In einigen Mitgliedstaaten ist der Einsatz von tierischen Exkrementen aus konventioneller Landwirtschaft bis zu 170 kgN/ha erlaubt.
En algunos Estados miembros, se permite la utilización de excrementos animales procedentes de la agricultura convencional hasta una cantidad de 170 kg N/ha.
Korpustyp: EU DCEP
Dort schwammen zwei Delfine in einem Becken in ihren Exkrementen.
Había dos delfines en una piscina nadando en su propio excremento.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Sud krebs- schejek und der Knollen jatryschnika bei der Dysenterie machen nach den Exkrementen die kleinen Klistiere.
Besondere Beachtung verdienen Zusatzstoffe bzw. mit Zusatzstoffen behandelte Futtermittel und/oder tierischeExkremente, die in Form trockenen Pulvers vorliegen bzw. eine solche Form annehmen können, sowie Zusatzstoffe mit möglichen allergenem Potenzial.
Especial atención merecen los aditivos, los piensos tratados con aditivos o los excrementosanimales que se presentan en forma de polvo seco o pueden generar este tipo de polvo, así como los aditivos para piensos que pueden tener un potencial alergénico.
Korpustyp: EU DGT-TM
— soweit es sich um Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und/oder tierischeExkremente gemäß Anhang II handelt, wenn diese Erzeugnisse zusammen mit Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft gemäß Ziffer 2.1 Buchstabe b) unter Einhaltung der in Teil B Ziffer 7.1 dieses Anhangs festgelegten Beschränkungen verwendet werden.“
— los productos del anexo II relativos al estiércol o los excrementosanimales: dichos productos sólo podrán utilizarse en la medida en que, en combinación con el estiércol al que se hace referencia en la letra b) del anterior punto 2.1, se satisfagan las restricciones previstas en la sección 7.1 de la parte B.»
Korpustyp: EU DCEP
– soweit es sich um Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und/oder tierischeExkremente gemäß Anhang II handelt, wenn diese Erzeugnisse zusammen mit Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft gemäß Ziffer 2.1 Buchstabe b) unter Einhaltung der in Teil B Ziffer 7.1 dieses Anhangs festgelegten Beschränkungen verwendet werden."
- los productos del anexo II relativos al estiércol o los excrementosanimales sólo puedan utilizarse en la medida en que, en combinación con el estiércol al que se hace referencia en la letra b) del anterior punto 2.1, se satisfagan las restricciones previstas en la sección 7.1 de la parte B del presente Anexo."
Korpustyp: EU DCEP
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Exkrement"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exkremente von Würmern (Wurmkompost) und Insekten
Deyecciones de lombrices (humus de lombriz) e insectos
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Proben (Gewebe, Exkremente, Kloaken-/Trachea-/Oropharynxabstriche)
Tipo de muestras tomadas (tejidos, heces, hisopos cloacales/orofaríngeos/traqueales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Köder von suckfish, der Exkremente eines Reisedecke ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Boden muss mit einer ausreichenden Menge Einstreu zur Aufnahme der Exkremente bedeckt sein, sofern der gleiche Zweck nicht durch ein anderes, mindestens gleichwertiges Verfahren erreicht wird oder sofern die Exkremente nicht regelmäßig beseitigt werden.
Deberá ir cubierto de un lecho de paja suficiente para la absorción de las deyecciones, a menos que este procedimiento pueda sustituirse por otro que ofrezca, como mínimo, las mismas ventajas o que las deyecciones se evacúen con regularidad.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die jetzigen internationalen Regelungen daraufhin revidiert werden müssen, dass in internationale Gewässer (ab 12 Seemeilen vor der Küste) nicht länger Exkremente eingebracht werden dürfen;
Considera que deben revisarse las actuales normas internacionales de modo que las aguas internacionales (más de 12 millas náuticas de la costa) dejen de poder utilizarse para el vertido de aguas procedentes de letrinas;
Korpustyp: EU DCEP
Hier werden alle unsere Exkremente ungereinigt in den Fluß Samme abgeleitet, der diese ungereinigt in den Fluß Schelde bringt, der diese wiederum ungereinigt in die Nordsee schafft.
Todos nuestros residuos van a parar, sin haber sido antes saneados, al río Senne, que los encauza impuros en el río Escalda, y de allí, todavía sin sanear, terminan en el mar del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tiere werden vor, während und nach der Expositionszeit in Stoffwechsel-Einzelkäfigen untergebracht, und die während dieses Zeitraums anfallenden Exkremente und die ausgeatmete Luft werden zu Analysezwecken gesammelt.
Los animales están alojados antes, durante y después del plazo de exposición en jaulas de metabolismo individuales y las excretas y el aire espirado en estos periodos se recogen para su análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urin, Exkremente und in der Auffangvorrichtung zurückgehaltene Flüssigkeiten (z. B. 14C-Kohlendioxid und flüchtige 14C-Verbindungen) sind zu den einzelnen Probenahmezeitpunkten aus jeder Gruppe einzeln zu sammeln.
La orina, las heces y los fluidos recogidos (por ejemplo, dióxido de carbono 14C y compuestos volátiles de carbono 14C) deben tomarse por separado de cada grupo y en cada momento de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exkremente werden während der Dauer der Exposition, bis zu 24 Stunden nach dem erstmaligen Hautkontakt und anschließend täglich bis zum Ende des Versuchs gesammelt.
Las excretas se recogen durante la exposición, hasta 24 horas tras el contacto inicial con la piel, y después cada día hasta el final del experimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Exkremente zum Zeitpunkt der Tötung aus den Stoffwechselkäfigen gesammelt wurden, sind die Käfige und ihre Auffangvorrichtungen mit einem geeigneten Lösemittel zu waschen.
Tras la recogida de las excretas de las jaulas de metabolismo en el momento del sacrificio programado, las jaulas y los colectores se lavarán con un disolvente adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Exkremente von Nutztieren auf dem Acker ausgebracht, kann die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen zur Kontamination von Boden, Grundwasser und Oberflächenwasser (aufgrund von Drainage und Abschwemmung) führen.
Cuando las excreciones del ganado se aplican en la tierra, el uso de aditivos para piensos puede dar lugar a una contaminación del suelo y de las aguas subterráneas y superficiales (por drenaje y escorrentía).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anlage fallen 16 209 m 3 Exkremente an, und in der Umweltverträglichkeitsprüfung steht nicht, was damit geschehen soll, denn es gibt keine Genehmigung für die Abfallkompostierung/Flüssigmistaufbereitung.
La instalación genera 16 209 m 3 de deyecciones, cuyo destino no se determina en la declaración de impacto ambiental, puesto que no hay autorización para el tratamiento del compost/purín.
Korpustyp: EU DCEP
Oder stellen Sie sich vor, dass es noch immer möglich ist, dass die Exkremente der Hühner in der obersten Ebene eines Transportfahrzeugs auf die in den Ebenen weiter unten befindlichen Tiere fallen.
O piensen que los pollos del nivel superior del camión no tienen, de hecho, totalmente prohibido dejar caer sus heces sobre los de abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstreu, die Exkremente und der Urin der Tiere werden aus den Räumlichkeiten erst entfernt, nachdem sie einer angemessenen Behandlung unterzogen wurden, um eine Ausbreitung von Tierseuchen zu verhindern.
Los desechos, heces y orina animales no se recogerán de las instalaciones a menos que hayan sido sometidos a un tratamiento apropiado para evitar la propagación de enfermedades de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung richtet sich nach den vorhandenen Mengen zweier Arten von Bakterien, die auf eine Verunreinigung durch Abwässer oder tierische Exkremente schließen lassen und die, wenn geschluckt, Krankheiten (Erbrechen und Durchfälle) verursachen können.
ES
Las calificaciones se basan en los niveles de dos tipos de bacterias indicativas de contaminación procedente de aguas residuales o animales. Estas bacterias puede provocar trastornos (vómitos y diarrea) en caso de ingestión.
ES