haben Sie nicht nur die gute Möglichkeit der Kommunikation und Koordination, sondern auch professionelle Lager- und Logistik-Services-Team mit Exekutivgewalt.
No sólo tienen la buena capacidad de comunicación y coordinación, pero también tienen equipo de almacenamiento y servicios de logística profesional con poderejecutivo.
Sie misstrauten der Exekutivgewalt und fanden, der Präsident sollte eher weniger uneingeschränkte Machtbefugnisse haben als die verschiedenen Könige namens George zu jener Zeit.
Desconfiaban del poderejecutivo y pensaban que el presidente debía tener un poder discrecional bastante menor que los distintos Reyes Jorge de la época.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Esas acciones constituirán un abuso descarado del poderejecutivo.
Korpustyp: Untertitel
Die breite Möglichkeiten in der Konstruktion, Wirtschaftlichkeit und Exekutivgewalt für die Spieler geöffnet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die selbstschädigenden Tendenzen einer derart laxen Überwachung der Exekutivgewalt sind heute für alle sichtbar.
La contraproducente propensión de semejante poderejecutivo, no vigilado con rigor, resulta ahora evidente para todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Esas acciones constiturán un abuso descarado del poderejecutivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Exekutivgewalt liegt beim Ministerrat. Dieser besteht aus der größten Partei der Versammlung und wird vom Ministerpräsidenten und dem Präsidenten der Republik geleitet
ES
El poderejecutivo es ejercido por el Consejo de Ministros, procedentes del partido más grande de la Asamblea y encabezado por el Primer Ministro y por el Presidente de la República, elegido por los miembros de la Asamblea.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Menschen verfügen nicht über das grundlegende Menschenrecht, selbst ihre Exekutivgewalt wählen zu können.
Estas personas carecen del derecho humano fundamental de elegir a su propio poderejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delegierte Rechtsakte sind in Wahrheit allgemeine Rechtsakte, die unter Umständen unnötige Aspekte eines Basisrechtsakts modifizieren und somit ein Mandat für die Übertragung der Exekutivgewalt an die Kommission schaffen.
Los actos delegados son actos generales que pueden modificar aspectos innecesarios de un acto legislativo de base proporcionando un mandato para delegar poderejecutivo a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sunniten, die höchstens 20% der Bevölkerung stellen, haben das Staatsamt mit der größten Exekutivgewalt - das des Ministerpräsidenten - erhalten.
Los sunitas, que componen a lo sumo el 20 %, reciben el puesto estatal con mayor poderejecutivo, el de primer ministro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Exekutivgewalt"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das Europäische Parlament ist kein echtes Parlament mit Budgethoheit und Kontrolle über die Exekutivgewalt.
El parlamento europeo tampoco es todavía un parlamento real, con control de los gastos y supervisión del ejecutivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir schlagen vor, die Exekutivgewalt ausschließlich der Kommission vorzubehalten, die sowohl gegenüber dem Parlament als auch gegenüber dem Rat verantwortlich ist.
Nosotros proponemos que la Comisión tenga competencia exclusiva para aplicar (repito, aplicar) la legislación europea y, como ya he dicho, sería responsable de ello ante el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass die Exekutivgewalt eines Staates den Terrorismus effektiver bekämpft, wenn sie weiß, dass ihr dabei niemand auf die Finger schaut, ist weit hergeholt.
La idea de que los agentes del Ejecutivo lucharán más eficazmente contra el terrorismo cuando saben que nadie los ve es inverosímil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde dürfen beispielsweise die Änderungsanträge 33 und 34 nicht angenommen werden, da durch sie die Exekutivgewalt erneut auf zwei Personen verteilt werden würde, den Anweisungsbefugten und den Rechnungsführer.
Por esta razón, las enmiendas 33 y 34, por ejemplo, resultan inaceptables, ya que permitirían que se compartiera nuevamente la responsabilidad ejecutiva entre dos personas, el ordenador y el contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Flucht vor einer genauen Überprüfung führt die Exekutivgewalt zwangsläufig in ein Versteck vor ihr selbst - wenn man beispielsweise gut informierte Experten des Außenministeriums daran hindert, Entscheidungen des Pentagon unabhängig zu bewerten.
por ejemplo, impidiendo que expertos bien informados del Departamento de Estado evalúen independientemente las decisiones adoptadas en el Pentágono.