Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parlamentarisierung bedeutet gleichberechtigte Gesetzgebung, volles Haushaltsrecht und Wahl sowie Kontrolle der Exekutive.
Parlamentarización equivale a igualdad de derechos en materia legislativa, plenos derechos presupuestarios y elección y control con respecto al órgano ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet gut ausgestattete Bäder einschließlich einer Exekutive Suite, einer Bar und einem Restaurant.
UK
Richter sind Experten für komplexe Zusammenhänge, was man von den Abgeordneten und auch von der Exekutive nicht behaupten kann.
Los jueces son expertos en complejidad, lo que no se puede decir de los parlamentarios o incluso del ejecutivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten diese Grenze missachtet, werden wir alle gemeinsam brennen.
Si el ejecutivo actual de los Estados Unidos viola este perímetro, todos arderemos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Die drei traditionellen demokratischen Gewalten (Legislative, Exekutive und Judikative) werden bei der Softwarepatente-Frage nicht ausreichend getrennt.
Los tres poderes democráticos tradicionales (legislativo, ejecutivo y judicial) no han sido separados lo suficientemente bien en el tema de las patentes de software.
No sólo tienen la buena capacidad de comunicación y coordinación, pero también tienen equipo de almacenamiento y servicios de logística profesional con poderejecutivo.
Tiene que haber alguien que ostente el poderejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird Gespräche führen mit mexikanischen Abgeordneten, Vertretern der Exekutive der mexikanischen Bundesstaaten Jalisco und Guanajuato, mexikanischen Menschenrechtsverteidigern und Journalisten.
DE
Sostendrá conferencias con diputados mexicanos, representantes del poderejecutivo de los estados de Jalisco y Guanajuato, con periodistas y defensores de derechos humanos en México.
DE
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht die Exekutive, sondern amtiere zur Zeit als Präsident dieses Hohen Hauses.
No soy el poderejecutivo. Sí soy Presidente de esta Casa en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exekutiveejecutiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde eine generelle Einigung über das Board, über die exekutive Struktur und all diese Fragen erzielt.
Ha habido un acuerdo general en la junta, en la estructura ejecutiva, en todos estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind wir der Ansicht, dass eine bessere Transparenz und stärkere Rechenschaftspflicht im Hinblick auf eine Stärkung der gegenseitigen Unterstützung und des gegenseitigen Drucks von größter Bedeutung sind und dass das Parlament eine stärkere Rolle, jedoch keine exekutive Rolle, beim Kontrollprozess spielen sollte.
También creemos que es fundamental que haya mayor transparencia y responsabilidad a fin de fortalecer el apoyo y la presión entre iguales. Además, pensamos que el Parlamento debe tener más competencias en el proceso de supervisión, de forma que no desempeñe solo una función ejecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: die Unvereinbarkeit der Mandate muß sich auf jedes Mandat beziehen, das eine legislative oder exekutive Funktion beinhaltet.
En segundo lugar, se debe ampliar la lista de incompatibilidades a todo mandato que entrañe una función de naturaleza legislativa o ejecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt Gewaltenteilung vor, wenn der Premierminister eines Landes, mit anderen Worten die höchste exekutive Autorität, den Großteil der Medien in seinem Land besitzt und kontrolliert bzw. den Rest strafrechtlich verfolgt?
¿Hay división de poderes cuando el Primer Ministro de un país, en otras palabras, la máxima autoridad ejecutiva, ostenta y controla la mayoría de los medios de comunicación de su país y persigue al resto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es weiterhin bei der rotierenden Ratspräsidentschaft bleibt, ist es logisch, den Kommissionspräsidenten als oberste exekutive Autorität einzusetzen.
Si la presidencia del Consejo sigue rotando, la entidad que lógicamente debe estar dotada de autoridad ejecutiva es el presidente de la Comisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, daß am 3. Juli 2000 eine zivile Übergangsregierung unter dem neuen Premierminister Laisenia Qarase in Fidschi gebildet wurde, das Militär jedoch die exekutive Befugnis behält,
Considerando que el 3 de julio de 2000 se constituyó una administración civil en Fiji, encabezada por el nuevo Primer Ministro Laisenia Qarease, bajo la autoridad ejecutiva del ejército,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass am 3. Juli 2000 auf Fidschi eine zivile Übergangsregierung unter dem neuen Premierminister Laisenia Qarase gebildet wurde, das Militär jedoch weiter die exekutive Befugnis behält und derzeit weitere 200 Soldaten rekrutiert,
Considerando que el 3 de julio de 2000 se constituyó en Fiyi una adminsitración civil provisional, bajo un nuevo Primer Ministro, Laisenia Qarase; que los militares mantienen la autoridad ejecutiva y en estos momentos reclutan doscientos nuevos soldados,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass am 3. Juli 2000 auf Fidschi eine zivile Übergangsregierung unter dem neuen Premierminister Laisenia Qarase gebildet wurde, das Militär jedoch weiter die exekutive Befugnis behält und derzeit weitere 200 Soldaten rekrutiert,
Considerando que el 3 de julio de 2000 se constituyó en Fiji una administración civil provisional bajo un nuevo Primer Ministro, Laisenia Qarase; que los militares continúan detentando la autoridad ejecutiva y en estos momentos están reclutando doscientos nuevos soldados,
Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung der Tagesordnungen ist eine exekutive Aufgabe, die vom Vorsitzenden ausgeführt werden sollte.
El establecimiento del orden del día es una tarea ejecutiva que debería realizar el Presidente.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass am 3. Juli 2000 auf Fidschi eine zivile Übergangsregierung unter dem neuen Premierminister Laisenia Qarase gebildet wurde, das Militär jedoch weiter die exekutive Befugnis behält und derzeit weitere 200 Soldaten rekrutiert,
Considerando que el 3 de julio de 2000 se constituyó en Fjii una administración civil provisional, bajo un nuevo Primer Ministro, Laisenia Qarase; que los militares mantienen la autoridad ejecutiva y en estos momentos reclutan doscientos nuevos soldados,
Korpustyp: EU DCEP
exekutiveejecutivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war nie beabsichtigt, dass das Gentlemen's Agreement für exekutive Aufgaben gilt.
Nunca se pretendió que el acuerdo entre caballeros se acabara aplicando a funciones ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr beunruhigend, insbesondere da diese Organisation auch bestimmte exekutive Rechte erhalten soll.
Esto es muy inquietante, especialmente porque se le otorgarán algunas atribuciones ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache das fest an dem Begriff einer Klimaagentur, die tatsächlich auch exekutive Befugnis hat.
Me refiero al concepto de una Agencia del Clima que disponga de potestades ejecutivas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. fordert die Regierung Myanmars nachdrücklich auf, konkrete gesetzgeberische, exekutive und administrative Maßnahmen zu ergreifen, um die Praxis der Zwangsarbeit im Einklang mit den einschlägigen Empfehlungen der Untersuchungskommission zu beseitigen;
Insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que aplique plenamente medidas legislativas, ejecutivas y administrativas concretas para eliminar la práctica de los trabajos forzosos, de conformidad con las recomendaciones de la Comisión de Investigación en la materia;
Korpustyp: UN
Die zunehmende Bedeutungslosigkeit des Parlaments bei der Lösung dieser Probleme eher seine Rolle bei deren Verschlimmerung leistet einer unter Indern zunehmenden Vorliebe für ein Präsidialsystem Aufschub, bei dem exekutive Aufgaben der Kontrolle einer Institution entzogen werden, die durch undisziplinierte Fraktionen verdorben wurde und hinfällig geworden ist.
La creciente incapacidad del parlamento para resolver esos problemas (de hecho, la forma en que ha contribuido a que empeoren) está alimentando una preferencia creciente entre los indios por un sistema presidencialista de gobierno que retire las funciones ejecutivas del control de una institución que ha estado plagada y ha quedado impotente por facciones indisciplinadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den SPDC nachdrücklich auf, konkrete legislative, exekutive und administrative Maßnahmen zu ergreifen, um gemäß den einschlägigen Empfehlungen des IAO-Untersuchungsausschusses der Zwangsarbeit in Birma ein Ende zu setzen;
Insta vivamente al CEPD a que aplique plenamente medidas legislativas, ejecutivas y administrativas concretas para poner fin a la práctica de los trabajos forzados en Myanmar, de conformidad con las recomendaciones en la materia de la comisión de investigación de la OIT;
Korpustyp: EU DCEP
die Kommission übt exekutive Funktionen und Befugnisse als Verordnungsgeber unter der Kontrolle des Gesetzgebers nach den Modalitäten aus, die vom Rat und vom Parlament nach dem Verfahren gemäß Artikel 251 des EG-Vertrags festgelegt werden;
la Comisión ejercerá las funciones ejecutivas y la potestad normativa bajo el control de las autoridades legislativas, según modalidades adoptadas por el Consejo y el Parlamento de conformidad con el procedimiento al que se refiere el artículo 251 del Tratado CE;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss die Möglichkeit, dass exekutive Befugnisse ohne die Anwesenheit von Beamten des Aufnahmemitgliedstaats wahrgenommen werden, streng begrenzt sein.
Además, se debe limitar estrictamente la posibilidad de que las competencias ejecutivas se ejerzan en ausencia de los agentes del Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten bestehen föderale oder quasiföderale Regierungsformen, die Regionen oder Nationen innerhalb des Staates legislative und exekutive Befugnisse in wichtigen Bereichen einräumen, beispielsweise Inneres und Justiz, Bildung und Forschung, Kultur, industrielle Entwicklung sowie Binnenverkehr.
En algunos Estados miembros existen formas de gobierno federales o semifederales que asignan a las regiones o a las naciones que los forman competencias legislativas y ejecutivas en ámbitos tan importantes como los asuntos de interior y de justicia, la educación y la investigación, la cultura, el desarrollo industrial y los transportes internos.
Korpustyp: EU DCEP
exekutiveejecutivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Obama und ich waren die ersten Kandidaten für die Präsidentschaft bzw. Vizepräsidentschaft in den letzten 50 Jahren in Amerika, die es aus der Legislative ins Weiße Haus geschafft haben. Wir verrichten unsere exekutive Arbeit beide mit großer Anerkennung für Ihre Arbeit hier im Herzen der europäischen Demokratie.
El Presidente Obama y yo hemos sido los primeros candidatos de los últimos 50 años en Estados Unidos que hemos accedido a la Casa Blanca desde nuestros órganos legislativos, así que ambos hemos asumido nuestros cargos ejecutivos con un profundo reconocimiento de la labor que ustedes realizan aquí, en el bastión de la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann ferner erweiterte exekutive Befugnisse erhalten, und Herr Aznars Kommission kann eine regelrechte Regierung werden, die zur Verantwortung gezogen werden kann.
Es posible que se otorgue a la Comisión mayores poderes ejecutivos, y que el liderazgo del Sr. Aznar haga que se convierta en un gobierno adecuado con responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Recht auf die Veröffentlichung von Mitteilungen zu Auslegungsfragen beschränkt sich nämlich auf exekutive Fragen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen (wie beispielsweise im Hinblick auf staatliche Beihilfen und die Wettbewerbspolitik), während das Recht auf Auslegung des primären und des abgeleiteten Rechts dem Gerichtshof zukommt.
Su derecho a redactar comunicaciones interpretativas está limitado a asuntos ejecutivos que sean de su competencia (como las subvenciones estatales y la política de competencia), en cambio, el derecho de interpretación del derecho primario y derivado es competencia del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) die besondere Verwaltungsregion Macau (SAR) behält eigene exekutive, legislative und judikative Befugnisse, verfügt über eine von der Bevölkerung geführte Regierung, einen eigenen und unabhängigen Legislativrat und ein eigenes, unabhängiges letztinstanzliches Gericht;
ii) la RAE de Macao conservará poderes ejecutivos, legislativos y judiciales propios, disponiendo de un Gobierno gestionado por la población local, así como de un Consejo Legislativo y de un Tribunal de última instancia propios e independientes;
Korpustyp: EU DCEP
Der ehemalige britische Premierminister Tony Blair hat einen Posten „am Hof“ von Nasarbajew übernommen, dem Präsidenten des autoritären Regimes von Kasachstan, der direkte legislative, exekutive und judikative Befugnisse innehat.
El ex Primer Ministro británico Tony Blair ha asumido un cargo en la corte de Nazarbáyev, Presidente del régimen autoritario de Kazajstán, que tiene poderes legislativos, ejecutivos y judiciales directos.
Korpustyp: EU DCEP
exekutiveejecutiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat verfügt traditionell über eine "doppelte ", d. h. eine exekutive und eine legislative Befugnis.
Efectivamente, el Consejo disfruta tradicionalmente de dos vertientes, una ejecutiva y otra legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist gravierend, denn diese Institution, die sowohl exekutive als auch legislative Befugnisse besitzt, bleibt trotz der Vertragsänderungen das wichtigste Machtzentrum der Europäischen Union.
Eso es grave, ya que esta institución, que dispone tanto de competencias en materia ejecutiva como legislativa ha quedado, a pesar de los cambios del Tratado, como el centro esencial del poder de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exekutiveasignadas ejecutivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat auch exekutive Aufgaben, für die sie aufgrund des Vertrages und des Sekundärrechts legitimiert ist.
La Comisión también tiene asignadas tareas ejecutivas, para las cuales está legitimada por los Tratados y el Derecho derivado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exekutivepoderes ejecutivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir mussten mit ansehen, wie sich die exekutive, legislative und judikative Gewalt und die Medien in den Händen von Andry Rajoelina konzentrierten, der sich den Titel des Präsidenten der Hohen Übergangsbehörde angemaßt hat.
Hemos tenido que observar la concentración de los poderesejecutivo, legislativo y judicial, junto con los medios de comunicación, en las manos de Andry Rajoelina, que se enorgullece del título de Presidente de la Alta Autoridad de Transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exekutivetarea poder ejecutivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viel zu lange ist die Ausgestaltung der Innen- und Sicherheitspolitik in Europa eine ausschließlich exekutive Veranstaltung gewesen, die hinter verschlossenen Türen stattgefunden hat.
Durante mucho tiempo, la aplicación de la política de seguridad y de la política interna europea ha sido tarea reservada exclusivamente al poderejecutivo, llevada a cabo a puerta cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exekutiveactividades ejecutivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage des europäischen auswärtigen Dienstes, ein umfassendes administratives Unterfangen, ist wahrscheinlich die wichtigste Strukturfrage, die sich aus der Verfassung ergeben wird, was die zukünftige exekutive Gestaltung der Europäischen Union angeht.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el Servicio Europeo de Acción Exterior es una empresa de amplio alcance en términos administrativos, y probablemente el asunto estructural más importante que se deriva de la Constitución, al menos por lo que respecta al formato de las futuras actividadesejecutivas de la Unión Europea.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
exekutive Gewaltpoder ejecutivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Rat muß das Initiativrecht für die Ausarbeitung europäischer Texte zukommen, er muß die exekutiveGewalt ausüben.
El Consejo debe tener el poder de iniciativa respecto a los textos europeos y ejercer el poderejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Risiko ist, dass die Wahlen nicht abgeschlossen werden oder dass man Juschtschenko die exekutiveGewalt vorenthält.
El riesgo más evidente es el de que no se consumen las elecciones o se deniegue el poderejecutivo a Yushchenko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission muss das ausführende Organ, die exekutiveGewalt der Europäischen Union sein, und das Europäische Parlament muss die legislative Gewalt ausüben.
La Comisión debe ejecutar, debe ser el poderejecutivo de la Unión Europea y el Parlamento tiene que ser el poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liefert Leitlinien, und er definiert die grundlegenden Strategieleitlinien, die einzuhalten sind, aber er hat keine exekutiveGewalt, er hat keine legislative Gewalt.
Proporciona orientación y define las principales directrices sobre políticas que se han de seguir, pero no es un poderejecutivo ni tampoco un poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Subsidiaritätsprinzip sollte die exekutiveGewalt bei der denkbar untersten Ebene liegen, sofern mit der Zuweisung der Zuständigkeit an eine höhere Ebene nicht erhebliche Vorteile verbunden sind.
De acuerdo con el principio de subsidiariedad, el poderejecutivo debe radicar al nivel más bajo posible excepto en el caso de que la designación de poder a un nivel superior presente ventajas considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exekutive
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie helfen bei der Exekution.
Usted será testigo de la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit der Exekution.
Que comience la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit der Exekution fort.
Procedan con la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Macht weiter mit der Exekution.
Adelante con la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
- Sie befürworten auch eine Exekution.
- Usted también plantea una ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Anordnung bei möglicher Exekution.
Para dar la próxima disposición, con una posible ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Man nannte dies nicht Exekution, sondern Verabschiedung.
A esto no se le llamaba ejecución. Se le llamaba retiro.
Korpustyp: Untertitel
Man nannte dies nicht Exekution, sondern "Verabschiedung."
A esto no se le llamaba ejecucion, sino retiro.
Korpustyp: Untertitel
Man nannte dies nicht Exekution, sondern Verabschiedung.
A esto no se le llamaba ejecución, sino retiro.
Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hat die Exekution aufgeschoben.
El gobernador le dio un diferimiento de ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht im Exekutions-Team.
No estoy entre los verdugos.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ihre Exekution ist bereits angesetzt.
Me temo que será ejecutada.
Korpustyp: Untertitel
Die Exekution musste er selbst durchführen.
La ejecución la tenía que realizar él mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ihre Exekution ist bereits angesetzt.
Me temo que han ordenado su ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine Aufschiebung der Exekution.
Pediré prórroga de la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde für ihre Exekution gebaut.
Fue construido para su ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die erste lRA-Exekution.
No es el primer acto del IRA este año.
Korpustyp: Untertitel
Heute endlich, kommt es zur Exekution.
La ejecución será esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Und hat er versucht, Sie vor der Exekution anzufassen?
En la ejecución, ¿intentó tocarle o agarrarle?
Korpustyp: Untertitel
Um 15.13 Uhr beginnen wir mit der Exekution der Geiseln.
A las 3:13 exactamente empezaremos a ejecutar a los rehenes.
Korpustyp: Untertitel
Szechuan die Exekution von Tenzin Delek Rinpoche verhindern und einen
de abolición de la pena de muerte, y se pide una moratoria inmediata
Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich unterstützt die Anmerkungen der Exekutive von Åland.
El Reino Unido apoya las observaciones del Gobierno de Åland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erzählte es mir Minuten vor seiner Exekution. - Und?
Me lo dijo minutos antes de ser ejecutado. - ¿Entonces?
Korpustyp: Untertitel
Die Exekution von Staatsfeinden ist schmerzhaft und äußerst unangenehm.
La ejecución de los criminales de estad…...es tan dolorosa como desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine Aufschiebung der Exekution. Hoffentlich wird sie genehmigt.
Voy a pedir un aplazamiento de la ejecución y espero que lo concedan.
Korpustyp: Untertitel
Wir rücken einfach nur näher an die Exekution ran.
Sólo estaremos un tanto más cerca de la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Um 15.13 Uhr beginnen wir mit der Exekution der Geiseln.
Exactamente a las 3:13 empezaremos a liquidar rehenes.
Korpustyp: Untertitel
So kann ich gleich nach der Exekution nach Hause.
Ahora no voy a poder volver a casa, después de la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Ich flehe euch an, diese Exekution zu stoppen.
Os suplico que detengáis este ahorcamiento.
Korpustyp: Untertitel
Aber, Euer Gnaden, Lord Essex erwartet die Exekution.
Pero, Alteza, Lord Essex está preparado para la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie einen Befehl zur Exekution von Jason Bourne aus.
Emite una orden de asesinar a Jasón Bourne con vigencia inmediata.
Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Unternehmen und lebensbegleitendes Lernen (Schottische Exekutive)
mobiliario medicoquirúrgico;
Korpustyp: EU DCEP
Direkto…u…bei der Exekution, war ein Mann im Zuschauerraum.
Alcaid…...en la ejecució…...había un hombre en la sala de observación.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Pulvinus zurückkehre…um deine Exekution anzukündigen.
Debo regresar al palco para anunciar tu ejecución.
Korpustyp: Untertitel
So kann ich gleich nach der Exekution nach Hause.
Podré irme directo a casa después de la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Wieso übernehmen Sie nicht die Ehre der Exekution, Kleriker?
¿Por qué no tiene el honor de llevar a cabo la ejecución, Clérigo?
Korpustyp: Untertitel
Der Bruder von irgendeinem schreit ständig urteilslose Exekution oder sowas.
El hermano de alguien está quejándose sobre una ejecución extra-judicial.
Korpustyp: Untertitel
Captain, was Sie in Betracht ziehen, ist eine Exekution.
Capitán, me sugiere una ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Gestern stand Dir eine Exekution bevor…heute bist du frei.
Ayer, afrontabas una ejecución. Hoy estás libre.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte 15 Tage Haft verdient. - Nicht die Exekution.
Merecía 15 días en el calabozo, no ejecución.
Korpustyp: Untertitel
verurteilt entschieden die Exekution von Lobsang Dhondup am 26. Januar 2003;
Condena enérgicamente la ejecución de Lobsang Dhondup el 26 de enero de 2003;
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Vorschlag wird in keiner Weise der Tätigkeitsbereich der gemeinschaftlichen Exekutive definiert.
La propuesta deja en una total indefinición el ámbito de actuación de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Exekution findet um sieben Uhr statt, gemäß dem Urteil des Kriegsgerichts.
La ejecución tendrá lugar a las siete, según el veredicto del consejo de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Die Exekution ist für morgen um 14 Uhr angesetzt. - Haben sie eingewilligt, zu kooperieren?
La ejecución ha sido fijada para mañana a las 14:00 horas. - ¿Se han decidido a colaborar?
Korpustyp: Untertitel
Sechs Gefangene, die zur Exekution verurteilt wurden, gekleidet in der barbarischen Mode der Thrakerhorden von Medi.
Seis prisioneros sentenciados a ser ejecutados, vestidos al estilo bárbaro de las hordas tracias de los medos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer zum Tode verurteilt ist und die Exekution bevorsteht, begnadige ich ihn im letzten Moment.
Cuando un hombre condenado está a punto de ser ejecutado, aparezco en el último minuto y lo perdono.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich alle weigern, die Exekution durchzuführen, können Sie etwas erreichen.
Si todos se oponen a la ejecución, será mas efectivo que si lo haces tú solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Glück und konnte noch eingreifen und zwar bevor Prinz Dun Ihre Exekution verabschieden konnte.
Afortunadamente intervine justo antes el Príncipe Dun ordene tu ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war mehr als ein Kampf. Exekution hier. Wilder Westen da drüben.
Parece que nos encontramos con más de una reyert…...una ejecución por aqu…...El Lejano Oeste por allá.
Korpustyp: Untertitel
Das sie direkt die Exekution eines Agenten des Geheimdienstes sehen werden!
Les dije que asistirían en direct…a la ejecución de un agente del Servicio Secreto.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Exekution von Faramaz Mohammadi, 19 Jahre, Anführerin der Studentenbewegung der Universität von Täbris (Iran)
Asunto: Ejecución de Faramaz Mohammadi, de 19 años, dirigente del movimiento estudiantil de la Universidad de Tabriz (Irán)
Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle fest, dass diese Exekution nicht Wunsch der nigerianischen Regierung ist.
Me doy cuenta de que esta ejecución no se produce por deseo del Gobierno nigeriano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelte sich dabei nicht um ein natürliches Verhältnis zwischen einer Exekutive und einem externen Revisor.
No se trataba de una relación natural entre una autoridad valedora del poder público y un auditor externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen sie die Exekutive bei einer Außenpolitik unterstützen, die diesen Namen verdient.
Es el de alentarlo a aplicar una política exterior digna de ese nombre en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exekution von Lobsang Dhondup hat zu sofortigen Protesten der EU-Mitgliedstaaten geführt.
La ejecución de Lobsang Dhondup ha provocado las protestas inmediatas de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme der Exekutive von Åland lässt sich wie folgt zusammenfassen.
Los comentarios del Gobierno de Åland pueden resumirse del siguiente modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie dachten wirklich, eine Exekution anderer Leute Kinder würden Ihnen das geben?
¿Y creíste que la conseguirías matando a los niños de otros?
Korpustyp: Untertitel
Wegen des Verlusts des kaiserlichen Siegels steht Zhao Shenyan kurz vor der Exekution.
Zhao Shenyan será ejecutado por perder el Sello Imperial.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben gesagt, Exekution in einer Stunde. Nun sind es mindestens zwei.
Todos dijeron que la ejecución era en una hor…...pasaron al menos dos.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, dass der Staa…...der Exekution zustimmen soll, um Ihre Wut zu lindern.
¿Cree que el Estado...... confirmara la ejecucion para calmar su rabia?
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen Steve von der Exekution ab und geben sie Harvey.
Mandaremos a Harvey a la ejecución en lugar de Steve.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, dass der Staat...... der Exekution zustimmen soll, um Ihre Wut zu lindern.
¿Cree que el Estado...... confirmará la ejecución para calmar su rabia?
Korpustyp: Untertitel
Wir brachten die Menschen falls du sie vor der Exekution verhören willst.
Traje a los humanos para interrogarlos antes de matarlos.
Korpustyp: Untertitel
Und Eure Freunde bekommen eine schmerzlose Exekution! Wenn Ihr Euch jetzt ergebt!
Y les daré a tus amigo…una ejecución rápida, ¡si se rinden ahora!
Korpustyp: Untertitel
Der Geheimdienst will nicht, daß die Exekutive un…die Legislative sich im gleichen Raum befinden.
El Servicio Secreto no quiere al poder ejecutiv…y al legislativo en la misma sala, al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ganz London ist vor dem Tower und protestiert gegen die Exekution.
Todo Londres está afuera protestando por la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich genau an die Instruktionen der Gründer, oder Sie können Ihre eigene Exekution planen.
Haz las diligencias para ejecutar las órdenes de la Fundadora o vete programando tu propia ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann der zur Exekution gekommen is…Woher weißt du das er den Namen benutzt hat?
Este hombre que vino a la ejecució…...¿cómo sabes que usó ese nombre?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Exekution griechisch-zypriotischer Kriegsgefangener und Zivilisten durch die türkische Armee im Jahr 1974
Asunto: Ejecución de prisioneros de guerra y civiles grecochipriotas por parte del ejército turco en 1974
Korpustyp: EU DCEP
Dann gibt's eine Verfolgungsjagd. Sie endet hier, und dann läuft 'ne richtige Exekution ab.
Se desata una persecución a alta velocidad que termina aqu…y este asunto, como si fuera una ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen Steve von der Exekution ab und geben sie Harvey.
Mandaremos a Harvey a la ejecucion en lugar de Steve.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, dass der Staat...... der Exekution zustimmen soll, um Ihre Wut zu lindern.
¿Cree que el Estado...... confirmara la ejecucion para calmar su rabia?
Korpustyp: Untertitel
Eine Exekution mag nicht wünschenswert sein, aber manchmal ist sie notwendig und berechtigt.
Puede que una ejecución no sea aconsejable, pero, en contadas ocasiones, resulta necesaria y justificada.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Doug, er hat einen Mord beobachtet, eine brutale Exekution, die niemand sehen sollte.
Tu amigo Doug, fue testigo de un asesinato…...una brutal ejecución que nadie debía ver.
Korpustyp: Untertitel
Und Eure Freunde bekommen eine schmerzlose Exekution! Wenn Ihr Euch jetzt ergebt!
Concederé a vuestros amigos una ejecución rápida si os rendís ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die Exekution findet morgen bei Tagesanbruch im oberen Saale von Schloss Fotheringhay statt.
La ejecución tendrá lugar mañana, con el alba, en la sala de arriba del castillo de Fotheringhay.
Korpustyp: Untertitel
Die Exekutive kann schlecht Wanzen anbringen, und eine Observation ist leichter zu erkennen.
Para las fuerzas del orden es difícil hacer escuchas, y es mucho más fácil detectar cualquier vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Die Exekutive üben im Namen der Republik die unabhängigen Gerichte aus.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dadurch leistet die europäische Exekutive der Ungewissheit und Inkohärenz des Systems, wie die Beziehungen zu den Bürgern gestaltet werden, Vorschub.
De esta forma, la Comisión favorece la incertidumbre y la incoherencia del sistema de gestión de las relaciones con los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
"Die von Artikel 5 vorgesehene Immunität schützt die Abgeordneten vor tendenziöser Verfolgung (fumus persecutionis) und vor Behinderung durch die Exekutive.
"La inmunidad prevista en el artículo 5 protege a los diputados de las persecuciones tendenciosas (fumus persecutionis) y de los impedimentos puestos a su actividad por los Gobiernos.
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Jahr 2000 reisen ständig geschlossene ukrainische Kleintransporter durch Österreich, welche nicht von der Exekutive kontrolliert werden.
Desde el año 2000 hay un continuo trasiego de camionetas cerradas ucranianas que circulan por Austria sin que sean controladas por las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Moratorium der Exekution der bereits zum Tode Verurteilten erreichen, bis uns die Aufhebung dieser Urteile gelingt.
Hemos de lograr la moratoria de la ejecución de los ya condenados a muerte, antes de que consigamos la eliminación de esas sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die zuständigen nationalen Behörden der Legislative, Exekutive und Judikative den Grundsätzen des gemeinschaftlichen Wahlrechts Rechnung tragen.
Por estos motivos, las autoridades nacionales legislativas y administrativas competentes, así como las autoridades jurisdiccionales, no pueden dejar de tener en cuenta el marco jurídico comunitario en materia electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennenswert ist schließlich auch die klare Unterscheidung zwischen Legislative und Exekutive: endlich hält Montesquieu in die Europäische Union Einzug.
Por último, estamos de acuerdo con que se haya hecho una distinción entre quienes hacen las leyes y quienes las aplican. Por fin Montesquieu ha llegado a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exekutive hat keine Parteigrundlage in der Legislative, so dass diese beiden Elemente völlig getrennt voneinander funktionieren.
El Gobierno no tiene un partido en el que basarse, lo que significa que estas dos instituciones están a todos los efectos completamente separadas entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deutet alles darauf hin, daß das eine andere Form von Todesurteil oder Exekution ist, die es aber wirklich gibt.
Según parece, esta es otra forma de condenar a muerte o de ejecución, pero de hecho se produce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die zweite Exekution innerhalb weniger Monate nach dem unglücklichen Vorfall mit dem brasilianischen Staatsangehörigen in London.
Esta es la segunda ejecución que se ha producido a los pocos meses del desafortunado incidente con un ciudadano brasileño en Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch hat dieses Regime unlängst der systematischen Verletzung der Menschenrechte, der Folter und Exekution angeklagt.
Human Rights Watch acusó recientemente a ese régimen de violación sistemática de los derechos humanos, torturas y ejecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Weiterführung des Aktionsplanes ist auf jeden Fall sinnvoll - vor allem im Bereich der Exekution bestehender Gesetze und Richtlinien.
En cualquier caso, lo lógico es continuar con el plan de acción, especialmente con relación al cumplimiento de la legislación y directivas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen in der Gaskammer von San Quentin...... die für die Exekution durch die Spritze umgebaut wurde.
Ésta es la antigua cámara de gas...... usada ahora para la inyección letal.
Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen ist Exekution durch Hängen ein Erwürgen, das durch das Einschränken der Luftzufuhr des Hinzurichtenden am Hals erfolgt.
Básicamente, la ejecución en la horca es una estrangulación efectuada mediante la restricción del suministro de aire al ejecutado en el cuello,
Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete hatten eine Minute, um den Chef der EU-Exekutive zu befragen, er eine Minute um zu antworten.
La comisión parlamentaria sugiere destinar cinco millones de euros suplementarios a la agencia Frontex, que se sumarían a los 78 millones ya previstos.
Korpustyp: EU DCEP
Während wir auf die Zeremonie warten, werden alle Kanäl…die Exekution der Verräter Barin und Zarkov ausstrahlen.
Mientras esperan la ceremonia, todos los canales mostrará…la ejecución de los traidores, Barin y Zarkov.
Korpustyp: Untertitel
Und nach der nächsten Wahl wird es Ihr Parlament sein, das die Spitze der Europäischen Exekutive wählt.
ES