Sam Rainsy, der derzeit imExil in Frankreich lebende Oppositionsführer, wurde in einem Abwesenheitsurteil zu zehn Jahren Haft verurteilt.
Sam Rainsy, el líder de la oposición que ahora está exiliado en Francia, ha sido encarcelado en rebeldía durante un periodo de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ins Exil gehenexiliarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem hat der Dalai Lama, der gezwungen war, insExil zu gehen, seinen friedlichen Protest für mehr als ein halbes Jahrhundert weitergeführt.
Desde entonces, el Dalai Lama, obligado a exiliarse, ha estado dirigiendo su protesta pacífica durante medio siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Typen von der Regierung bleiben nur so lange an der Macht, bis sie genug gestohlen haben, dass sie in 'nem anderen Land insExilgehen können.
El gobierno solo quiere estar en el pode…...hasta haber robado suficiente para exiliarse en otro lado.
Korpustyp: Untertitel
In Lateinamerika war der einzige Durchbruch zur Eindämmung der Dominanz der Nachkommen der einstigen europäischen Kolonialherren einem schwarzen Freiheitskämpfer und Einiger zu verdanken, nämlich Simon Bolivar, dem es gelang, die Region zu einen, bevor er gezwungen wurde, insExil nach Jamaica zu gehen.
En América latina, el único punto de ruptura que melló el dominio post-independentista de los descendientes de los colonizadores europeos provino de un unificador y luchador por la libertad moreno, Simón Bolívar, que unió a la región antes de verse obligado a exiliarse en Jamaica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exil
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Afghanischer Prinz im Exil.
Es un príncipe afgano exiliado.
Korpustyp: Untertitel
DAS EXIL IST ZERSTOERT, EINTREFFENDER TRANSPORTERSTRAHL VOM EXIL PLANETEN
El Manicomio está destruido. Teletransporte entrante del planeta Manicomio.
Korpustyp: Untertitel
Das Exil hat ein Kraftfeld.
El Manicomio tiene un campo de fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise serbische Militärangehörige im Exil.
Supongo que exiliados militares serbios.
Korpustyp: Untertitel
weitere Millionen flüchteten ins Exil.
Millones tuvieron que exiliarse.
Korpustyp: Untertitel
WAS WISSEN SIE ÜBER DAS DALEK EXIL?
¿Qué sabes del Manicomio Dalek?
Korpustyp: Untertitel
Das Kraft-Feld des Exils ist undurchdringlich.
El campo de fuerza del Manicomio es impenetrable.
Korpustyp: Untertitel
Dritter Monat auf Vulkan im Exil.
Estamos en el tercer mes de nuestro destierro en Vulcan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nur ein weiterer Exilant
Sólo sois otro exiliado más.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb die Tanguedia auf, das "Exil…
Te dejo la tanguedi…el exili…
Korpustyp: Untertitel
Weshalb ging Papa nicht ins Exil?
¿por qué no se exiló papá?
Korpustyp: Untertitel
Er lebt im Exil, müssen Sie wissen
Un desterrado, ya saben
Korpustyp: Untertitel
Oktavian hat Lepidus ins Exil gezwungen.
Octavio forzó a Lépido a renunciar a su puesto y exiliarse.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Herr Kris POLLET, Juristischer Berater und Beauftragter, Europäischer Rat für Flüchtlinge und im Exil lebende Personen (ECRE)
Kris POLLET, Consejero jurídico y político, Consejo europeo para los refugiados y exiliados (CERE)
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Machtergreifung ging er in den Untergrund und 1934 ins Exil – zunächst nach Norwegen, später nach Schweden.
Tras el ascenso de Hitler al poder se exilió a Noruega, país del que obtuvo la nacionalidad en 1940.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2004 hat das Oberverwaltungsgericht Karlsruhe der Zweitfrau eines Exil-Irakers ein Aufenthaltsrecht in Deutschland zugesprochen.
En 2004, el Tribunal administrativo superior de Karlsruhe concedió un permiso de residencia en Alemania a la segunda esposa de un exiliado iraquí.
Korpustyp: EU DCEP
Irgendwo, am Hofe des Sau…oder als ich im Exil durch die Wüste zo…oder im Lager der Philister.
en algún lugar de la corte de Saú…o cuando vagué por el desierto en el exili…o en el campamento de los filisteos.
Korpustyp: Untertitel
Rachid Ghannouchi, der zur Vernichtung des Staates Israel aufrief, ist nach zwei Jahrzehnten im Londoner Exil nach Tunesien zurückgekehrt.
Rachid Ghannouchi, que ha defendido la aniquilación del Estado de Israel, acaba de volver a Túnez tras pasar dos décadas en Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam Rainsy, der derzeit im Exil in Frankreich lebende Oppositionsführer, wurde in einem Abwesenheitsurteil zu zehn Jahren Haft verurteilt.
Sam Rainsy, el líder de la oposición que ahora está exiliado en Francia, ha sido encarcelado en rebeldía durante un periodo de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der angloamerikanischen Militärinvasion im Irak erhielten die dort im Exil lebenden Iraner eine Garantieschutzerklärung vor dem Iran.
Tras la invasión angloamericana de Iraq, los iraníes que vivían exiliados en ese país recibieron una garantía de protección de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam Rainsy lebt seither im Exil in Frankreich, und Chea Poch ist ebenfalls aus dem Land geflüchtet.
Sam Rainsy ha vivido desde entonces exiliado en Francia y Chea Poch ha huido también del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Niederlage unabwendbar war, tötete Cronus meinen Vater zur Straf…..und schickte meine Mutter und mich ins Exil.
Cuando todo se había perdido, Cronos mató a mi padre como castig…...y nos exilió a mi madre y a mí.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie ausrufen: Tod, Exil, Häuten! Nicht im Traum kaufte ich mir ihre Gnade, nicht für ein gutes Wort!
Que me condenen a muerte, al destierro o que me despellejen vivo, no compraré su clemencia al precio de una buena palabra.
Korpustyp: Untertitel
Auch im indischen Exil war sie vor der Verfolgung durch Extremisten nicht sicher. heute lebt sie in Schweden.
Al principio estuvo exiliada en la India, pero luego tuvo que marcharse de ese país y exiliarse en Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Völker Lateinamerikas lebten im Exil, daheim oder im Ausland, immer unter dem Einfluss der neokolonialistischen Mächte.
Los pueblos Latino Americanos han vivido exiliados dentro, o fuera de su tierra Con la imposición, de los proyectos neo-coloniales.
Korpustyp: Untertitel
Also gehe ich ins Exil nach Brooklyn, wegen unserer Beziehung und ich weiß nicht mal, ob wir eine haben.
- Y a mí me exilian a Brooklyn por culpa de nuestra relación, y ni siquiera sé si tengo una.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Gefängnis, wurden verfolgt, verloren ihre persönliche Freiheit oder mussten ins Exil gehen oder Familienangehörige leiden sehen.
Han sido encarcelados, perseguidos, han perdido su libertad personal o se han visto exiliados y han visto a sus familias sufrir cuando los que intentaban reprimirlos se ensañaban con sus más cercanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der im Exil lebende rumänische Schriftsteller Norman Manea hat kürzlich den Nonino-Preis, Italiens höchste literarische Auszeichnung, erhalten.
Norman Manea, novelista rumano exiliado, recibió hace poco el mayor premio literario de Italia, el Premio Nonino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele tschechische Schriftsteller sind im Ausland tätig, die meisten sind früher aus politischen Gründen ins Exil gegangen.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Athanasius selbst – der Vorkämpfer der nizänischen Rechtgläubigkeit, den die Arianer ins Exil verbannt hatten –, fand einige Zeit Zuflucht in Aquileia.
El mismo san Atanasio, heraldo de la ortodoxia de Nicea, a quien los arrianos expulsaron al destierro, encontró refugio durante algún tiempo en Aquileya.
Muchos artistas son forzados a exiliarse, ya sea por el riesgo inminente de ser encarcelados o sencillamente porque la situación se había vuelto intolerable:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass nach der Schließung der unabhängigen Universitäten in Belarus die Europäische Humanistische Universität für belarussische Studenten im Exil in Vilnius eröffnet wurde,
Considerando que el cierre de las universidades independientes en Belarús ha llevado a la inauguración de la Universidad Europea de Humanidades para estudiantes bielorrusos exiliados en Vilna,
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Daleks in diesem Exil neutralisieren, Oswin aus dem Wrack retten, von dem Planeten fliehen, und Rory und Amys Ehe in Ordung bringen.
Sin un orden en particular, necesitamos neutraliza…...a todos los Daleks de este Manicomio, rescatar a Oswin de los escombro…...escapar de este planeta y arreglar el matrimonio de Amy y Rory.
Korpustyp: Untertitel
3. Hält sie es nicht für zweckdienlich, den Vertretungen der iranischen Opposition im europäischen Exil in der Zwischenzeit jegliche erforderliche Unterstützung zukommen zu lassen?
¿No considera oportuno, en espera de que concluya dicha verificación, suspender provisionalmente la concesión de los fondos que la Unión destina a Irán? 3.