linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exodus éxodo 86

Verwendungsbeispiele

Exodus éxodo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kalender beginnt mit dem Jahr 1 N.E., dem ersten Jahr nach dem Exodus.
El calendario empieza en el año 1 d. É., el primero posterior al Éxodo.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Vertreibungen und ethnischen Säuberungen zeigen, daß der Exodus weitergeht.
Señor Presidente, la deportación y la depuración étnica significan que el éxodo continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne es lieber den Exodus aus einem unerwünschten Ort.
Yo prefiero considerarlo como un éxodo de un lugar indeseable.
   Korpustyp: Untertitel
Jene internen Konflikte hatten den Exodus gewisser Personen in die Demokratische Republik Kongo (DRK) zur Folge.
Esos conflictos no internacionales provocaron el éxodo de ciertas personas en República Democrática del Congo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rußland ruft Zerstörung, zivile Todesopfer - einschließlich Greise, Frauen und Kinder - sowie einen Exodus hervor, der den des Kosovo übersteigt.
Rusia está produciendo destrucción, muerte de civiles -incluidos ancianos, mujeres y niños-, así como un éxodo que supera al de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
200.000 Polizisten wurden von der Regierung abgestellt, um den massiven Exodus zu kontrollieren.
Doscientos mil policías han sido situados por el gobiern…para controlar este éxodo en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fresko zeigt mehrere Episoden des Exodus, welche die Jugendjahre von Moses betreffen (von rechts nach links):
El fresco representa varios episodios del Éxodo concernientes a la juventud de Moisés (de derecha a izquierda):
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission wirksame Maßnahmen vorschlagen, die den Exodus von Einwanderern nach Europa aufhalten können?
¿Puede proponer la Comisión medidas eficaces que puedan paliar el éxodo de inmigrantes hacia Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Moses, der Exodus. "Da entkamen sie dem Pharao."
Moisés, el Éxodo, se marcharon antes de pudieran detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jene internen Konflikte hatten den Exodus gewisser Personen in die Demokratische Republik Kongo (DRK) zur Folge.
Estos conflictos nacionales desencadenaron el éxodo de muchas personas a la República Democrática del Congo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Exodus"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Exodus-Spiel gratis online auf Big Fish. ES
Juega gratis al juego The Mystic Way en línea en Big Fish. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nur so kann der Exodus der Ureinwohnervölker nachhaltig verhindert werden. IT
Solo así se puede detener el extinción de los indígenas de la Amazonía. IT
Sachgebiete: astrologie historie media    Korpustyp: Webseite
Wo Götter und Menschen im Paradies lebten bis zum Exodus der 13 Stämme.
Y los Dioses y los hombres vivían en el paraís…...hasta la partida de la treceava expedición.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hungerstreik auf der Exodus ist auf allen Titelseiten der Weltpresse.
La huelga de hambre del Ëxodo ha sido esta mañana portada en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
13 Anführer unseres Nationalkomitees in Tel Aviv befinden sich im Hungerstreik, aus Solidarität mit der Exodus.
13 líderes de nuestro Comité Nacional se han declarado en huelga de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie 'ne Weile, und schließen Sie sich dann dem Exodus an.
Quédate hasta que la nieve se derrit…...y luego lárgate.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du bereits die Vollversion von Legends of Atlantis: Exodus ausprobiert? ES
¿Has probado la versión completa de Farm Tribe 2? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
"Die Sünden des Vaters haften an den Kindern." ist Kaufmann von Venedig, entlehnt aus Exodus, Vers 25.
"Pecados del padre impuestos a los niños, " Mercader de Venecia, frase tomada del Exodo 25.
   Korpustyp: Untertitel
Griechischen Presseveröffentlichungen zufolge ist ein großer Exodus illegaler Einwanderer über die griechischen Häfen Patras und Igoumenitsa nach Italien zu beobachten.
Según datos aparecidos en la prensa griega, se viene observando una gran salida de inmigrantes ilegales desde Grecia hacia Italia a través de los puertos de Patras y de Igoumenitsa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mir das vergegenwärtige, dann habe ich den Eindruck, daß wir, wenn die offiziellen Sitzungsberichte des Parlaments die Bibel wären, die Offenbarung vor der Schöpfung hätten und Exodus hinter Korinther käme.
Después de reflexionar sobre todo esto me parece que si el Acta literal del Parlamento fuera una Biblia, el Libro de las Lamentaciones vendría antes que el Génesis, y estaríamos leyendo el Exodo después de la Epístola a los Corintios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass die Auswirkungen des Krieges unter der Zivilbevölkerung Äthiopiens und Eritreas einen hohen Preis gefordert haben, namentlich Binnenvertreibungen und den Exodus von Flüchtlingen.
El Consejo de Seguridad reconoce que las repercusiones de la guerra se han cobrado en la población civil de Eritrea y Etiopía un alto precio que incluye desplazamientos internos y corrientes de refugiados.
   Korpustyp: UN
Zahlreiche Forscher glauben allerdings, dass einige Uiguren bereits vor ihrem Exodus aus der Mongolei Buddhisten waren, was am Kontakt mit den sogdisch-buddhistischen Händler und am bleibenden Einfluss der buddhistischen Turkstämme, die vor ihnen die Mongolei beherrscht hatten, lag.
Varios estudiosos, sin embargo, creen que antes de salir de Mongolia algunos uigures ya eran budistas, debido al contacto con los comerciantes sogdianos budistas y a la influencia budista restante de los turcos que gobernaron Mongolia antes de ellos.
Sachgebiete: religion historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Als weiteres Argument wird genannt, dass sich die Nachfrage nach Fährverbindungen über Tarifa erhöht hat, obgleich diese Nachfrage nur für die Dauer des jährlich wiederkehrenden Exodus marokkanischer Gastarbeiter, die sogenannte „Operación Paso del Estrecho“, und damit für eine stark begrenzte Zeit im Jahr besteht.
Se argumenta también que ha aumentado la demanda de viajeros que quieren cruzar el estrecho por Tarifa, pero esta demanda sólo existe durante la Operación Paso del Estrecho, un período muy limitado de tiempo al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich am Vorabend des Gipfels von Thessaloniki geschrieben habe, wird einzig und allein Europa, u. a. durch eine neue Mittelmeerpolitik und schließlich ein neues Kooperationskonzept gegenüber den ärmsten Ländern, verhindern können, dass sich die illegale Einwanderung von einem biblischen Exodus in eine kollektive Tragödie verwandelt.
Como tuve ocasión de escribir en vísperas de la Cumbre de Salónica, solamente Europa, sobre todo a través de una nueva política mediterránea y, finalmente, aprobando un nuevo principio de cooperación con los países más pobres, podrá impedir que una inmigración ilegal de proporciones bíblicas se convierta en una tragedia colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte