linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Expansion expansión 587
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Expansion extensión 5 aumento 3 dilatación 2

Verwendungsbeispiele

Expansion expansión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pläne für die Expansion in Übersee sind bereits im Laufen. AT
Ya están en curso los planes de expansión en ultramar. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
Dem Verbraucher bietet sich eine größere Auswahl und dem Qualitätshersteller die Möglichkeit der Expansion.
Ofrece al consumidor más oportunidades de elección y expansión para el productor de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Oie Zukunft unseres Landes liegt in der Expansion.
"La expansión es el futuro de nuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
Gestützt auf die anhaltende Expansion wächst der globale Markt für Verpackung stetig weiter.
Impulsado por la continua expansión, el mercado mundial del embalaje sigue creciendo.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Diese Unabhängigkeit wurde vor 200 Jahren durch die gewaltsame Expansion des russischen Reiches unterbrochen.
Dicha independencia fue interrumpida hace 200 años con la violenta expansión del imperio ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schnelle Expansion muss die Flüssigkeit in unserer Atmosphäre gekühlt haben.
La expansión rápida debe haber enfriado la humedad de nuestra atmosfera.
   Korpustyp: Untertitel
Greg ist bei Hootsuite für Partnerschaften, Integrationen und internationale Expansion verantwortlich.
Greg dirige las asociaciones, integraciones y expansión internacional de Hootsuite.
Sachgebiete: personalwesen finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Für die größte Agrarnation Europas ist dies angesichts der Herausforderung eines in voller Expansion befindlichen Marktes eine lächerlich geringe Summe.
Para la primera nación agrícola de Europa, frente al desafío de un mercado en plena expansión esto es ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkt nach dem Urknall unterzog sich das Universum einer extrem schnellen Expansion.
Instantes después del big bang, el universo sufrió una expansión extremadamente rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Saleh spielte eine Schlüsselrolle bei der Erleichterung der militärischen Expansion der Huthis.
Saleh desempeñó un papel fundamental al facilitar la expansión militar huzí.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expansives Syndrom .
expansives Wachstum .
expansive Konjunkturpolitik .
Amplituden-Expansion .
expansive Finanzpolitik expansión fiscal 1 .
isenthalpe Expansion .
adiabate Expansion . .
isentrope Expansion . .
polytrope Expansion .
Expansions-Turbine .
expansive Geldpolitik .
dynamische Expansion .
expansive Klassifikation .
zweifache Expansion .
expansive Haushaltspolitik expansión fiscal 1
Düse mit externer Expansion .
Prandtl-Meyer-Expansion .
Strategie zur schnellen Expansion .
Trade Expansion Act .
Gesetz zur wirtschaftlichen Expansion .
Lokomotive mit dreifacher Expansion .
Expansion eines Knotens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Expansion

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Expansion der Rindfleischindustrie in Mexiko
Ampliar la industria de carne vacuna en México
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daher müssen wir die expansive Finanzpolitik fortsetzen.
Por tanto, es importante que continuemos con la política financiera expansiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken über eine Expansion nach.
Estamos pensando en crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgten eine expansive Geld- und Fiskalpolitik.
siguieron políticas monetarias y fiscales expansivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mango setzt weiter auf Deutschland-Expansion ES
Mango abre tienda propia en Dublín ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe wertvoller Tools für Ihre Expansion
Conjunto de herramientas útiles para ampliar su negocio
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dynamische Expansion forderte eine Erweiterung der Gesellschaftsstruktur.
El crecimiento dinámico exigía ampliar la estructura de la sociedad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lupenlampe 90 LEDs mit 5 Dioptrien Expansion
Lámpara lupa de 90 LEDs con ampliación de 5 dioptrías
Sachgebiete: film controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fremde und expansive Arten von Frischwasseralgen und Cyanobakterien
Asunto: Especies exóticas y expansivas de algas y cianofíceas de agua dulce
   Korpustyp: EU DCEP
Die Volksrepublik behauptet, dass sie keine territoriale Expansion anstrebt.
La República Popular China alega que no pretende expandir su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kostet eine Expansion, wenn wir Rechte kaufen müssen?
¿Cuánto cuesta una ampliación si tenemos que comprar derechos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tritt für eine offensive, expansive Politik ein.
Defiende una política expansiva y ofensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expansionsturbinen oder Expansions-Kompressionsturbinen-Sätze, mit allen folgenden Eigenschaften:
Turboexpansores o conjuntos de turboexpansor y compresor con las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den meisten Fällen bei ihrer internationalen Expansion zu-
suelen elegir, en la mayoría de los casos, México o Brasil como
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
An der Spitze in der Ära der Expansion ES
Base en tierra de Flag Freewinds ES
Sachgebiete: philosophie militaer astronomie    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission invasive/expansive Frischwasseralgen und Cyanobakterien als ernsthaftes Problem für die biologische Vielfalt erkannt?
¿Podría indicar la Comisión si considera las cianofíceas y las algas de agua dulce invasoras/expansivas como un grave problema para la biodiversidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Expansion abgeschlossen ist, bringen wir hier die größten Tanker unter.
Cuando se termine la expansió…recibiremos a los barcos más grandes del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interesse der derzeitigen israelischen Regierung ist Expansion, die momentan im Westjordanland und in Jerusalem geschieht.
Al actual gobierno israelí le interesa expandir su territorio, tal y como está sucediendo en este preciso momento en Cisjordania y Jerusalén.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solch expansives geopolitisches Vorgehen der EU würde weltweit größere Spannungen und mehr Konflikte hervorrufen.
Una estrategia geopolítica expansiva como ésta por parte de la UE podría crear nuevas tensiones y conflictos a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen zeigt bei seiner Anwendung eine deutliche Tendenz zum Wachstum, zur Expansion.
Cuando se usan, los conocimientos tienen una clara tendencia a aumentar, a expandirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilisatoren spielen dabei eine Rolle, sie machen eine solche expansive Politik möglich.
Los estabilizadores están desempeñando un papel, están permitiendo que esa política expansiva se produzca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wäre da auch noch die sehr expansive Politik der Europäischen Zentralbank.
Por último, también contamos con una política muy expansiva del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sind die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Expansion insgesamt relativ verhalten gewesen .
Al mismo tiempo , el impacto económico de este crecimiento ha sido , a grandes rasgos , relativamente pequeño .
   Korpustyp: Allgemein
Die zusätzliche Rolle der EZB in Krisenzeiten war die Expansion der Liquiditätsbeschaffung durch nicht standardisierte Maßnahmen.
El papel adicional desempeñado por el BCE durante la crisis ha sido el de ampliar las inyecciones de liquidez mediante el uso de medidas excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung der unternehmerischen Initiative, Erleichterung der Gründung neuer Firmen und deren Expansion.
promover la iniciativa empresarial y facilitar la creación y el desarrollo de nuevas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenzen beschränken die Möglichkeiten von BankCo, eine aggressive Expansion auf dem Markt zu betreiben.
Esos topes limitan la capacidad de BankCo para expandirse de manera agresiva en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte mit dir über Expansion sprechen und ich meine nicht nur deine Taille.
Quería hablar contigo sobre expandirnos, y no me refiero a tu cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Alle monetären und finanziellen Indikatoren zeigen expansive Trends und damit zunehmende Inflationsrisiken: Geldmenge, Kreditvergabe, Vermögenspreise.
Todos los indicadores monetarios y financieros presentan tendencias expansivas y, con ellas, riesgos de inflación crecientes: masa monetaria, concesión de créditos, precios de los activos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger Aufgeregtheit im Immobilienbereich bedeutet, dass Produktionsunternehmen leichter Kapital für eine Expansion zur Verfügung gestellt bekommen.
También entrañará un valor menor del dólar, con lo que las empresas radicadas en los EE.UU. dispondrán de más oportunidades para exportar y abastecer el mercado interior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ständige Expansion führte zu Nachwuchssorgen und zwang die Clubs, Spieler in Gefängnissen, Irrenanstalten und Texas anzuwerben.
Para expandir, los equipos empezaron a reclutar en prisione…...y en manicomios, y en Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Tropicos Horizonte setzen auf Expansion, sobald das “Dash for Growth” DLC Pack für die Tropico 4:
¡El horizonte de Tropico se expande con el pack descargable “Dash for Growth” para Tropico 4:
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Abba Hotels begann 1999 mit 3 Hotels und dem festen Willen zum Erfolg und zur Expansion.
Con sólo 3 hoteles y muchas ganas de crecer, abba Hoteles empezó su andadura en el mundo de la hostelería en 1999.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn ich unsere Expansion hier erfolgreich leiten soll, muss jemand in Japan meine Interessen vertreten.
Si he de supervisar nuestra expansió…...necesito que alguien se asegur…..nuestros intereses en Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre expansive Finanzpolitik hat jedoch dazu beigetragen, dass sich die langfristigen Inflationserwartungen an die Ziele annähern.
No obstante, sus acciones expansionistas han contribuido a elevar las expectativas de inflación a largo plazo hacia los niveles de los objetivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund wird vielleicht keine andere Region eine so expansive Geldpolitik betreiben wie die USA.
Por lo tanto, tal vez ninguna región será tan expansionista como los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ständige Expansion, Erweiterung der Produktpalette und größere Stückzahlen erhöhte sich die Mitarbeiterzahl.
La cantidad de empleados aumentó a medida que crecimos, ampliamos nuestra gama de productos y fabricamos más unidades.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach der boomenden Expansion ist die Zahl der in Macau gebauten Casinos abgeflacht.
Despues del auge expansivo, el numero de casinos que se construyen en Macao se ha reducido.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Expansion bietet den Kunden in einer einzigen Struktur alle Marketing- und Kommunikationslösungen, darunter das Web.
Una ampliación que ofrece a sus clientes, en una sola estructura, todas las soluciones de marketing y comunicación, entre otras, la web.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Qur´an über die Expansion des Universums und die Theorie des Urknalls
Comentarios de los científicos sobre los milagros científicos en el Sagrado Corán
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das Stadtbild ist durch die ganz offensichtlich barocke Expansion des 17. und 18. Jahrhundert gekennzeichnet;
El semblante de la ciudad está caracterizado por la explosión urbanística de los siglos XVII y XVIII siguiendo las fórmulas estridentes del Barroco;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Expansion in wachstumsstarke und/oder Low-Tech-Märkte wie Indien, China, Afrika, Mexiko und Brasilien
Expandirse en mercados de alto crecimiento y/o emergentes de baja tecnología, tales como India, China, África, México y Brasil
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nach der boomenden Expansion ist die Zahl der in Macau gebauten Casinos abgeflacht.
Algunos ven el hecho de que no haya nuevos casinos en Macao como una mala señal.
Sachgebiete: radio personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
1983 folgte mit dem Kauf des New England Storage Warehouse in Boston eine weitere Expansion. ES
En 1983, Iron Mountain amplió su presencia en Nueva Inglaterra con la adquisición de New England Storage Warehouse, en Boston. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie benötigen erzielte Gewinne für die weitere Expansion Ihres Geschäfts und die Maximierung Ihrer Kapitalertragsquote.
Puede proporcionarle el empuje financiero que necesita para expandir su negocio, al mismo tiempo que maximiza el rendimiento de la inversión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sowohl in Italien als auch auf internatonaler Ebene befindet sich unsere Marktpräsenz in ständiger Expansion. IT
Estamos continuamente expandiendo nuestra presencia, tanto a nivel nacional como también internacional. IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Paul Lees und Andrew Pearce hoffen auf weltweite Expansion mit Ihrem Telefonkonferenz-Angebot. Via-Vox Foto: ES
Paul Lees y Andrew Pearce confían en ampliar el alcance global de su negocio de telecomunicaciones, Via-Vox. Foto: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Reibungslose Verbindung von 300 Büros auf der ganzen Welt zur globalen Expansion des Geschäfts
Conectamos sin problemas 300 oficinas de todo el mundo para la ampliación global del negocio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiges Element ist die Wahl, vor die Spieler bei der zweiten Expansion gestellt werden.
El punto fuerte de este mapa es que tiene la opción de tomar una tercera base.
Sachgebiete: technik internet media    Korpustyp: Webseite
Die Expansion nach Südamerika verlief für Cargill von Beginn an aber eher ungewöhnlich.
El paso a Sudamérica fue un movimiento inusual para Cargill desde el inicio.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weltweit kämpfen Organisationen für das Überleben von Arten, die aufgrund der unkontrollierten Expansion dieser Wirtschaftszweige vom Aussterben bedroht sind.
Numerosas organizaciones de todo el mundo luchan por la supervivencia de especies que la agresiva proliferación de estas industrias lleva al borde de la extinción.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit kämpfen Organisationen für das Überleben von Arten, die aufgrund der unkontrollierten Expansion dieser Wirtschaftszweige vom Aussterben bedroht sind.
Hay organizaciones que luchan en todo el mundo por la supervivencia de especies que están amenazadas de extinción a causa de la proliferación agresiva de de tales actividades industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die alte Weltordnung manifestierte sich in der Expansion des britischen Imperiums und dessen Anbandelungen an das amerikanische Establishment.
Es realmente el viejo orden mundial. Es el Imperio Británico cambiando al imperio americano.
   Korpustyp: Untertitel
eine expansive Geld- und Steuerpolitik Vor allem der Steuerpolitik maß er besondere Bedeutung bei, wenn die Geldpolitik wirkungslos erschien.
Pensó que la política fiscal sería de particular importancia en situaciones en las que es probable que la política monetaria no sea efectiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Expansion des Freihandels hat eindeutig vorher nicht da gewesene Gelegenheiten zur Spezialisierung, zum Austausch und Wirtschaftswachstum eröffnet.
en esta materia, so pretexto de ganar la carrera de la competitividad, el mundo ha tendido a retroceder a formas anteriores al siglo veinte en cuanto a la relación entre los factores productivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zusammenhang mit der kräftigen Expansion der Wirtschaftstätigkeit würde eine weiterhin großzügige Liquiditätsausstattung ein Risiko für die Preisstabilität darstellen .
En un contexto de fuerte auge de la actividad económica , la persistencia de una situación de abundante liquidez puede representar un riesgo para la estabilidad de precios .
   Korpustyp: Allgemein
Eine expansive Finanzpolitik und eine restriktive Geldpolitik haben zu einem unausgewogenen Policy-Mix und einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums geführt.
Una política tributaria expansiva y una política monetaria restrictiva han dado lugar a una desafortunada «mezcla de políticas» y han ralentizado el crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe temporärer Faktoren deutet darauf hin , dass das M3-Wachstum die Grunddynamik der monetären Expansion derzeit überzeichnet .
Diversos factores de naturaleza temporal sugieren que actualmente el crecimiento de M3 da lugar a una sobreestimación del ritmo de crecimiento monetario subyacente .
   Korpustyp: Allgemein
Von grundsätzlicherer Bedeutung jedoch ist , dass die Expansion von M1 und M3 weiterhin die gegenwärtige Zinskonstellation widerspiegelt .
Sin embargo , el crecimiento de M1 y M3 continúa reflejando fundamentalmente la configuración actual de los tipos de interés .
   Korpustyp: Allgemein
Der Kern des Problems liegt darin, dass wir heutzutage eher eine expansive als eine kontraktive Wirtschaftspolitik benötigen.
La esencia de la cuestión es que hoy necesitamos una política económica expansiva, y no contractiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal wird diese Expansion der organisierten Kriminalität als Beweis dafür angeführt, dass die Europäische Union gebraucht wird.
A veces se aduce este crecimiento de la delincuencia organizada como demostración de que la UE es necesaria. Esto es algo grotesco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat zu einer Expansion der Märkte für unsere Hersteller, einer niedrigen Inflation und niedrigen Arbeitslosenzahlen geführt.
Estos años de prosperidad han permitido ampliar los mercados a nuestros productores, moderar la inflación y reducir el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die umfangreichen Kapitalzuführungen seitens der Behörden im Jahr 2001 dienten nicht die Rettung des Unternehmens, sondern der Finanzierung seiner Expansion.
Las autoridades públicas empezaron a inyectar capital de forma masiva en 2001 no para salvar a la empresa sino para financiar su crecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach standen LOT keine Restbeträge der staatlichen Beihilfe mehr zur Verfügung, um die angebliche Expansion auf dem Chartermarkt zu betreiben.
Por lo tanto, LOT no tenía un superávit de ayuda estatal disponible para financiar la supuesta ampliación del mercado de vuelos chárter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ihrem Partner TÜV Rheinland vermeiden Sie zeitaufwändige und kostspielige Umwege bei Ihrer Expansion auf den chinesischen Markt.
TÜV Rheinland está aquí para ayudarle a evitar los obstáculos que consumen mucho tiempo y costos en su manera de entrar en el mercado Chino.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Dieser Preisdruck hat es den westlichen Zentralbanken ermöglicht, eine expansive Geldpolitik zu verfolgen, die höhere Beschäftigung und stärkeres Wachstum unterstützt.
Esta presión descendente sobre los precios ha permitido a los bancos centrales occidentales seguir políticas monetarias expansivas, apuntalando un mayor nivel de empleo y crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil: Zahlreiche Untersuchungen lassen vermuten, dass die Vorteile der wirtschaftlichen Expansion diese zusätzlichen Kosten in keiner Weise decken werden.
Por el contrario, numerosos estudios realizados permiten sospechar que las ganancias que aportará la ampliación económica no cubrirán en absoluto estos costes adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine expansive Geldpolitik der Zentralbanken über die üblichen Offenmarktoperationen der erste Punkt auf der Checkliste für eine Finanzkrise.
En consecuencia, la política monetaria expansionaria a través de operaciones estándar de mercado abierto por parte de un banco central es el primer punto de la lista de lo que hay que hacer en una crisis financiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum gibt es diese wirtschaftlichen Aufschwünge und Pleiten, diese langen Phasen zwischen Expansion und Verlangsamung der Wirtschaft?
Por qué hay booms y caídas, esos largos movimientos pendulares entre el crecimiento y la desaceleración de la economía?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„hybris unterstützt all diese Initiativen mit der agilsten Verkaufsplattform, die für Ausbau, Expansion sowie Innovation ausgelegt ist.“
“Nuestra compañía apoya estas iniciativas con la plataforma de venta más ágil, creada para poder extenderse, expandirse y para adaptarse a las innovaciones”.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Präsenz und Repräsentation in International Lift Messen spielt eine wichtige Rolle in unserer Expansion in diesem Markt.
la presencia y representación en las Ferias Internacionales del Ascensor colaboran en esta ampliación del mercado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ziel dabei ist es, on-shore eine solide Expansion und Entwicklung der Kundenbasis durch Vernetzung und Vertrieb zu erreichen.
El objetivo es conseguir una sólida ampliación y un desarrollo de la cartera de clientes a través de networking y distribución local.
Sachgebiete: marketing media boerse    Korpustyp: Webseite
Bei unserer Expansion in ganz Europa bauen wir auf unseren einzigartigen Werten, unserer Unternehmenskultur und unserer ?orangen?
Nos apasiona crear nuestros propios valores, cultura y filosofía "naranja" a medida que nos expandimos por Europa.
Sachgebiete: astrologie politik handel    Korpustyp: Webseite
DeLaval bietet Lösungen für die Milchproduktion, die sowohl Ihre derzeitigen Anforderungen erfüllen als auch eine zukünftige Expansion ermöglichen. ES
DeLaval le ofrece soluciones de producción de leche diseñadas para cubrir sus necesidades y permitirle crecer en el futuro. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Es ist in voller Expansion mit dem Bau der neuen Tsur mit einer Kapazität für 30 Millionen Passagiere.
Está en plena ampliación con la construcción de la nueva Tsur con capacidad para 30 millones de pasajeros.
Sachgebiete: luftfahrt politik media    Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Expansion Durch die Erweiterung um zwei Messehallen bot die ProWein 2013 Platz für 4.783 Aussteller aus 48 Ländern. DE
Éxito de la ampliación Gracias a la incorporación de dos pabellones más, ProWein 2013 logró acoger 4.783 expositores procedentes de unos 48 países. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
LTC macht Ihre Website fit für die weltweite Expansion Ihres Unternehmens. Neue Sprachen können Sie jederzeit problemlos hinzufügen. UK
Podemos ayudarle a globalizar su sitio web permitiéndole añadir idiomas adicionales sobre la marcha. UK
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für die Expansion nach Europa erwarb und integrierte Haworth zahlreiche Unternehmen mit langen, unterschiedlichen und einzigartigen Traditionen und Fähigkeiten.
Esta estrategia llevó a Haworth a adquirir e incorporar muchas compañias con historias y conocimientos ampios, diversos y únicos.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
In Uji City wird ein neues Werk errichtet, um die Produktionskapazität zu erhöhen und geschäftliche Expansion zu ermöglichen. ES
Creación de una nueva planta en Uji para incrementar la capacidad de producción y permitir la ampliación del negocio. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das südliche Ende der Insel Lanzarote ist die Heimat des Dorfes Yaiza, und der expansive Timanfaya Nationalpark.
En el extremo sur de Lanzarote, se encuentran el pueblo de Yaiza,y el extenso Parque Nacional de Timanfaya.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher handelt es sich hierbei um eine unkomplizierte Makrokarte mit deutlich sichtbaren und definierten Expansions- und Angriffswegen.
Por lo tanto, se trata de un mapa puramente de macro en el que los caminos para expandirse y para atacar son muy evidentes y claros.
Sachgebiete: technik internet media    Korpustyp: Webseite
Nicht heimische und invasive/expansive Algen und Cyanobakterien stellen potenziell eine ernsthafte Gefahr für die biologische Vielfalt der aquatischen Ökosysteme und die menschliche Gesundheit dar.
Las algas y cianofíceas exógenas e invasoras/expansivas son, sin duda, una amenaza potencial de gran calado para la biodiversidad de los ecosistemas acuáticos y la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl in der USA als auch der EU sind nahezu 7 Millionen Arbeitsplätze durch die transatlantische Wirtschaft entstanden und hängen weiterhin von ihrem Funktionieren und ihrer Expansion ab.
Los diputados también se refieren a la situación de los presos en Guantánamo y piden el cierre del centro de detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erleichtern Muster-Versicherungsbedingungen und gemeinsame Berechnungen die Expansion in neue Märkte, senken letztendlich die Kosten und erhöhen das Produktsortiment für die Verbraucher.
Además, la existencia de condiciones de póliza estándar y cálculos conjuntos facilita la introducción en nuevos mercados, reduciendo en última instancia los costes y aumentando las gamas de productos para los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ferner möglich, dass China bei seiner Expansion auch eine Reihe seiner schlimmsten heimischen Praktiken wie Korruption, eine unseriöse Darlehenspolitik und mangelnde Arbeitnehmerrechte und Umweltstandards exportiert.
Por otro lado, a la vez que se expande, China está quizá exportando algunas de sus peores prácticas internas, como la corrupción, los malos préstamos o la falta de derechos laborales y de normas medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sprechen wir uns ebenfalls gegen die Stärkung der Rolle des EU-Verteidigungssektors aus, auch wenn sich dies auf die Expansion der Waffenindustrie auswirken könnte.
Por último, tampoco estamos de acuerdo con el fortalecimiento del papel del sector de la defensa de la UE, incluso si esto podría repercutir en la ampliación de la industria armamentística.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zukunft betrifft, so sehe ich eine weitere Expansion der Stadt auf der Grundlage dieser sinnvoll zugewiesenen und gut kontrollierten Mittel.
Si miro hacia el futuro, puedo ver esta ciudad seguir expandiéndose sobre la base de estos fondos bien distribuidos y bien controlados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem ist die ländliche Entwicklung, und das sollte doch jetzt der Politikbereich innerhalb der Landwirtschaft sein, in dem in den kommenden Jahren die größte Expansion erwartet wird.
El desarrollo rural es el ámbito con los mayores problemas, y es la única área dentro de la agricultura en donde observamos un importante desarrollo en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der flachen Zinsstrukturkurve und andere temporäre Faktoren deuten zwar darauf hin , dass das Jahreswachstum von M3 die Grunddynamik der monetären Expansion derzeit überzeichnet .
El impacto de la curva de rendimientos plana y otros factores de naturaleza temporal sugieren que actualmente el crecimiento interanual de M3 sobrestima del ritmo de crecimiento monetario subyacente .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Ausweitung des Defizits ging vor allem auf die expansive Finanzpolitik infolge hoher öffentlicher Primärausgaben sowie auf Einkommensausfälle im Zusammenhang mit einer Änderung der BIPZusammensetzung zurück .
cipalmente a la orientación expansiva de la política fiscal , que reflejó un elevado gasto público primario , así como una caída de los ingresos relacionada con los cambios en la composición del PIB .
   Korpustyp: Allgemein
Die Auswirkungen der flachen Zinsstrukturkurve und andere temporäre Faktoren deuten zwar darauf hin , dass das Jahreswachstum von M3 die Grunddynamik der monetären Expansion nach wie vor überzeichnet .
El impacto de la curva de rendimientos plana y otros factores de naturaleza temporal sugieren que el crecimiento interanual de M3 sigue sobrestimando del ritmo de crecimiento monetario subyacente .
   Korpustyp: Allgemein
Ich würde sagen, dass der Pakt gut funktioniert hat, dass die automatischen Stabilisatoren uns erlaubt haben, eine in steuerlicher Hinsicht expansive Politik zu betreiben.
Yo diría que el pacto ha funcionado bien, que los estabilizadores automáticos nos han permitido utilizar una política expansiva en términos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss entscheidende Initiativen ergreifen, um jegliche Gefahr der Expansion zu unterbinden, und sie muss konkrete Lösungen sowie Wege vorschlagen, wie diese umzusetzen sind.
La Unión Europea tiene que tomar iniciativas firmes para prevenir el peligro de que el conflicto se expanda y tiene que proponer soluciones específicas y maneras de aplicarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsgrundlage für diese Regelung ist die "Opinion of Liaoning Provincial Encouraging the Expansion of Opening-Up in Coastal Key Developing Areas".
La base jurídica de este programa es el «Dictamen del gobierno provincial de Liaoning por el que se fomenta una mayor apertura en zonas costeras clave en desarrollo».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Investitionswachstum wird zwar von der weltweiten Konjunkturabschwächung gedämpft , dürfte aber angesichts der hohen Kapazitätsauslastung und der nachhaltigen Entwicklung der Ertragslage weiterhin zur wirtschaftlichen Expansion beitragen .
Pese al efecto moderador de la desaceleración mundial , el crecimiento de la inversión debería continuar sirviendo de apoyo , por cuanto la utilización de la capacidad productiva es elevada y la rentabilidad empresarial se ha mantenido .
   Korpustyp: Allgemein
Aus einer mittel - bis längerfristigen Perspektive betrachtet stehen die jüngsten Entwicklungen im Einklang mit einer Fortsetzung des nachhaltigen Aufwärtstrends in der Grundtendenz der monetären Expansion .
Desde una perspectiva a medio y a largo plazo , la evolución más reciente está en consonancia con la persistente tendencia alcista de la tasa subyacente de crecimiento monetario .
   Korpustyp: Allgemein
Europa hat die Pflicht, denjenigen, die aus welchen Gründen auch immer im Rückstand sind, beim Aufholen und bei der Expansion ihrer Wirtschaft zu helfen.
Europa está obligada a ayudar a aquellos que por alguna razón se han rezagado a que se recuperen y expandan sus economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein bedeutendes politisches Instrument der öffentlichen Hand, oder sie wurden an ein internationales Unternehmen veräußert, das lediglich auf Profit und Expansion aus ist.
Son un importante instrumento político en manos de las autoridades o han sido vendidos a una empresa internacional que solo busca el lucro y el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum genetischen Code dieser Führungsklasse gehören auch die militärische Expansion und die ethnische Säuberung im Landesinneren im Namen der Modernisierung der Türkei.
En nombre de la modernización de Turquía, el expansionismo militar y la limpieza étnica dentro del país forman parte del código genético de esa clase dirigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist grotesk, denn diese Expansion wird durch die EU begünstigt. Sie ist der Preis, den wir für größere Freiheit und höheren Wohlstand bezahlen müssen.
Es la UE la que hace posible dicho crecimiento, siendo éste el precio que estamos obligados a pagar por una mayor libertad y prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die russischen Behörden wiederholt aufgefordert, die Hindernisse zu beseitigen, die der Expansion von Unternehmen aus der Europäischen Union in die russischen Märkte im Wege stehen.
Hemos pedido reiteradamente a las autoridades rusas que eliminen los obstáculos que dificultan a las empresas de la Unión Europea acceder a los mercados rusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte