach der Exekution nach Hause.
Ahora no voy a poder volver a casa, después de la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe euch an, diese Exekution zu stoppen.
Os suplico que detengáis este ahorcamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Euer Gnaden, Lord Essex erwartet die Exekution.
Pero, Alteza, Lord Essex está preparado para la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie einen Befehl zur Exekution von Jason Bourne aus.
Emite una orden de asesinar a Jasón Bourne con vigencia inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Unternehmen und lebensbegleitendes Lernen (Schottische Exekutive)
mobiliario medicoquirúrgico;
   Korpustyp: EU DCEP
Direkto…u…bei der Exekution, war ein Mann im Zuschauerraum.
Alcaid…...en la ejecució…...había un hombre en la sala de observación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Pulvinus zurückkehre…um deine Exekution anzukündigen.
Debo regresar al palco para anunciar tu ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich gleich nach der Exekution nach Hause.
Podré irme directo a casa después de la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso übernehmen Sie nicht die Ehre der Exekution, Kleriker?
¿Por qué no tiene el honor de llevar a cabo la ejecución, Clérigo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder von irgendeinem schreit ständig urteilslose Exekution oder sowas.
El hermano de alguien está quejándose sobre una ejecución extra-judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, was Sie in Betracht ziehen, ist eine Exekution.
Capitán, me sugiere una ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern stand Dir eine Exekution bevor…heute bist du frei.
Ayer, afrontabas una ejecución. Hoy estás libre.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte 15 Tage Haft verdient. - Nicht die Exekution.
Merecía 15 días en el calabozo, no ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt entschieden die Exekution von Lobsang Dhondup am 26. Januar 2003;
Condena enérgicamente la ejecución de Lobsang Dhondup el 26 de enero de 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Vorschlag wird in keiner Weise der Tätigkeitsbereich der gemeinschaftlichen Exekutive definiert.
La propuesta deja en una total indefinición el ámbito de actuación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Exekution findet um sieben Uhr statt, gemäß dem Urteil des Kriegsgerichts.
La ejecución tendrá lugar a las siete, según el veredicto del consejo de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exekution ist für morgen um 14 Uhr angesetzt. - Haben sie eingewilligt, zu kooperieren?
La ejecución ha sido fijada para mañana a las 14:00 horas. - ¿Se han decidido a colaborar?
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Gefangene, die zur Exekution verurteilt wurden, gekleidet in der barbarischen Mode der Thrakerhorden von Medi.
Seis prisioneros sentenciados a ser ejecutados, vestidos al estilo bárbaro de las hordas tracias de los medos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer zum Tode verurteilt ist und die Exekution bevorsteht, begnadige ich ihn im letzten Moment.
Cuando un hombre condenado está a punto de ser ejecutado, aparezco en el último minuto y lo perdono.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich alle weigern, die Exekution durchzuführen, können Sie etwas erreichen.
Si todos se oponen a la ejecución, será mas efectivo que si lo haces tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Glück und konnte noch eingreifen und zwar bevor Prinz Dun Ihre Exekution verabschieden konnte.
Afortunadamente intervine justo antes el Príncipe Dun ordene tu ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war mehr als ein Kampf. Exekution hier. Wilder Westen da drüben.
Parece que nos encontramos con más de una reyert…...una ejecución por aqu…...El Lejano Oeste por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Das sie direkt die Exekution eines Agenten des Geheimdienstes sehen werden!
Les dije que asistirían en direct…a la ejecución de un agente del Servicio Secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Exekution von Faramaz Mohammadi, 19 Jahre, Anführerin der Studentenbewegung der Universität von Täbris (Iran)
Asunto: Ejecución de Faramaz Mohammadi, de 19 años, dirigente del movimiento estudiantil de la Universidad de Tabriz (Irán)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle fest, dass diese Exekution nicht Wunsch der nigerianischen Regierung ist.
Me doy cuenta de que esta ejecución no se produce por deseo del Gobierno nigeriano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelte sich dabei nicht um ein natürliches Verhältnis zwischen einer Exekutive und einem externen Revisor.
No se trataba de una relación natural entre una autoridad valedora del poder público y un auditor externo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen sie die Exekutive bei einer Außenpolitik unterstützen, die diesen Namen verdient.
Es el de alentarlo a aplicar una política exterior digna de ese nombre en primer lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exekution von Lobsang Dhondup hat zu sofortigen Protesten der EU-Mitgliedstaaten geführt.
La ejecución de Lobsang Dhondup ha provocado las protestas inmediatas de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme der Exekutive von Åland lässt sich wie folgt zusammenfassen.
Los comentarios del Gobierno de Åland pueden resumirse del siguiente modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie dachten wirklich, eine Exekution anderer Leute Kinder würden Ihnen das geben?
¿Y creíste que la conseguirías matando a los niños de otros?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Verlusts des kaiserlichen Siegels steht Zhao Shenyan kurz vor der Exekution.
Zhao Shenyan será ejecutado por perder el Sello Imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben gesagt, Exekution in einer Stunde. Nun sind es mindestens zwei.
Todos dijeron que la ejecución era en una hor…...pasaron al menos dos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, dass der Staa…...der Exekution zustimmen soll, um Ihre Wut zu lindern.
¿Cree que el Estado...... confirmara la ejecucion para calmar su rabia?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen Steve von der Exekution ab und geben sie Harvey.
Mandaremos a Harvey a la ejecución en lugar de Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, dass der Staat...... der Exekution zustimmen soll, um Ihre Wut zu lindern.
¿Cree que el Estado...... confirmará la ejecución para calmar su rabia?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachten die Menschen falls du sie vor der Exekution verhören willst.
Traje a los humanos para interrogarlos antes de matarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Eure Freunde bekommen eine schmerzlose Exekution! Wenn Ihr Euch jetzt ergebt!
Y les daré a tus amigo…una ejecución rápida, ¡si se rinden ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Der Geheimdienst will nicht, daß die Exekutive un…die Legislative sich im gleichen Raum befinden.
El Servicio Secreto no quiere al poder ejecutiv…y al legislativo en la misma sala, al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz London ist vor dem Tower und protestiert gegen die Exekution.
Todo Londres está afuera protestando por la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich genau an die Instruktionen der Gründer, oder Sie können Ihre eigene Exekution planen.
Haz las diligencias para ejecutar las órdenes de la Fundadora o vete programando tu propia ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann der zur Exekution gekommen is…Woher weißt du das er den Namen benutzt hat?
Este hombre que vino a la ejecució…...¿cómo sabes que usó ese nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Exekution griechisch-zypriotischer Kriegsgefangener und Zivilisten durch die türkische Armee im Jahr 1974
Asunto: Ejecución de prisioneros de guerra y civiles grecochipriotas por parte del ejército turco en 1974
   Korpustyp: EU DCEP
Dann gibt's eine Verfolgungsjagd. Sie endet hier, und dann läuft 'ne richtige Exekution ab.
Se desata una persecución a alta velocidad que termina aqu…y este asunto, como si fuera una ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen Steve von der Exekution ab und geben sie Harvey.
Mandaremos a Harvey a la ejecucion en lugar de Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, dass der Staat...... der Exekution zustimmen soll, um Ihre Wut zu lindern.
¿Cree que el Estado...... confirmara la ejecucion para calmar su rabia?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Exekution mag nicht wünschenswert sein, aber manchmal ist sie notwendig und berechtigt.
Puede que una ejecución no sea aconsejable, pero, en contadas ocasiones, resulta necesaria y justificada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Doug, er hat einen Mord beobachtet, eine brutale Exekution, die niemand sehen sollte.
Tu amigo Doug, fue testigo de un asesinato…...una brutal ejecución que nadie debía ver.
   Korpustyp: Untertitel
Und Eure Freunde bekommen eine schmerzlose Exekution! Wenn Ihr Euch jetzt ergebt!
Concederé a vuestros amigos una ejecución rápida si os rendís ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exekution findet morgen bei Tagesanbruch im oberen Saale von Schloss Fotheringhay statt.
La ejecución tendrá lugar mañana, con el alba, en la sala de arriba del castillo de Fotheringhay.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exekutive kann schlecht Wanzen anbringen, und eine Observation ist leichter zu erkennen.
Para las fuerzas del orden es difícil hacer escuchas, y es mucho más fácil detectar cualquier vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exekutive üben im Namen der Republik die unabhängigen Gerichte aus.
El poder judicial es ejercido en nombre de la República por tribunales independientes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du weißt am besten, dass es eine Extraktion und keine Exekution ist.
Sabes muy bien, musculitos, que esto es una extracción, no una ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
"Beschuldigt, mit zwei Freunden Haschisch gekauft zu haben, sieht dieserjunge Umweltfreund jetzt seiner Exekution entgegen."
"Acusado de haber comprado hachís con dos amigos, este joven amante de la naturaleza se enfrenta ahora a la muerte".
   Korpustyp: Untertitel
1. Bericht ansehen über Zustand und Exekution von THX 1 1 38 4EB.
Ver informe inmediato de condición y ejecución de THX 11384EB.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo willst Du hin? Zu einer Verhandlung und Exekution. Kommst Du mit?
Hey, ¿A donde crees que vas? a una prueba y ejecución, ¿vienes? yendo ó viniento, tú puedes leer sobre eso
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Exekution nach Dachau gebrachten Gefangenen wurden nicht in der Kartei des Konzentrationslagers erfasst. DE
Los prisioneros llevados a Dachau para su ejecución no fueron registrados en los archivos de los campos de concentración. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der letzten Wochen wurden widersprüchliche Signale abgegeben, die Spaltungen innerhalb der Exekutive bezeugen:
Durante las últimas semanas, han podido verse señales contradictorias:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dadurch leistet die europäische Exekutive der Ungewissheit und Inkohärenz des Systems, wie die Beziehungen zu den Bürgern gestaltet werden, Vorschub.
De esta forma, la Comisión favorece la incertidumbre y la incoherencia del sistema de gestión de las relaciones con los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die von Artikel 5 vorgesehene Immunität schützt die Abgeordneten vor tendenziöser Verfolgung (fumus persecutionis) und vor Behinderung durch die Exekutive.
"La inmunidad prevista en el artículo 5 protege a los diputados de las persecuciones tendenciosas (fumus persecutionis) y de los impedimentos puestos a su actividad por los Gobiernos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Jahr 2000 reisen ständig geschlossene ukrainische Kleintransporter durch Österreich, welche nicht von der Exekutive kontrolliert werden.
Desde el año 2000 hay un continuo trasiego de camionetas cerradas ucranianas que circulan por Austria sin que sean controladas por las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Moratorium der Exekution der bereits zum Tode Verurteilten erreichen, bis uns die Aufhebung dieser Urteile gelingt.
Hemos de lograr la moratoria de la ejecución de los ya condenados a muerte, antes de que consigamos la eliminación de esas sentencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die zuständigen nationalen Behörden der Legislative, Exekutive und Judikative den Grundsätzen des gemeinschaftlichen Wahlrechts Rechnung tragen.
Por estos motivos, las autoridades nacionales legislativas y administrativas competentes, así como las autoridades jurisdiccionales, no pueden dejar de tener en cuenta el marco jurídico comunitario en materia electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennenswert ist schließlich auch die klare Unterscheidung zwischen Legislative und Exekutive: endlich hält Montesquieu in die Europäische Union Einzug.
Por último, estamos de acuerdo con que se haya hecho una distinción entre quienes hacen las leyes y quienes las aplican. Por fin Montesquieu ha llegado a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exekutive hat keine Parteigrundlage in der Legislative, so dass diese beiden Elemente völlig getrennt voneinander funktionieren.
El Gobierno no tiene un partido en el que basarse, lo que significa que estas dos instituciones están a todos los efectos completamente separadas entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deutet alles darauf hin, daß das eine andere Form von Todesurteil oder Exekution ist, die es aber wirklich gibt.
Según parece, esta es otra forma de condenar a muerte o de ejecución, pero de hecho se produce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die zweite Exekution innerhalb weniger Monate nach dem unglücklichen Vorfall mit dem brasilianischen Staatsangehörigen in London.
Esta es la segunda ejecución que se ha producido a los pocos meses del desafortunado incidente con un ciudadano brasileño en Londres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch hat dieses Regime unlängst der systematischen Verletzung der Menschenrechte, der Folter und Exekution angeklagt.
Human Rights Watch acusó recientemente a ese régimen de violación sistemática de los derechos humanos, torturas y ejecuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Weiterführung des Aktionsplanes ist auf jeden Fall sinnvoll - vor allem im Bereich der Exekution bestehender Gesetze und Richtlinien.
En cualquier caso, lo lógico es continuar con el plan de acción, especialmente con relación al cumplimiento de la legislación y directivas existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen in der Gaskammer von San Quentin...... die für die Exekution durch die Spritze umgebaut wurde.
Ésta es la antigua cámara de gas...... usada ahora para la inyección letal.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen ist Exekution durch Hängen ein Erwürgen, das durch das Einschränken der Luftzufuhr des Hinzurichtenden am Hals erfolgt.
Básicamente, la ejecución en la horca es una estrangulación efectuada mediante la restricción del suministro de aire al ejecutado en el cuello,
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete hatten eine Minute, um den Chef der EU-Exekutive zu befragen, er eine Minute um zu antworten.
La comisión parlamentaria sugiere destinar cinco millones de euros suplementarios a la agencia Frontex, que se sumarían a los 78 millones ya previstos.
   Korpustyp: EU DCEP
Während wir auf die Zeremonie warten, werden alle Kanäl…die Exekution der Verräter Barin und Zarkov ausstrahlen.
Mientras esperan la ceremonia, todos los canales mostrará…la ejecución de los traidores, Barin y Zarkov.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach der nächsten Wahl wird es Ihr Parlament sein, das die Spitze der Europäischen Exekutive wählt. ES
El Parlamento Europeo dispone ahora de más poder del que había tenido nunca para influir en las decisiones que se toman en Europa. ES
Sachgebiete: astrologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite