linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Existenz existencia 2.262
existencias 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Existenz vida 110 sustento 24 subsistencia 44

Verwendungsbeispiele

Existenz existencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bibel braucht die Existenz Gottes nicht zu beweisen.
La Biblia no procura probar la existencia de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Fulmen war an der Installation von elektrischen Ausrüstungen am Standort Ghom/Fordo beteiligt, bevor die Existenz dieses Standorts bekannt wurde.
Fulmen participó en la instalación de equipo eléctrico en la planta de Qom/Fordoo antes de que se revelara su existencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carmilla sucht eine Begleiterin für ihre Existenz.
Carmilla quiere un acompañante en su existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Doch er stellt deswegen Gottes Existenz nicht in Frage.
Sin embargo, no niega la existencia de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Israels Existenz als jüdischer Staat und als Demokratie verlangt die Schaffung eines palästinensischen Staates.
La existencia de Israel como Estado judío y como democracia exige un Estado palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganze Rassen sind aus der Existenz gelöscht worden.
Razas enteras han sido borradas de la existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fähig zum Beispiel, für eine kurze Zeit die Existenz als Tier zu erleben.
Ustedes pueden, por un corto período, experimentar la existencia como un animal por ejemplo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
Irán también constituye una amenaza para la propia existencia de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Tourismus durch die hohe Verschuldung in Schieflage, ist die Existenz der Orte bedroht. DE
Un turismo apremiado por un alto endeudamiento pone en peligro la existencia de las localidades afectadas. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitlose Existenz .
Existenz und Eigentum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Existenz

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bestreite ihre Existenz.
Estoy negando que lo tengáis.
   Korpustyp: Untertitel
Voyagers Existenz, eine Bedrohung.
La Voyager es una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß von seiner Existenz.
Nadie sabe que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Existenz zu leugnen....
Pero negar su existenci…
   Korpustyp: Untertitel
Das Wunder der menschlichen Existenz!
Borrar el milagro de toda existenci…
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen ist die Existenz des Universums bedroht.
¡Por tu culpa, la seguridad del universo está en peligro!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir seine Existenz beweisen.
Tal vez podamos demostrarle que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Grund meiner Existenz.
Tú eres la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat jemals seine Existenz bewiesen.
Nunca nadie probó que existieran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will die Existenz des Monsters beweisen.
Quieres demostrar que es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Existenz eines Berufsstandes.
Está en juego la supervivencia de todo un sector profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa verdankt seine Existenz dem Frieden.
Europa existe gracias à la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Gründe für ihre Existenz.
Tiene una razón de ser.
   Korpustyp: Untertitel
Manche glauben nicht mal an Seine Existenz.
¡Y algunos de ellos creen que no existe!
   Korpustyp: Untertitel
- An dessen Existenz du nicht glaubst.
- Que tú no crees que exista.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gründe für ihre Existenz.
Está aquí por una razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Existenz dieses Zeugen beweisen.
Necesito ese testigo para demostrar que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenz des Kaiserreichs stehtjetzt aufdem Spiel.
Está en juego el apogeo o la caída de nuestro imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Beweise für ihre Existenz?
¿Hay pruebas de que existan?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Existenz meiner Familie.
Se trata de mantener a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst meine Existenz nicht mal wahr.
Ni siquiera te das cuenta que existo.
   Korpustyp: Untertitel
In eXistenZ umhergeschweift. lm neuen Syste…
Me preguntaba que será de eXisten…...del nuevo sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Existenz können Sie kaum bezweifeln.
No puedes dudar que somos lo que decimos ser.
   Korpustyp: Untertitel
- An dessen Existenz du nicht glaubst.
Eso que no crees que exista.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Familien an unsere Existenz erinnern.
Recordar a nuestras familias que existimos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Grund meiner Existenz.
Tú eres la razón por la que soy.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Familien an unsere Existenz erinnern.
Ver a nuestras familias.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Existenz ist die Summe unserer Erfahrung.
Es lo que somos, la suma de nuestras experiencias.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest nicht mal von meiner Existenz!
Ni siquiera sabías que yo existía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammelten Beweise für ihre Existenz.
Reunieron pruebas de que existía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nichts von Ihrer Existenz.
No sabía que existiera.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht mal von Deiner Existenz.
Ni siquiera sabia que tu existías.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte die Natur unserer Existenz verändern.
Podría cambiar el rumbo de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist die Existenz der Jedi beendet.
Por fin los Jedi han dejado de existir.
   Korpustyp: Untertitel
Manche glauben nicht mal an Seine Existenz.
¡y algunos ni siquiera creen que exista!
   Korpustyp: Untertitel
Immobilien mit dem tag die neue Existenz
Propiedades con el tag negocio
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Immobilien mit dem tag die neue Existenz
Propiedades con el tag para inversionistas
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Lehrt die Existenz von 3 separaten Göttern.
Ellos enseñan que hay 3 dioses separados.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich denke beispielsweise an die Existenz einer freien Marktwirtschaft und an die Existenz der Freiheit schlechthin.
Estoy pensando en, por ejemplo, la presencia de una economía de libre mercado y de libertad, y punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Existenz der Hotlines
Medidas para llamar la atención del público sobre las líneas directas
   Korpustyp: EU DCEP
Allein dieser Zustand gefährdet die Existenz dieser Unternehmen.
Este hecho por sí solo ya pone en peligro la supervivencia de esas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
Es una realidad que en Europa hay varios millones de musulmanes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedroht die Existenz mehrerer Parteien in Portugal.
Esta ley pone en peligro la supervivencia de la mayoría de los partidos políticos portugueses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
¿Cómo pueden los ciudadanos europeos promover el diálogo intercultural?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe rechtfertigen die Existenz des vorstehend erwähnten Haushaltspostens? 2.
2 ¿Qué actividades y acciones abarca concretamente esta rúbrica?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschädigung dieser Lebensräume stellt eine Bedrohung ihrer Existenz dar.
El daño a estos hábitats constituye una amenaza para su supervivencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ölbohrungen gefährden die weitere Existenz dieser Menschen.
La creación de pozos petrolíferos pondrá en peligro la continuidad de estos pueblos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von der Existenz dieses Zuchtbuches?
¿Tiene conocimiento la Comisión del registro mencionado?
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen "messbare" Existenz allein bestimmt noch nicht die allergische Reaktion.
La presencia "mensurable" del mismo no determina por sí sola la reacción alérgica.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat ist die Existenz möglicher Sicherheitslücken im Mobilfunk bekannt.
El Consejo es consciente de la posibilidad de que se produzcan lagunas de seguridad en la telefonía móvil.
   Korpustyp: EU DCEP
95'%' der Weltbevölkerun…...glaubt an die Existenz eines höheren Wesens.
El 9% de la población mundia…...cree en un Ser Supremo de una forma u otra.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt Unternehmen, die in ihrer Existenz bedroht sind.
Esto significa que las empresas corren riesgo de quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Volkswirtschaften, die in ihrer Existenz bedroht sind.
Esto significa que las economías nacionales están amenazadas por el colapso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Existenz kann damit unerwartet schnell beendet werden.
Por este motivo pueden dejar de existir inesperadamente en cualquier momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen erinnern ihre politische Führung an ihre Existenz.
La gente está recordando a sus líderes que existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein normales Unternehmen wäre damit in seiner weiteren Existenz gefährdet.
Una empresa corriente vería amenazada su supervivencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz unserer Verarbeitungsbetriebe wird aufs Spiel gesetzt.
Estamos poniendo en peligro a nuestros procesadores de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Europa ha estado vinculada al mar desde sus comienzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verdankt ihre Existenz der Integration der Völker.
La Unión Europea ha nacido gracias a la integración de naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses Unternehmen ist in seiner Existenz bedroht.
Esa empresa se halla también en una situación muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach bedrohen wir die Existenz der einheimischen Fischer.
Creo que representamos una amenaza para los pescadores indígenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt war von der tatsächlichen Existenz des Vorschusses überzeugt.
Se convenció al mercado de que el anticipo estaba hecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit gibt es keinen Nachweis der Existenz lebender Nachfahren.
No habrá manera de probar el linaje vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Existenz in verschiedenen Netzen bekannt gemacht.
Al navegar por las diferentes rede…...he llegado a cobrar conciencia de mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre lang basierte meine Existenz auf einer Lüge.
Durante tres años, viví hundida en la mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Existenz deiner Schwester bisher geheim gehalten worden.
Esa es la razón por la que tu hermana permanece segura en el anonimato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Texaner ist ein Mensch, der für seine Existenz kämpft.
Un tejano es un ser humano expuesto siempre a que lo maten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine außerirdische Existenz hat die Kontrolle über Sie.
Están bajo el control de una entidad alienígena, por mínimo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, von dessen Existenz sie nichts wussten, bis ich kam.
Algo que ni siquiera sabían que existía, hasta que yo crucé la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin weiß doch gar nichts von deiner Existenz.
La reina ni sabe que existes.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wer kann mit Bestimmtheit ihre Existenz leugnen?
Pero ¿quién puede negarlo firmemente?
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten sie nicht erklären, daher leugneten sie ihre Existenz.
No podían explicarla, así que se negaban a admitir que existía.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr immer noch, dass unsere Existenz unmöglich ist?
¿Aún creen que no existimos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hofften, wir wüssten nicht mal von seiner Existenz.
Ellos esperaban que no supiéramos que existía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ließe auf die Existenz eines Triebtäters, eines Verrückten schließen.
Eso significaría la presencia en la ciudad de un loco …¡de un tarado!
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald erinnert sich keiner mehr an eure Existenz.
Muy pronto, nadie creerá que alguna vez hayan existido.
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße physische Existenz des "Bitte" ändert überhaupt nichts.
Pedir por favor no cambia las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Entwicklungen könnten durchaus die Existenz des einzigen Unionsherstellers beenden.
Una evolución de ese tipo podría hacer desaparecer al único productor de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ähnle Mama, soweit Papas Existenz es zulässt.
Me parezco a mi madre con el permiso de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Existenz dieses Zeugen beweisen. Nun, wissen Si…
Necesito ese testigo para demostrar que existe. ?Sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, eXistenZ in euch alle runterzuladen.
Yo estoy lista a descargar eXisten…...de investigaciones Antenna, dentro de todos ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch, ihre Existenz zu beenden…zerrt mich auf.
La idea de terminar con su existenci…me consume.
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße physische Existenz des "Bitte" ändert überhaupt nichts.
La apariencia física de los "por favor" no hace ninguna diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das der Beweis für die Existenz der Seele.
Podría ser la prueba, quizás, del alma.
   Korpustyp: Untertitel
Éch muss die Existenz dieses Zeugen beweisen. Nun, wissen Si…
Necesito ese testigo para demostrar que existe. ?Sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinden der Sonde könnte auf die Existenz
La desaparición de nuestra sonda sugiere que podemos haber hallado
   Korpustyp: Untertitel
Demokratien brauchen scheinbar Eliten, finden deren Existenz aber anstößig.
Aparentemente, las democracias necesitan élites, pero las encuentran ofensivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 3. Oktober endet die Existenz der DDR. DE
La RDA deja de existir el 3 de octubre. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch wenn sie immer an deren Existenz gezweifelt hat.
Inclusive aún cuando ella dudaba que existía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Texaner ist ein Mensch, der für seine Existenz kämpft.
Y un tejano no es más que un ser humano vulnerable.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Rutherford findet erste Hinweise auf die Existenz des Protons.
Ernest Rutherford encontró la primer evidencia de un protón.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Unsere Existenz ist keine Sache des Fleisches, sondern des Willens.
Lo que somos, no es cuestión de carne, es cuestión de voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Spur von Beweisen für seine Existenz.
Y no hay ni una brizna de evidencia de que haya existido.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das gescheiterte Experiment namens Existenz ein Ende haben.
Entonces este experimento llamado existenci…dejará de existir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenz lysosomaler Enzyme kann ein Hinweis auf Symbiogenese sein.
La presencia de estas enzimas podría señalar una simbiogénesis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebs-Haftpflichtversicherung schützt Ihre Apotheke und Ihre Existenz. ES
Protege tu mercancía mientras viaja a su destino. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Gythio hat während seiner langen Existenz viele historische Ereignisse miterlebt.
A causa de su edad, Gythio ha experimentado muchos acontecimientos importantes.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Ich vermute, dass es Teil der menschlichen Existenz ist.
Sospecho que es parte de ser un ser humano.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gottes Existenz ist nicht so wichtig wie der Glaube an seine Existenz. - Und wenn es um die Goa'uld ginge? - Es geht nicht um die Goa'uld.
Que su dios realmente exista, no es tan importante como la creencia en ese dios. —¿Y si hablaramos de un goa'uld? —No estamos hablando de un goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationalen Abkommen bilden die Grundlage für die Existenz der Hochsee- und Fernfischereiflotte.
Los acuerdos internacionales constituyen la razón de ser de la flota de altura y gran altura.
   Korpustyp: EU DCEP