linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exemplar ejemplar 701
espécimen 116 especimen 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

exemplar copia 3

Verwendungsbeispiele

Exemplar ejemplar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeweils ein Exemplar jeder kostenlosen Veröffentlichung kann zudem – sofern vorrätig – als Druckexemplar angefordert werden.
También puede solicitar un ejemplar impreso de cualquier publicación gratuita, siempre que se encuentre disponible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Exemplare Nr. 2 und Nr. 4 bleiben beim Ausführer.
El exportador conservará los ejemplares no 2 y no 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gingen ein paar alte Exemplare der Zeitung ihres Vaters durch.
He estado hojeando algunos viejos ejemplares del periódico de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflage des Jahres 2004 wird vom mexikanischen Verband betreut und in 5.000 Exemplaren gedruckt. DE
La edición del 2004 es responsabilidad de la asociación mejicana y serán impresos 5.000 ejemplares. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferner sollten die Arbeitgeber sicherstellen, dass in allen entsprechend ausgerüsteten Fahrzeugen ein Exemplar der Benutzerinformationen des Herstellers verfügbar ist.
Asimismo deben asegurarse de que en cada vehículo equipado esté disponible un ejemplar de las instrucciones de uso del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich folgte Dr. Bicards Rat und schickte vier Exemplare an die besten Verlage.
Como me aconsejó el Dr. Bicard, envie ejemplares a cuatro editoriales parisinas.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hat es schon immer Sammler besonders seltener und schöner Exemplare gegeben.
Por esta razón han existido siempre coleccionistas de ejemplares raros y bellos.
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Eine Ausfuhrgenehmigung wird in vier Exemplaren mit den laufenden Nummern 1 bis 4 ausgestellt.
La autorización de exportación se hará en cuatro ejemplares numerados de 1 a 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sämtliche Exemplare aller Zeitungen von San Francisco kaufen.
Hay que comprar todos los ejemplares de todos los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Emma plant, noch weitere Exemplare des Stuhls herzustellen und diese dann in verschiedenen Galerien auszustellen. EUR
Emma ya está planeando crear más ejemplares de la silla para exponerlos en diferentes galerías. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


numeriertes Exemplar .
ausgeschiedenes Exemplar .
rohes Exemplar . . . .
beschnittenes Exemplar .
liniiertes Exemplar . .
künstlich vermehrtes Exemplar .
Exemplar im Futteral .
unverlangt gesandtes Exemplar .
Exemplar auf größerem Papier .
das dreizehnte Exemplar . .
zu einem Gegenstand verarbeitetes Exemplar .
nicht mehr ganz neues Exemplar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exemplar

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anz. = Anzahl der Exemplare
n o = número de especímenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Exemplare angeben.
Indique el número total de especímenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. „Robben“: Exemplare von Flossenfüßern;
1. «foca»: los especímenes de pinnípedos;
   Korpustyp: EU DCEP
Künstlich vermehrte Exemplare von Pflanzenarten
Especímenes de especies vegetales reproducidos artificialmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
W der Natur entnommene Exemplare
W Especímenes tomados de la naturaleza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Exemplar habe ich hier.
Tengo una muestra aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste beide Exemplare bezahlen.
Tuve que pagar por el souvenir y la auténtica.
   Korpustyp: Untertitel
Exemplare aller Arten von Flossenfüßern. ES
los especímenes de todas las especies de pinnípedos. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese sind wirkliche menschliche Exemplare.
Son especímenes humanos de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer ist ein besonderes Exemplar.
Pero el tuyo es un ejemplo excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
ein Exemplar aller gemäß diesem Titel
mantengan a disposición de las autoridades u organismos
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Exemplare gingen auf der Rückreise ein.
Mis especímenes murieron en el viaje de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Exemplare dieses Buches wurden verschickt?
¿A cuántas personas se envía el libro?
   Korpustyp: EU DCEP
oder führt dann ein fehlerhaftes Exemplar vor
enseñar una muestra defectuosa del mismo,
   Korpustyp: EU DCEP
Also ist es eine weibliche Exemplar?
¿Así que se trata de una hembra?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werden drei weitere Exemplare geprüft.
En caso contrario, se someterán a ensayo tres unidades más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i einzelnes Exemplar aus einer Serie
i Un individuo de una serie
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn darin angegebene Exemplare gestorben sind;
si los especímenes vivos a que se refieren han muerto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn darin angegebene Exemplare zerstört wurden;
si los especímenes a que se refieren han sido destruidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
I eingezogene oder beschlagnahmte Exemplare [1]
I I Especímenes confiscados o incautados [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinixys erosa (wild lebende Exemplare) aus Togo;
Kinixys erosa (especímenes silvestres) desde Togo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstes Unterfeld: laufende Nummer des ausgedruckten Exemplars
primera subcasilla: número de orden de la hoja imprimida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
I eingezogene oder beschlagnahmte Exemplare [1]
I Especímenes confiscados o incautados [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung für die Verbringung lebender Exemplare
Certificado para el traslado de especímenes vivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist zu einem stolzen Exemplar herangewachsen.
Es una muestra de orgullo crecido.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Professor Stein, seltene, vollkommene Exemplare.
Según el profesor Stein, son unas especies poco comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das einzig lebende Exemplar.
CIBERMUJER Ella es la única que queda.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes der neuen Exemplare hat gewisse Vorteile.
Ambos nuevos especímenes tienen cualidades a su favor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass dieses Exemplar noch lebt.
Pero éste aún está vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun mein Exemplar zurück.
Sólo le queda devolverme mi libro.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand ein Exemplar in seiner Wohnung.
Encontraron ese libro en su piso.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nehme ich sogar das Alternativ-Exemplar.
Aunque algunas veces elijo otros pasatiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Seltenes Exemplar. Sogar für einen Amer--
Un sujeto extraño, incluso para un norteamericano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar ein Exemplar gefangen.
Hice lo que me pidieron.
   Korpustyp: Untertitel
Hakim sucht ein Exemplar seines Buches.
Hakim buscaba este libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unterschriebenes Exemplar von "This I Remember."
Una versión firmada de "This I remember".
   Korpustyp: Untertitel
Gem-Qualität Exemplare des Minerals Peridot genannt.
Especímenes calidad gema del mineral olivino se llaman peridot.
Sachgebiete: kunst mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Drucken Sie ein oder mehrere Exemplare. ES
Imprima un libro o varios. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Christrose oder Eisenhut sind bekannte Exemplare.
Rosa de Navidad o Eisenhut son ejemplos conocidos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenige Exemplare auf Lager - schnell bestellen! DE
Solo algunos artículos en stock - pida rápidamente! DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2009 Exemplare eines speziell gedruckten Buches
2009 Libros de publicación especial para llevar
Sachgebiete: musik theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ermäßigte Preise bei Abnahme mehrerer Exemplare
Precios reducidos al comprar varias unidades
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Ich sage über die interessantesten Exemplare gefunden. RU
Me hablan de las muestras más interesantes que se encuentran. RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten Ihr Exemplar kostenlos per Post.
Te lo enviaremos gratuitamente por correo ordinario.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eigentümer des Exemplars/der Exemplare, ständige Anschrift und Land der Registrierung
Propietario de los especímenes (nombre, dirección permanente y país de registro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chamaeleo gracilis aus Benin (wild lebende Exemplare und Exemplare aus Ranching-Betrieben),
Chamaeleo gracilis de Benín (especímenes silvestres y de granja de cría o engorde),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Exemplare, ihre Bestandsdichte oder ihr Vorkommensgebiet;
el número de individuos, su densidad o la extensión de la zona de presencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Darin ist ein ungeborenes Exemplar eines Tieres des Planeten.
Dentro había el germen de una forma de vida animal del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln Probe-Exemplare, draußen vor Cay Sel.
Está juntando especímenes del Banco de Cayo Sal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen Maschinen sammelte er Exemplare jeden Lebens auf Erden.
Usa máquinas para recolectar especímenes de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
1. „Robben“: Exemplare von Flossenfüßern der Arten gemäß Anhang I ;
1. «foca»: los especímenes de pinnípedos pertenecientes a las especies incluidas en el anexo I ;
   Korpustyp: EU DCEP
1 . „Robben“: alle Exemplare von Flossenfüßern (Phocidae, Otariidae und Odobenidae) ;
1. «foca»: todos los especímenes de pinnípedos (Phocidae, Otariidae y Odobenidae) ;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Exemplar des Verzeichnisses; Anfragen können bis zu
a partir de toda solicitud en este sentido por parte de los servicios de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Exemplare dieser Art nehmen seit 1996 ab.
El número de patos éider disminuye desde 1996.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden wunderbare Exemplare sehen, nicht wahr, Mr. Molesley?
Veremos algunos hermosos ejemplos durante la exposición. ¿No, señor Molesley?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie einem Exemplar wie Ihnen begegnet.
Nunca antes había conocido a nadie de su especie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden der Mitgliedstaaten testen ein Exemplar des Geräts.
Las autoridades de los Estados miembros someterán a ensayo una sola unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Exemplare außer Exemplaren aus der Marikultur auf künstlichen Substraten
Todos, salvo los especímenes de maricultura sujetos a sustratos artificiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
künstlich vermehrte Exemplare von Kultivaren von Euphorbia trigona,
los especímenes reproducidos artificialmente de cultivares de Euphorbia trigona;
   Korpustyp: EU DGT-TM
künstlich vermehrte Exemplare von Kultivaren von Euphorbia‚Milli‘, sofern sie
los especímenes reproducidos artificialmente de cultivares de Euphorbia "Milii" cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne weiteres als künstlich vermehrte Exemplare erkennbar sind und
se reconozcan fácilmente como especímenes reproducidos artificialmente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Verfahren für die Ausfuhr oder Wiederausfuhr toter Exemplare
Procedimientos simplificados para la exportación o reexportación de especímenes muertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN GEFANGENSCHAFT GEBORENE UND GEZÜCHTETE ODER KÜNSTLICH VERMEHRTE EXEMPLARE
ESPECÍMENES NACIDOS Y CRIADOS EN CAUTIVIDAD O REPRODUCIDOS ARTIFICIALMENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Gefangenschaft geborene und gezüchtete Exemplare von Tierarten
Especímenes de especies animales nacidos y criados en cautividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abweichung gilt nur für Exemplare, die folgende Voraussetzungen erfüllen:
Esta excepción solo se aplicará a los especímenes cuando cumplan una de las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Exemplare (einschl. Kennzeichen, Geschlecht/Geburtsdatum bei lebenden Tieren)
Descripción de los especímenes (por ejemplo, marcado, sexo/fecha de nacimiento de los animales vivos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zweites Unterfeld: Gesamtzahl der ausgedruckten Exemplare (einschließlich Liste der Positionen)
segunda subcasilla: número total de hojas impresas (incluidas las listas de partidas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit bestätige ich, dass die oben beschriebenen Exemplare:
Por el presente se certifica que los especímenes indicados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chamaeleo gracilis (wild lebende Exemplare) aus Ghana und Togo;
Chamaeleo gracilis (especímenes silvestres) desde Ghana y Togo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chamaeleo senegalensis (wild lebende Exemplare) aus Benin, Ghana und Togo;
Chamaeleo senegalensis (especímenes silvestres) desde Benín, Ghana y Togo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinixys belliana (wild lebende Exemplare) aus Benin und Ghana;
Kinixys belliana (especímenes silvestres) desde Benín y Ghana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zweites Unterfeld: Gesamtzahl der ausgedruckten Exemplare (einschließlich Liste der Positionen)
segunda subcasilla: número total de hojas imprimidas (incluidas las listas de partidas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Exemplare (einschl. Kennzeichen, Geschlecht/Geburtsdatum bei lebenden Tieren)
Descripción de los especímenes (inlcuyendo marcado, sexo/fecha de nacimiento de los animales vivos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit wird bescheinigt, dass die oben beschriebenen Exemplare:
Por el presente se certifica que los especímenes indicados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit wird bescheinigt, dass die oben beschriebenen Exemplare:
Por el presente certifico que los especímenes indicados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Robben“ Exemplare aller Arten von Flossenfüßern (Phocidae, Otariidae und Odobenidae);
«foca»: los especímenes de toda especie de pinnípedos (Phocidae, Otariidae y Odobenidae);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markiert werden nur Exemplare von Schwarzem Seehecht in gutem Zustand.
Sólo se marcará la merluza negra que se encuentre en buen estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Exemplar aus New Mexico gab uns Hoffnung.
El de Nuevo México nos dio esperanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Leider habe ich nicht für jeden ein Exemplar.
Tendrán que compartirlas porque no tengo suficientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eines der Exemplare echt, erhalten Sie noch einen Scheck.
Si alguna resulta ser auténtica, le seguiré financiando.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfkunst Buddhas Han…ein Exemplar für nur 20 Cent.
Es la Palma de Buda. Manual de Kung Fu a 20 céntimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eines der Exemplare echt, erhalten Sie noch einen Scheck.
Si alguna resulta ser auténtica, lo seguiré financiando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sammler würde Millionen für so ein Exemplar zahlen.
Un coleccionista pagaría millones por tenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Exemplare sollen glücklich sein in ihrem neuen Leben.
Queremos que nuestros especímenes sean felices en su nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb musste er sich für ein gebrauchtes Exemplar entscheiden?
No tuvo que ir a por un modelo usado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung, das Fangen und Verbringen wenigstens eines Exemplars.
Investigar, atrapar y transportar al menos una de estas criaturas para su estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen bei diesem Exemplar jetzt mit der Materialentnahme.
Estamos comenzando a cosechar material de la muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchten mehr als ein Exemplar von jedem Tier.
Eso significa que necesitan a más de un animal de cada especie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Exemplar aus der Capponi-Bibliothek.
Es la versión que encontré en la Biblioteca Capponi.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurden nach dem Krieg alle Exemplare verbrannt.
Por eso las quemaron todas después de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n kleiner akademischer Verlag, drucken nur 3 Exemplare.
Es una pequeña editorial académica.
   Korpustyp: Untertitel
Bishop, zerstören Sie diese Exemplare, sobald Sie fertig damit sind.
Destruye estos especímenes cuando termines con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Exemplare sind der Bio-Waffenabteilung Millionen wert.
Esos dos especímenes valdrían millones para la división de armas biológicas.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen auch gefleckte Exemplare vor, weisse Flecken mit eingeschlossen. EUR
también se presentan manchados en cualquier color incluyendo manchas en color blanco. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das einzig existierende Exemplar gehört der Vergis Corporation.
Y el único que existe pertenece a la Corporación Vergis.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen Maschinen sammelte er Exemplare jeden Lebens auf Erden.
Usó sus máquinas para recolectar especímene…que representaran toda la vida en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Exemplare sind der Bio-Waffenabteilung Millionen wert.
Estos especímenes valen millones para la división de armas biológicas.
   Korpustyp: Untertitel
Bishop, zerstören Sie diese Exemplare, sobald Sie fertig damit sind.
Quiero estos especímenes destruidos tan pronto como acabes con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Exemplare sind der Bio-Waffenabteilung Millionen wert.
Esos dos especímenes valen millones para la división de armas biológicas.
   Korpustyp: Untertitel
Bishop, zerstören Sie diese Exemplare, sobald Sie fertig damit sind.
Quiero que destruya a estos especímene…ni bien termine con ellos, ¿está claro?
   Korpustyp: Untertitel