Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
Irán también constituye una amenaza para la propia existencia de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
Korpustyp: Untertitel
Kommt der Tourismus durch die hohe Verschuldung in Schieflage, ist die Existenz der Orte bedroht.
DE
Nuclear Nation (Nación nuclear) hace un detenido y dedicado seguimiento a sus protagonistas, cuyas existencias están definidas por la pérdida y la necesidad de comenzar de nuevo.
DE
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Ungeachtet dessen, ob mehr Staaten Kernwaffen erwerben, stellt auch die Existenz großer Bestände an nuklearem und radiologischem Material ein schwerwiegendes Risiko dar.
Independientemente de si más Estados adquieren armas nucleares, las considerables existencias de materiales nucleares y radiológicos también plantean graves peligros.
Korpustyp: UN
Existenzvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele von ihnen wollten auswandern und sich vor allem in den Vereinigten Staaten oder in Israel eine neue Existenz aufbauen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Das kann auch niemand verstehen. Wer um seine Existenz bangen muß, schon gar nicht.
Nadie puede comprenderlo y mucho menos quién sufre el temor a perder su medio de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz von Außerirdischen. Welten mit alten Kulturen der Menschheit.
Pruebas de vida alienígena, mundos habitados por antiguas culturas humanas.
Korpustyp: Untertitel
Seit 2012 ermöglicht das Anerkennungsgesetz Zuwanderern, ihren Berufsabschluss in Deutschland anerkennen zu lassen und sich hier eine neue Existenz aufzubauen.
DE
las condiciones climáticas extremas están destruyendo los medios de vida de muchas personas y están conduciendo a pérdidas económicas importantes en todo el mundo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sich in einer Sperrzone zu befinden, kann für die Existenz eines Landwirts verheerend sein.
Encontrarse en una zona de exclusión puede resultar desastroso para el sustento de los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts läge mir ferner, als Ihre Existenz aufs Spiel zu setzen.
Cuánto lo siento. No deseo privarle de su sustento.
Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen uns eine Beendigung der Politik, die zur Unsicherheit des Arbeitsplatzes und damit der Existenz der einzelnen Bürger führt.
Esperamos que se desechen las políticas que amenazan la seguridad laboral y, por tanto, el sustento de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie riskieren vielleicht nicht ihr Leben, aber ihre Existenz.
Arriesgaron sus- - si no sus vidas, su sustento al hablar.
Korpustyp: Untertitel
Oft haben selbständige erwerbstätige Frauen mit dem Problem zu kämpfen, mit der allfälligen Mutterschaft ihre Existenz zu gefährden.
Las trabajadoras autónomas a menudo tienen que lidiar con el problema de que la maternidad puede poner en peligro su sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist meine Existenz, meine treueste Gefährtin.
Pero si es mi sustento, mi compañera más leal.
Korpustyp: Untertitel
Immer öfter kommt es zu Naturkatastrophen, durch die Menschen ihre bis dato aufgebaute Existenz verlieren.
Cada vez son más frecuentes los desastres naturales que provocan que las personas que pierdan su sustento y todas sus posesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise wurden letzte Woche auch Beschlüsse gefasst, die Tausende von Existenzen in bananenabhängigen Ländern, unseren traditionellen Lieferanten, zerstören werden.
Análogamente, la semana pasada también se tomaron decisiones que destruirán el sustento de miles de personas en países dependientes del plátano, nuestros proveedores tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Gefahr für die Stabilität der ländlichen Gebiete und die Existenz der Erzeuger und ihrer Familien ist ähnlich hoch.
El grado de amenaza a la estabilidad de las zonas rurales y a los sustentos de los productores y sus familias también es similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existenzsubsistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Millionen von Beschäftigten bangen um ihre Existenz und Millionen wurden in tiefe Armut gestoßen".
Familienmitglieder starben, Häuser wurden zerstört und Existenzen ruiniert.
Se han perdido miembros de familias, han quedado destruidos hogares y se han arruinado medios de subsistencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Wohlstand der Nationen" lesen, um dieses Zitat zu finden - er sagt, dass "die Dürftigkeit der Existenz der Fortpflanzung der Armen Grenzen setzt, und dass die Natur nicht anders damit umgehen kann, als deren Kinder zu eliminieren."
"Wealth of Nations" (Riqueza de las Naciones) para encontrar esta cita. Dice: "la escasez de la subsistencia pone límites a la reproducción de los pobres, y la naturaleza no puede manejarlo de otro modo salvo mediante la eliminación de sus hijos."
Korpustyp: Untertitel
Die Fischer in Escuinapas, die um ihr Land, ihre Existenz und gegen die Entwicklung des Tourismus kämpfen, erfuhren von Bauern in Tepic, Nayarit, die ebenfalls um ihr Land kämpfen.
Los pescadores de Escuinapa que luchan por su tierra y subsistencia contra los desarrollos turísticos se enteraron de los campesinos de Tepic, Nayarit, que también luchan por mantener sus tierras.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Hunderttausende Menschen verloren ihr Leben, Millionen verloren nahe Angehörige und ihre wirtschaftliche Existenz.
Cientos de miles de personas perdieron la vida, millones perdieron a familiares o sus medios de subsistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist anzunehmen, daß sich dieser soziale Gedanke mit der Aussicht verband, die eigene Existenz bzw. die Existenz seiner Familie und seiner Unternehmung durch eine geschäftliche Verankerung in der aufkommenden Textilindustrie zu sichern.
DE
Hay que suponer que este pensamiento social se unió a la perspectiva de asegurar la existencia propia, es decir, la subsistencia de su familia y de su empresa, a través de un anclaje comercial en la industria textil naciente.
DE
Viele Vorschläge der Kommission sind zudem geeignet, die Existenz von KMU zu gefährden.
Además, muchas de las propuestas de la Comisión pondrían en peligro la subsistencia de PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedeutung von Buschfleisch für die Existenz der Armen wurde nie bewertet.
Nunca se ha evaluado la importancia de la carne de animales silvestres para la subsistencia de las personas pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt würde das Ökosystem zerstören und die Existenz der dortigen Ortschaften gefährden.
Este proyecto destruiría el ecosistema y amenazaría la subsistencia de los centros de población.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere im ökologischen Landbau sowie im Obstanbau bestehen Lückenindikationen, die geschlossen werden müssen, um die Existenz dieser Verwender zu sichern .
En particular en la agricultura ecológica y en los cultivos frutales se perciben lagunas que conviene colmar para asegurar la subsistencia de esos usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitlose Existenz
.
Modal title
...
Existenz und Eigentum
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Existenz
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bestreite ihre Existenz.
Estoy negando que lo tengáis.
Korpustyp: Untertitel
Voyagers Existenz, eine Bedrohung.
La Voyager es una amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß von seiner Existenz.
Nadie sabe que existe.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Existenz zu leugnen....
Pero negar su existenci…
Korpustyp: Untertitel
Das Wunder der menschlichen Existenz!
Borrar el milagro de toda existenci…
Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen ist die Existenz des Universums bedroht.
¡Por tu culpa, la seguridad del universo está en peligro!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir seine Existenz beweisen.
Tal vez podamos demostrarle que existe.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Grund meiner Existenz.
Tú eres la razón.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat jemals seine Existenz bewiesen.
Nunca nadie probó que existieran.
Korpustyp: Untertitel
Sie will die Existenz des Monsters beweisen.
Quieres demostrar que es cierto.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Existenz eines Berufsstandes.
Está en juego la supervivencia de todo un sector profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa verdankt seine Existenz dem Frieden.
Europa existe gracias à la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Gründe für ihre Existenz.
Tiene una razón de ser.
Korpustyp: Untertitel
Manche glauben nicht mal an Seine Existenz.
¡Y algunos de ellos creen que no existe!
Korpustyp: Untertitel
- An dessen Existenz du nicht glaubst.
- Que tú no crees que exista.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gründe für ihre Existenz.
Está aquí por una razón.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Existenz dieses Zeugen beweisen.
Necesito ese testigo para demostrar que existe.
Korpustyp: Untertitel
Die Existenz des Kaiserreichs stehtjetzt aufdem Spiel.
Está en juego el apogeo o la caída de nuestro imperio.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Beweise für ihre Existenz?
¿Hay pruebas de que existan?
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Existenz meiner Familie.
Se trata de mantener a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst meine Existenz nicht mal wahr.
Ni siquiera te das cuenta que existo.
Korpustyp: Untertitel
In eXistenZ umhergeschweift. lm neuen Syste…
Me preguntaba que será de eXisten…...del nuevo sistema.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Existenz können Sie kaum bezweifeln.
No puedes dudar que somos lo que decimos ser.
Korpustyp: Untertitel
- An dessen Existenz du nicht glaubst.
Eso que no crees que exista.
Korpustyp: Untertitel
Und unsere Familien an unsere Existenz erinnern.
Recordar a nuestras familias que existimos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Grund meiner Existenz.
Tú eres la razón por la que soy.
Korpustyp: Untertitel
Und unsere Familien an unsere Existenz erinnern.
Ver a nuestras familias.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Existenz ist die Summe unserer Erfahrung.
Es lo que somos, la suma de nuestras experiencias.