linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exil exilio 428
. .

Verwendungsbeispiele

Exil exilio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lucifer teilt die feurige Brandmarkung, die er während seines Exils erhalten hat.
Lucifer comparte el fuego que le marcó en el momento de su exilio.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hunderte von Migranten machten sich unter unmenschlichen und extrem gefährlichen Bedingungen auf den Weg ins Exil.
Cientos de inmigrantes han seguido el camino del exilio en condiciones inhumanas y altamente peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dem Exil auf Ceti Alpha 5 entkommen.
Hemos escapado del exilio permanente en Ceti Alfa V.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird ein Einblick gegeben in Hirschfelds Exil in Paris und Nizza. DE
Además, se repasa el exilio de Hirschfeld en París y Niza. DE
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Prinz Viktor Emanuel lebt seit nunmehr 50 Jahren im Exil.
El Príncipe Víctor Emanuel lleva ya 50 años en el exilio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das Exil war an seinem Schicksal nicht das Schlimmste.
Porque el exilio no fue lo peor de su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt auch, wie der Dalai Lama die Harmonie der im Exil lebenden Tibeter stört.
También muestran cómo el Dalai Lama está rompiendo la armonía entre los tibetanos en el exilio.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
Soljenitsin fue prohibido, y se lo obligó primero a la clandestinidad y luego al exilio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn das Exil war an seinem Schicksal nicht das Schlimmste.
Porque el exilio no era lo peor en su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ankündigung des Heils haben wir vor allem in der Zeit vor und nach dem Exil.
El anuncio de la salvación predomina principalmente en el tiempo del exilio y después del exilio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Exil exiliado 1 .
ins Exil gehen exiliarse 3 .
De-facto-Exil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exil

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Afghanischer Prinz im Exil.
Es un príncipe afgano exiliado.
   Korpustyp: Untertitel
DAS EXIL IST ZERSTOERT, EINTREFFENDER TRANSPORTERSTRAHL VOM EXIL PLANETEN
El Manicomio está destruido. Teletransporte entrante del planeta Manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Exil hat ein Kraftfeld.
El Manicomio tiene un campo de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise serbische Militärangehörige im Exil.
Supongo que exiliados militares serbios.
   Korpustyp: Untertitel
weitere Millionen flüchteten ins Exil.
Millones tuvieron que exiliarse.
   Korpustyp: Untertitel
WAS WISSEN SIE ÜBER DAS DALEK EXIL?
¿Qué sabes del Manicomio Dalek?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraft-Feld des Exils ist undurchdringlich.
El campo de fuerza del Manicomio es impenetrable.
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Monat auf Vulkan im Exil.
Estamos en el tercer mes de nuestro destierro en Vulcan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nur ein weiterer Exilant
Sólo sois otro exiliado más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb die Tanguedia auf, das "Exil…
Te dejo la tanguedi…el exili…
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ging Papa nicht ins Exil?
¿por qué no se exiló papá?
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt im Exil, müssen Sie wissen
Un desterrado, ya saben
   Korpustyp: Untertitel
Oktavian hat Lepidus ins Exil gezwungen.
Octavio forzó a Lépido a renunciar a su puesto y exiliarse.
   Korpustyp: Untertitel
Libyen in Händen der im Exil lebenden
Libia en manos de los exilados
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er lebt im Exil in Paris.
Vive exiliado en París.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Emily Jacir fragte im Exil lebende Palästinenser: DE
Emily Jacir preguntó a palestinos en todo el mundo: DE
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
El Manicomio está completamente automatizado. - No requiere supervisión.
   Korpustyp: Untertitel
DAS SIGNAL ERREICHT UNS AUS DEM HERZEN DES EXILS.
Recibimos esta señal del mismo centro del Manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unter keinen Umständen ins Exil gehen.
No aspiro a exiliarme bajo ningún concepto.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig leben etwa 20 000 Tibeter in Nepal im Exil.
Hasta hoy, el número de tibetanos exiliados en Nepal asciende a unos 20 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Rat für Flüchtlinge und im Exil lebende Personen —
Consejo Europeo para los Refugiados y los Exiliados —
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr hattet kein Recht, ihn ins Exil zu schicken.
No tenías derecho a desterrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Exil, ausgeschlossen von jedem und allem, das du liebst.
Exiliado de todos y todo lo que amas.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Rat für Flüchtlinge und im Exil lebende Personen
Consejo Europeo sobre Refugiados y Asilados
   Korpustyp: EU IATE
multilateraler Plan zur Repatriierung und Reintegration der im Exil lebenden
plan multilateral de repatriación y de reintegración de los exiliados
   Korpustyp: EU IATE
Das Exil ist besser, als in unterirdischen Kerkern zu verschmachten.
La prisión es agobiant…esto es mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Widerstand muß aus dem Exil kommen, Kundun.
Su resistencia debe venír desde fuera del Tíbet, Kundun.
   Korpustyp: Untertitel
Manche glauben, er hätte sich Obotes Männern im Exil angeschlossen.
Hay quien dice que se unió a los exiliados de Obote.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wurden als Verbrecher verurteilt und ins Exil verbannt.
Pero nos condenaron como criminales. Nos exiliaron.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Widerstand muß aus dem Exil kommen, Kundun.
Su resistencia debe venir desde fuera del Tíbet, Kundun.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann schickte er ihn doch ins Exil.
Pero luego lo desterró en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wir sollten überlegen, wohin wir ins Exil gehen.
Caballeros, deberíamos empezar a pensar en dónde exiliarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Exil in einer furchtbar khakifarbenen Welt.
Soy un refugiado en un mundo inmensamente aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gefühllos, eine so schöne Frau ins Exil zu schicken.
Pero hay que ser muy insensible para alienar a una mujer tan hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Okwir Rabwoni lebt in London im Exil, berät dort Menschenrechtsgruppen.
Okwir Rabwoni está exiliado en Londres, en donde es consejero de grupos para los derechos humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird in den Osten ins Exil geschickt.
La han exiliado al este.
   Korpustyp: Untertitel
Am 11.08.2003 floh Präsident Charles Taylor ins Exil nach Nigeria.
El 11 de agosto 2003 el presidente Charles autoexilió en Nigeria.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Das gefällt ihm: Rätsel, unbeantwortete Fragen. - Wieso lebt er im Exil?
A él le gusta el misterio, las preguntas sin respuesta. - ¿Por qué se marchó?
   Korpustyp: Untertitel
Amin starb am 16. August 2003 im Exil in Saudi-Arabien.
Amín murió el 16 de agosto de 2003 en Arabia Saudita
   Korpustyp: Untertitel
Der untere Teil des Kapsel liegt begraben, So das müsste gerade hinunter in das Exil gehen.
- La parte inferior está enterrad…...así que esto debe ir directamente al interior del Manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Sternenschiff in ihr Exil gestürzt ist und jemand darin festsitzt.
Porque un crucero estelar se estrelló en su Manicomi…...y alguien ha entrado.
   Korpustyp: Untertitel
Khosro floh über die Berge in die Türkei und ging nach Schweden ins Exil.
Khosrow huyó a Turquía y luego a Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ihre Nachkommen leben im Exil auf Mauritius und den Seychellen.
Desde entonces, estas personas y sus descendientes han vivido en Mauricio y en las Seychelles.
   Korpustyp: EU DCEP
Sapar Yklymov ging 1994 in politisches Exil und lebt heute in Schweden.
Este último huyó de su país en 1994 por razones políticas y actualmente vive exiliado en Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie die Möglichkeit abgelehnt ins spanische Exil zu gehen?
¿Por qué rechazó la opción de exiliarse a España?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden bedroht, verfolgt, verhaftet und gingen ins Gefängnis oder ins Exil.
El último grupo de galardonados simboliza la lucha contra la opresión, el fundamentalismo religioso y el trabajo en los campos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politische Opposition wurde nach Europa und andernorts ins Exil vertrieben.
Han expulsado a la oposición política a Europa y a otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden von ihren Inseln zwangsumgesiedelt und müssen nun anderswo im Exil leben.
Se les ha obligado a quitar sus islas para vivir exiliados en otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings könnte der Krieg vielleicht gestoppt werden, wenn Saddam Hussein zurückträte oder ins Exil ginge.
No obstante, la guerra podría detenerse si Sadam Husein dimitiera o se exiliara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Chevalier war genauso gerührt, einem seiner Landsleute zu begegnen. Denn auch er war im Exil.
El Chevalier se sentía tan conmovido como Barry al encontrarse con un compatriot…porque también él era un exiliado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ming-Kaiser Chu Yuang-chang hat uns ins Exil geschickt.
Nos mandaron al exili…¿Es usted un general Mongol?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn umbringen, bevor er irgendwo ins Exil geht, wo wir ihn nicht finden können.
Tenéis que matarle antes que se exilie a un lugar donde no podamos encontrarle.
   Korpustyp: Untertitel
Der geistliche Führer Ayatollah Khomeini kehrte aus dem Exil zurück und übernahm die Herrschaft.
El Ayatola Khomeini, un clérigo exiliado, regresó a gobernar Irán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chevalier war genauso gerührt, einem seiner Landsleute zu begegnen. Denn auch er war im Exil.
El Chevalier se sentia tan conmovido como Barry al encontrarse con un compatriot…porque también él era un exiliado.
   Korpustyp: Untertitel
18.03.01 (ex-A-3030) Europäischer Rat für Flüchtlinge und im Exil lebende Personen
18.03.01 (ex A-3030) Consejo Europeo para los Refugiados y los Exiliados
   Korpustyp: EU DCEP
Fast ein Jahr blieb ich in meinem ländlichen Exil in Piemont.
Estuve casi un año exiliado en la campiña piamontesa.
   Korpustyp: Untertitel
Khosro floh über die Berge in die Türkei und ging nach Schweden ins Exil.
Khosrow escapó a través de las montañas de Turquía y fue a Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Exil-Tibetern sind es 800 von 100.000 Menschen, die unter TBC leiden.
Los exiliados tibetanos padecen la tuberculosis en una proporción de 800 cada 100,000 personas.
Sachgebiete: geografie finanzen media    Korpustyp: Webseite
Du musst sicher nicht wie ich ins Exil, nach St. Dizier, Romorantin oder nach Chatelleraut.
No necesitarás exiliarte, como yo, en Saint-Dizie…en Romorantin o en Châtellerault.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde die Anwältin Nasrin Sotoudeh, Rechtsbeistand der Friedensnobelpreisträgerin Shirin Ebadi (die ins Exil musste), verhaftet.
También ha sido encarcelada la abogada Nasrin Sotoudeh, asistente jurídica de la premio Nobel de la Paz Shirin Ebadi (que hubo de exiliarse).
   Korpustyp: EU DCEP
Er blieb und bezeichnete sich selbst als Exilant im eigenen Land.
Se quedó, llamándose a si mismo un exiliado interno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen also, was es heißt ein Flüchtling zu sein, ein Exilant, ein Fremder.
Ellos también saben lo que es ser un refugiado, un exiliado, un extranjero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine undankbaren Untertanen zwangen mich ins Exil. Ich war nicht besiegt.
Mis súbditos desagradecidos me expulsaron, pero no acepté la derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll auf Anweisung des im Exil lebenden Vorsitzenden der IRPT, Mukhiddin Kabiri, gehandelt haben.
Además alegaron que el viceministro había actuado siguiendo órdenes de Mukhiddin Kabiri, líder exiliado del Partido del Renacimiento Islámico.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jetzt, am Ende ihres irdischen Exils, sind sie in der Heimat angekommen.
Ahora, al final de su destierro terreno, han llegado a la patria.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Als Folge wurden viele Libertäre ermordet, ins Gefängnis geworfen oder ins Exil getrieben.
En esos años, los libertarios fueron asesinados, encarcelados o tuvieron que exilarse.
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner jüdischen Abstammung floh er während der NS-Herrschaft ins Exil. DE
Debido a su origen judío, se exilió durante el regímen de los nacionalsocialistas. DE
Sachgebiete: kunst schule architektur    Korpustyp: Webseite
Die syrische Nationale Koalition ist eine Versammlung von syrischen Persönlichkeiten im Exil, gesponsert von Saudi Arabien.
La Coalición Nacional Siria es un grupo de personalidades sirias residentes en el exterior y financiadas por Arabia Saudita.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verwandte von Habrés Opfern haben in seinem Exil in Senegal den Anstoss zu einem Strafprozess gegeben.
Los familiares de las víctimas persiguieron a Hissène Habré, exiliado en Senegal.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wurde 1981 wegen Korruption verurteilt, jedoch kurz danach freigelassen und ins spanische Exil geschickt.
Se le acusó de corrupción en 1976 pero fue liberada poco tiempo después y exiliada en España.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als im März 1933 ein SA-Trupp die Redaktionsräume verwüstet, flieht Heine ins Exil.
Hasta que en Marzo de 1933 las tropas de las SA devastan la redacción.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Kris POLLET, Juristischer Berater und Beauftragter, Europäischer Rat für Flüchtlinge und im Exil lebende Personen (ECRE)
Kris POLLET, Consejero jurídico y político, Consejo europeo para los refugiados y exiliados (CERE)
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Machtergreifung ging er in den Untergrund und 1934 ins Exil – zunächst nach Norwegen, später nach Schweden.
Tras el ascenso de Hitler al poder se exilió a Noruega, país del que obtuvo la nacionalidad en 1940.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2004 hat das Oberverwaltungsgericht Karlsruhe der Zweitfrau eines Exil-Irakers ein Aufenthaltsrecht in Deutschland zugesprochen.
En 2004, el Tribunal administrativo superior de Karlsruhe concedió un permiso de residencia en Alemania a la segunda esposa de un exiliado iraquí.
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwo, am Hofe des Sau…oder als ich im Exil durch die Wüste zo…oder im Lager der Philister.
en algún lugar de la corte de Saú…o cuando vagué por el desierto en el exili…o en el campamento de los filisteos.
   Korpustyp: Untertitel
Rachid Ghannouchi, der zur Vernichtung des Staates Israel aufrief, ist nach zwei Jahrzehnten im Londoner Exil nach Tunesien zurückgekehrt.
Rachid Ghannouchi, que ha defendido la aniquilación del Estado de Israel, acaba de volver a Túnez tras pasar dos décadas en Londres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam Rainsy, der derzeit im Exil in Frankreich lebende Oppositionsführer, wurde in einem Abwesenheitsurteil zu zehn Jahren Haft verurteilt.
Sam Rainsy, el líder de la oposición que ahora está exiliado en Francia, ha sido encarcelado en rebeldía durante un periodo de diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der angloamerikanischen Militärinvasion im Irak erhielten die dort im Exil lebenden Iraner eine Garantieschutzerklärung vor dem Iran.
Tras la invasión angloamericana de Iraq, los iraníes que vivían exiliados en ese país recibieron una garantía de protección de Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam Rainsy lebt seither im Exil in Frankreich, und Chea Poch ist ebenfalls aus dem Land geflüchtet.
Sam Rainsy ha vivido desde entonces exiliado en Francia y Chea Poch ha huido también del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Niederlage unabwendbar war, tötete Cronus meinen Vater zur Straf…..und schickte meine Mutter und mich ins Exil.
Cuando todo se había perdido, Cronos mató a mi padre como castig…...y nos exilió a mi madre y a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie ausrufen: Tod, Exil, Häuten! Nicht im Traum kaufte ich mir ihre Gnade, nicht für ein gutes Wort!
Que me condenen a muerte, al destierro o que me despellejen vivo, no compraré su clemencia al precio de una buena palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im indischen Exil war sie vor der Verfolgung durch Extremisten nicht sicher. heute lebt sie in Schweden.
Al principio estuvo exiliada en la India, pero luego tuvo que marcharse de ese país y exiliarse en Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Völker Lateinamerikas lebten im Exil, daheim oder im Ausland, immer unter dem Einfluss der neokolonialistischen Mächte.
Los pueblos Latino Americanos han vivido exiliados dentro, o fuera de su tierra Con la imposición, de los proyectos neo-coloniales.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehe ich ins Exil nach Brooklyn, wegen unserer Beziehung und ich weiß nicht mal, ob wir eine haben.
- Y a mí me exilian a Brooklyn por culpa de nuestra relación, y ni siquiera sé si tengo una.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Gefängnis, wurden verfolgt, verloren ihre persönliche Freiheit oder mussten ins Exil gehen oder Familienangehörige leiden sehen.
Han sido encarcelados, perseguidos, han perdido su libertad personal o se han visto exiliados y han visto a sus familias sufrir cuando los que intentaban reprimirlos se ensañaban con sus más cercanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der im Exil lebende rumänische Schriftsteller Norman Manea hat kürzlich den Nonino-Preis, Italiens höchste literarische Auszeichnung, erhalten.
Norman Manea, novelista rumano exiliado, recibió hace poco el mayor premio literario de Italia, el Premio Nonino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele tschechische Schriftsteller sind im Ausland tätig, die meisten sind früher aus politischen Gründen ins Exil gegangen.
Muchos escritores checos trabajan en el extranjero, la mayoría emigró hace tiempo por motivos políticos.
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
Sie sitzen hier im Exil und träumen von einer glorreichen Rückkehr. Sie wollen die Centauri persönlich von Narn verjagen.
Te quedas aquí sentado, soñando con tu regreso triunfa…con sacar a los centauri personalmente de nuestro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Exilant kann nicht zurückkehren, weil ihm die Einreise verweigert oder weil er verhaftet oder hingerichtet werden würde. DE
El exiliado no puede regresar porque de hacerlo se le negará la entrada o será arrestado o ejecutado. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Athanasius selbst – der Vorkämpfer der nizänischen Rechtgläubigkeit, den die Arianer ins Exil verbannt hatten –, fand einige Zeit Zuflucht in Aquileia.
El mismo san Atanasio, heraldo de la ortodoxia de Nicea, a quien los arrianos expulsaron al destierro, encontró refugio durante algún tiempo en Aquileya.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nach mehreren Durchreisen hielt sich der im Exil lebende Dichter 1871 (8. Juni-22. August) in Vianden auf.
Tras varias estancias rápidas, el poeta exiliado vivió en Vianden del 8 de junio al 22 de agosto de 1871.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Viele KünsterInnen müssen ins Exil, weil ihnen entweder das Gefängnis droht oder die Situation einfach unerträglich geworden ist:
Muchos artistas son forzados a exiliarse, ya sea por el riesgo inminente de ser encarcelados o sencillamente porque la situación se había vuelto intolerable:
Sachgebiete: psychologie astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Dies weckte Misstrauen bei den Türken und so schickten sie Grigorios V ins Exil nach Agio Term.
Sin embargo, esto enfadó a los turcos y le exiliaron en Agjo Term.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Unabhängige zivilgesellschaftliche AktivistInnen können nicht offen tätig werden und sind zum Teil gezwungen, im Exil zu leben.
Los activistas independientes de la sociedad civil no pueden desempeñar su labor abiertamente y algunos se ven obligados a exiliarse.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Unterstützer des gescheiterten Versuchs Ruiz Zorillas, die Republik auszurufen, musste er 1885 nach Paris ins Exil gehen.
Apoyó en 1886 el pronunciamiento militar cuya finalidad era proclamar la República, pero al fracasar este tuvo que exiliarse en París.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wurde von dem Koch des Schwiegervaters von Ludwig XV. erfunden, ein Pole, der in Nancy im Exil lebte.
Fue inventada por la cocinera del suegro de Luis XV, el soberano polaco que se encontraba exiliado en Nancy.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beide Komponisten verließen ihre Heimat Russland für das Exil in den Vereinigten Staaten, doch hier enden die Gemeinsamkeiten.
Ambos compositores dejaron su Rusia natal y se exiliaron en Estados Unidos, pero aquí terminan las comparaciones.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass nach der Schließung der unabhängigen Universitäten in Belarus die Europäische Humanistische Universität für belarussische Studenten im Exil in Vilnius eröffnet wurde,
Considerando que el cierre de las universidades independientes en Belarús ha llevado a la inauguración de la Universidad Europea de Humanidades para estudiantes bielorrusos exiliados en Vilna,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Daleks in diesem Exil neutralisieren, Oswin aus dem Wrack retten, von dem Planeten fliehen, und Rory und Amys Ehe in Ordung bringen.
Sin un orden en particular, necesitamos neutraliza…...a todos los Daleks de este Manicomio, rescatar a Oswin de los escombro…...escapar de este planeta y arreglar el matrimonio de Amy y Rory.
   Korpustyp: Untertitel
3. Hält sie es nicht für zweckdienlich, den Vertretungen der iranischen Opposition im europäischen Exil in der Zwischenzeit jegliche erforderliche Unterstützung zukommen zu lassen?
¿No considera oportuno, en espera de que concluya dicha verificación, suspender provisionalmente la concesión de los fondos que la Unión destina a Irán? 3.
   Korpustyp: EU DCEP