linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exkrement excremento 25
. .

Verwendungsbeispiele

Exkrement excremento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die weiße Farbe bekam der Fels übrigens vom Guano, den Exkrementen der dort nistenden Seevögel.
El color blanco lo obtiene del guano, excremento de las aves marinas que ahí anidan.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Substrat: Eisenia foetida kann in verschiedenen tierischen Exkrementen angezogen werden.
Sustrato Eisenia foetida: Se puede criar en los excrementos de varios animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guano. Fledermaus Exkrement. Es ist ein sehr exklusiver und nahrhafter Bodendünger.
E guano, o excremento de murciélago, es muy apreciado como ferti izante.
   Korpustyp: Untertitel
Fusarium überträgt sich weiter auf gesunde Pflanzen durch die Verbreitung von Exkrementen der ausgewachsenen Scatella Fliege.
El insecto adulto se desplaza en los cultivos, es susceptible de contaminar las plantas sanas con sus excrementos.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Gemisch aus tierischen Exkrementen und pflanzlichem Material (Einstreu).
Producto constituido mediante la mezcla de excrementos de animales y de materia vegetal (cama)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Welt, gemacht aus ganz kleinen Stücken Exkrement.
Este es el mundo, y esta hecho de pequeños trozos de excremento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnahme erf?llen nach dem Exkrement.
Esta recepci?n cumplen despu?s del excremento.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
In einigen Mitgliedstaaten ist der Einsatz von tierischen Exkrementen aus konventioneller Landwirtschaft bis zu 170 kgN/ha erlaubt.
En algunos Estados miembros, se permite la utilización de excrementos animales procedentes de la agricultura convencional hasta una cantidad de 170 kg N/ha.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort schwammen zwei Delfine in einem Becken in ihren Exkrementen.
Había dos delfines en una piscina nadando en su propio excremento.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Sud krebs- schejek und der Knollen jatryschnika bei der Dysenterie machen nach den Exkrementen die kleinen Klistiere.
De la cocci?n canceroso sheek y los tub?rculos jatryshnika a la disenter?a hacen despu?s de los excrementos las lavativas peque?as.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tierische Exkremente excrementos animales 3
amatrisches Exkrement .
matrisches Exkrement .
aufgetriebene Alterung der Exkremente .
Exkremente der Seidenraupen .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Exkrement"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Exkremente von Würmern (Wurmkompost) und Insekten
Deyecciones de lombrices (humus de lombriz) e insectos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Proben (Gewebe, Exkremente, Kloaken-/Trachea-/Oropharynxabstriche)
Tipo de muestras tomadas (tejidos, heces, hisopos cloacales/orofaríngeos/traqueales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Köder von suckfish, der Exkremente eines Reisedecke ist.
Cebo de suckfish ser heces de un manta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Kellergeschoss ist die Kanalisation geplatzt. Sie ist durch menschliche Exkremente völlig verstopft.
Vimos que en el sótano se había roto la alcantarilla y que se había llenado de las heces de los enfermos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tiere werden anschließend wieder in ihre Stoffwechsel-Einzelkäfige gesetzt, damit die Exkremente aufgefangen werden können.
Los animales se devuelven a sus jaulas de metabolismo individuales para recoger las excretas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suckfish isst Exkremente von einem Reisedecke, wenn ich Sie gut nehme.
Suckfish come heces de un manta cuando te tardo bueno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Boden muss mit einer ausreichenden Menge Einstreu zur Aufnahme der Exkremente bedeckt sein, sofern der gleiche Zweck nicht durch ein anderes, mindestens gleichwertiges Verfahren erreicht wird oder sofern die Exkremente nicht regelmäßig beseitigt werden.
Deberá ir cubierto de un lecho de paja suficiente para la absorción de las deyecciones, a menos que este procedimiento pueda sustituirse por otro que ofrezca, como mínimo, las mismas ventajas o que las deyecciones se evacúen con regularidad.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die jetzigen internationalen Regelungen daraufhin revidiert werden müssen, dass in internationale Gewässer (ab 12 Seemeilen vor der Küste) nicht länger Exkremente eingebracht werden dürfen;
Considera que deben revisarse las actuales normas internacionales de modo que las aguas internacionales (más de 12 millas náuticas de la costa) dejen de poder utilizarse para el vertido de aguas procedentes de letrinas;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier werden alle unsere Exkremente ungereinigt in den Fluß Samme abgeleitet, der diese ungereinigt in den Fluß Schelde bringt, der diese wiederum ungereinigt in die Nordsee schafft.
Todos nuestros residuos van a parar, sin haber sido antes saneados, al río Senne, que los encauza impuros en el río Escalda, y de allí, todavía sin sanear, terminan en el mar del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tiere werden vor, während und nach der Expositionszeit in Stoffwechsel-Einzelkäfigen untergebracht, und die während dieses Zeitraums anfallenden Exkremente und die ausgeatmete Luft werden zu Analysezwecken gesammelt.
Los animales están alojados antes, durante y después del plazo de exposición en jaulas de metabolismo individuales y las excretas y el aire espirado en estos periodos se recogen para su análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urin, Exkremente und in der Auffangvorrichtung zurückgehaltene Flüssigkeiten (z. B. 14C-Kohlendioxid und flüchtige 14C-Verbindungen) sind zu den einzelnen Probenahmezeitpunkten aus jeder Gruppe einzeln zu sammeln.
La orina, las heces y los fluidos recogidos (por ejemplo, dióxido de carbono 14C y compuestos volátiles de carbono 14C) deben tomarse por separado de cada grupo y en cada momento de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exkremente werden während der Dauer der Exposition, bis zu 24 Stunden nach dem erstmaligen Hautkontakt und anschließend täglich bis zum Ende des Versuchs gesammelt.
Las excretas se recogen durante la exposición, hasta 24 horas tras el contacto inicial con la piel, y después cada día hasta el final del experimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Exkremente zum Zeitpunkt der Tötung aus den Stoffwechselkäfigen gesammelt wurden, sind die Käfige und ihre Auffangvorrichtungen mit einem geeigneten Lösemittel zu waschen.
Tras la recogida de las excretas de las jaulas de metabolismo en el momento del sacrificio programado, las jaulas y los colectores se lavarán con un disolvente adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Exkremente von Nutztieren auf dem Acker ausgebracht, kann die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen zur Kontamination von Boden, Grundwasser und Oberflächenwasser (aufgrund von Drainage und Abschwemmung) führen.
Cuando las excreciones del ganado se aplican en la tierra, el uso de aditivos para piensos puede dar lugar a una contaminación del suelo y de las aguas subterráneas y superficiales (por drenaje y escorrentía).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anlage fallen 16 209 m 3 Exkremente an, und in der Umweltverträglichkeitsprüfung steht nicht, was damit geschehen soll, denn es gibt keine Genehmigung für die Abfallkompostierung/Flüssigmistaufbereitung.
La instalación genera 16 209 m 3 de deyecciones, cuyo destino no se determina en la declaración de impacto ambiental, puesto que no hay autorización para el tratamiento del compost/purín.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder stellen Sie sich vor, dass es noch immer möglich ist, dass die Exkremente der Hühner in der obersten Ebene eines Transportfahrzeugs auf die in den Ebenen weiter unten befindlichen Tiere fallen.
O piensen que los pollos del nivel superior del camión no tienen, de hecho, totalmente prohibido dejar caer sus heces sobre los de abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstreu, die Exkremente und der Urin der Tiere werden aus den Räumlichkeiten erst entfernt, nachdem sie einer angemessenen Behandlung unterzogen wurden, um eine Ausbreitung von Tierseuchen zu verhindern.
Los desechos, heces y orina animales no se recogerán de las instalaciones a menos que hayan sido sometidos a un tratamiento apropiado para evitar la propagación de enfermedades de los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung richtet sich nach den vorhandenen Mengen zweier Arten von Bakterien, die auf eine Verunreinigung durch Abwässer oder tierische Exkremente schließen lassen und die, wenn geschluckt, Krankheiten (Erbrechen und Durchfälle) verursachen können. ES
Las calificaciones se basan en los niveles de dos tipos de bacterias indicativas de contaminación procedente de aguas residuales o animales. Estas bacterias puede provocar trastornos (vómitos y diarrea) en caso de ingestión. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite