Für die größte Agrarnation Europas ist dies angesichts der Herausforderung eines in voller Expansion befindlichen Marktes eine lächerlich geringe Summe.
Para la primera nación agrícola de Europa, frente al desafío de un mercado en plena expansión esto es ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkt nach dem Urknall unterzog sich das Universum einer extrem schnellen Expansion.
Instantes después del big bang, el universo sufrió una expansión extremadamente rápida.
Korpustyp: Untertitel
Saleh spielte eine Schlüsselrolle bei der Erleichterung der militärischen Expansion der Huthis.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Expansionextensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Expansion des Welthandels entwickelte sich die gemeinsame Handelspolitik nach und nach zu einem der wichtigsten Politikbereiche in der Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es wäre wohl extrem beschönigend, würden wir es wagen, die Höhle der skrupellosen Monopole, deren rasche Herausbildung, Expansion und ungehinderte Tätigkeit im aufstrebenden unverfälschten Imperialismus des Cyberspace erleichtert werden, einen "sicheren Hafen " zu nennen.
Sólo a modo de eufemismo nos atreveríamos a denominar «puerto seguro» la guarida de los impunes monopolios, cuya rapidísima configuración, extensión y libre acción es facilitada en el genuino imperialismo del ciberespacio que ya llega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Expansion der 64-bitunterstützung für Windows in der vorhergehenden Freigabe -- und jetzt für Mac -- demonstriert dieses.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dabei hat man den Eindruck, in eine futuristische Stadt einzufahren, und gewinnt ein Gefühl für das Ausmaß der Umgestaltung der Docks. Hier wird die Expansion Londons nach Osten deutlich.
ES
la sensación de penetrar en una ciudad futurista pone de manifiesto el alcance de las obras de rehabilitación de los muelles, signo de la continua extensión de Londres hacia el este.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei der Expansion unserer Affiliate Aktivitäten brauchten wir Partner, die unsere internationale Vision teilen und trotzdem einzigartige lokale Expertise und Wissen mitbringen."
Para la extensión de nuestro programa de afiliación necesitábamos un socio que compartiera con nosotros nuestra visión internacional, y que al mismo tiempo no tuviera rivales en cuanto al conocimiento y la experiencia”.
Den Änderungsantrag zur Bereitstellung von Modernisierungshilfen würde ich gern unterstützen, allerdings ohne Expansion durch wachsende Zahlen von Geflügel innerhalb der Branche.
Quisiera apoyar la enmienda encaminada a prestar ayuda para la modernización, pero sin un aumento del número de aves en la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß die Verwirklichung eines leistungsstarken und interoperablen europäischen Eisenbahnnetzes den Ausbau der Beförderung von Personen und Gütern im Zusammenhang mit der Vollendung des Binnenmarktes, der schrittweisen Erweiterung der Union und der Expansion des Außenhandels begleiten muß,
Considerando que la realización de un espacio ferroviario europeo eficaz e interoperativo debe acompañar al desarrollo de la circulación de personas y bienes vinculada a la instauración del mercado único, a las sucesivas ampliaciones de la Unión y al aumento del comercio exterior,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe investiert weiter in Produktivität und Expansion in Indien, wird aber gleichzeitig zunehmend zum Global Player, der in allen Teilen der Welt, auch in der Gemeinschaft, investiert.
El grupo está realizando nuevas inversiones en busca de mejoras y un aumento de la productividad en la India pero, al mismo tiempo, se está convirtiendo progresivamente en un actor global que invierte en todo el mundo, incluida la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expansiondilatación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vel-Mix Superhartgips für Kronen und Brücken – Typ 4 Vel-Mix Superhartgips für Kronen und Brücken mit hoher Festigkeit und geringer Expansion ES
Escayola para moldes de coronas y puentes Vel-Mix - Tipo 4 Escayola para troqueles de coronas y puentes Vel-Mix muy resistente y con dilatación reducida
ES
Hat die Kommission invasive/expansive Frischwasseralgen und Cyanobakterien als ernsthaftes Problem für die biologische Vielfalt erkannt?
¿Podría indicar la Comisión si considera las cianofíceas y las algas de agua dulce invasoras/expansivas como un grave problema para la biodiversidad?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Expansion abgeschlossen ist, bringen wir hier die größten Tanker unter.
Cuando se termine la expansió…recibiremos a los barcos más grandes del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Das Interesse der derzeitigen israelischen Regierung ist Expansion, die momentan im Westjordanland und in Jerusalem geschieht.
Al actual gobierno israelí le interesa expandir su territorio, tal y como está sucediendo en este preciso momento en Cisjordania y Jerusalén.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solch expansives geopolitisches Vorgehen der EU würde weltweit größere Spannungen und mehr Konflikte hervorrufen.
Una estrategia geopolítica expansiva como ésta por parte de la UE podría crear nuevas tensiones y conflictos a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen zeigt bei seiner Anwendung eine deutliche Tendenz zum Wachstum, zur Expansion.
Cuando se usan, los conocimientos tienen una clara tendencia a aumentar, a expandirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilisatoren spielen dabei eine Rolle, sie machen eine solche expansive Politik möglich.
Los estabilizadores están desempeñando un papel, están permitiendo que esa política expansiva se produzca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wäre da auch noch die sehr expansive Politik der Europäischen Zentralbank.
Por último, también contamos con una política muy expansiva del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sind die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Expansion insgesamt relativ verhalten gewesen .
Al mismo tiempo , el impacto económico de este crecimiento ha sido , a grandes rasgos , relativamente pequeño .
Korpustyp: Allgemein
Die zusätzliche Rolle der EZB in Krisenzeiten war die Expansion der Liquiditätsbeschaffung durch nicht standardisierte Maßnahmen.
El papel adicional desempeñado por el BCE durante la crisis ha sido el de ampliar las inyecciones de liquidez mediante el uso de medidas excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung der unternehmerischen Initiative, Erleichterung der Gründung neuer Firmen und deren Expansion.
promover la iniciativa empresarial y facilitar la creación y el desarrollo de nuevas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenzen beschränken die Möglichkeiten von BankCo, eine aggressive Expansion auf dem Markt zu betreiben.
Esos topes limitan la capacidad de BankCo para expandirse de manera agresiva en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte mit dir über Expansion sprechen und ich meine nicht nur deine Taille.
Quería hablar contigo sobre expandirnos, y no me refiero a tu cintura.
Korpustyp: Untertitel
Alle monetären und finanziellen Indikatoren zeigen expansive Trends und damit zunehmende Inflationsrisiken: Geldmenge, Kreditvergabe, Vermögenspreise.
Todos los indicadores monetarios y financieros presentan tendencias expansivas y, con ellas, riesgos de inflación crecientes: masa monetaria, concesión de créditos, precios de los activos.
Korpustyp: EU DCEP
Weniger Aufgeregtheit im Immobilienbereich bedeutet, dass Produktionsunternehmen leichter Kapital für eine Expansion zur Verfügung gestellt bekommen.
También entrañará un valor menor del dólar, con lo que las empresas radicadas en los EE.UU. dispondrán de más oportunidades para exportar y abastecer el mercado interior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ständige Expansion führte zu Nachwuchssorgen und zwang die Clubs, Spieler in Gefängnissen, Irrenanstalten und Texas anzuwerben.
Para expandir, los equipos empezaron a reclutar en prisione…...y en manicomios, y en Texas.
Korpustyp: Untertitel
Tropicos Horizonte setzen auf Expansion, sobald das “Dash for Growth” DLC Pack für die Tropico 4:
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Weltweit kämpfen Organisationen für das Überleben von Arten, die aufgrund der unkontrollierten Expansion dieser Wirtschaftszweige vom Aussterben bedroht sind.
Numerosas organizaciones de todo el mundo luchan por la supervivencia de especies que la agresiva proliferación de estas industrias lleva al borde de la extinción.
Korpustyp: EU DCEP
Weltweit kämpfen Organisationen für das Überleben von Arten, die aufgrund der unkontrollierten Expansion dieser Wirtschaftszweige vom Aussterben bedroht sind.
Hay organizaciones que luchan en todo el mundo por la supervivencia de especies que están amenazadas de extinción a causa de la proliferación agresiva de de tales actividades industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Die alte Weltordnung manifestierte sich in der Expansion des britischen Imperiums und dessen Anbandelungen an das amerikanische Establishment.
Es realmente el viejo orden mundial. Es el Imperio Británico cambiando al imperio americano.
Korpustyp: Untertitel
eine expansive Geld- und Steuerpolitik Vor allem der Steuerpolitik maß er besondere Bedeutung bei, wenn die Geldpolitik wirkungslos erschien.
Pensó que la política fiscal sería de particular importancia en situaciones en las que es probable que la política monetaria no sea efectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Expansion des Freihandels hat eindeutig vorher nicht da gewesene Gelegenheiten zur Spezialisierung, zum Austausch und Wirtschaftswachstum eröffnet.
en esta materia, so pretexto de ganar la carrera de la competitividad, el mundo ha tendido a retroceder a formas anteriores al siglo veinte en cuanto a la relación entre los factores productivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zusammenhang mit der kräftigen Expansion der Wirtschaftstätigkeit würde eine weiterhin großzügige Liquiditätsausstattung ein Risiko für die Preisstabilität darstellen .
En un contexto de fuerte auge de la actividad económica , la persistencia de una situación de abundante liquidez puede representar un riesgo para la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Eine expansive Finanzpolitik und eine restriktive Geldpolitik haben zu einem unausgewogenen Policy-Mix und einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums geführt.
Una política tributaria expansiva y una política monetaria restrictiva han dado lugar a una desafortunada «mezcla de políticas» y han ralentizado el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe temporärer Faktoren deutet darauf hin , dass das M3-Wachstum die Grunddynamik der monetären Expansion derzeit überzeichnet .
Diversos factores de naturaleza temporal sugieren que actualmente el crecimiento de M3 da lugar a una sobreestimación del ritmo de crecimiento monetario subyacente .
Korpustyp: Allgemein
Von grundsätzlicherer Bedeutung jedoch ist , dass die Expansion von M1 und M3 weiterhin die gegenwärtige Zinskonstellation widerspiegelt .
Sin embargo , el crecimiento de M1 y M3 continúa reflejando fundamentalmente la configuración actual de los tipos de interés .
Korpustyp: Allgemein
Der Kern des Problems liegt darin, dass wir heutzutage eher eine expansive als eine kontraktive Wirtschaftspolitik benötigen.
La esencia de la cuestión es que hoy necesitamos una política económica expansiva, y no contractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal wird diese Expansion der organisierten Kriminalität als Beweis dafür angeführt, dass die Europäische Union gebraucht wird.
A veces se aduce este crecimiento de la delincuencia organizada como demostración de que la UE es necesaria. Esto es algo grotesco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat zu einer Expansion der Märkte für unsere Hersteller, einer niedrigen Inflation und niedrigen Arbeitslosenzahlen geführt.
Estos años de prosperidad han permitido ampliar los mercados a nuestros productores, moderar la inflación y reducir el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die umfangreichen Kapitalzuführungen seitens der Behörden im Jahr 2001 dienten nicht die Rettung des Unternehmens, sondern der Finanzierung seiner Expansion.
Las autoridades públicas empezaron a inyectar capital de forma masiva en 2001 no para salvar a la empresa sino para financiar su crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach standen LOT keine Restbeträge der staatlichen Beihilfe mehr zur Verfügung, um die angebliche Expansion auf dem Chartermarkt zu betreiben.
Por lo tanto, LOT no tenía un superávit de ayuda estatal disponible para financiar la supuesta ampliación del mercado de vuelos chárter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ihrem Partner TÜV Rheinland vermeiden Sie zeitaufwändige und kostspielige Umwege bei Ihrer Expansion auf den chinesischen Markt.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Dieser Preisdruck hat es den westlichen Zentralbanken ermöglicht, eine expansive Geldpolitik zu verfolgen, die höhere Beschäftigung und stärkeres Wachstum unterstützt.
Esta presión descendente sobre los precios ha permitido a los bancos centrales occidentales seguir políticas monetarias expansivas, apuntalando un mayor nivel de empleo y crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil: Zahlreiche Untersuchungen lassen vermuten, dass die Vorteile der wirtschaftlichen Expansion diese zusätzlichen Kosten in keiner Weise decken werden.
Por el contrario, numerosos estudios realizados permiten sospechar que las ganancias que aportará la ampliación económica no cubrirán en absoluto estos costes adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine expansive Geldpolitik der Zentralbanken über die üblichen Offenmarktoperationen der erste Punkt auf der Checkliste für eine Finanzkrise.
En consecuencia, la política monetaria expansionaria a través de operaciones estándar de mercado abierto por parte de un banco central es el primer punto de la lista de lo que hay que hacer en una crisis financiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum gibt es diese wirtschaftlichen Aufschwünge und Pleiten, diese langen Phasen zwischen Expansion und Verlangsamung der Wirtschaft?
Por qué hay booms y caídas, esos largos movimientos pendulares entre el crecimiento y la desaceleración de la economía?
Korpustyp: Zeitungskommentar
„hybris unterstützt all diese Initiativen mit der agilsten Verkaufsplattform, die für Ausbau, Expansion sowie Innovation ausgelegt ist.“
“Nuestra compañía apoya estas iniciativas con la plataforma de venta más ágil, creada para poder extenderse, expandirse y para adaptarse a las innovaciones”.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Für die Expansion nach Europa erwarb und integrierte Haworth zahlreiche Unternehmen mit langen, unterschiedlichen und einzigartigen Traditionen und Fähigkeiten.
Sachgebiete: technik internet media
Korpustyp: Webseite
Nicht heimische und invasive/expansive Algen und Cyanobakterien stellen potenziell eine ernsthafte Gefahr für die biologische Vielfalt der aquatischen Ökosysteme und die menschliche Gesundheit dar.
Las algas y cianofíceas exógenas e invasoras/expansivas son, sin duda, una amenaza potencial de gran calado para la biodiversidad de los ecosistemas acuáticos y la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl in der USA als auch der EU sind nahezu 7 Millionen Arbeitsplätze durch die transatlantische Wirtschaft entstanden und hängen weiterhin von ihrem Funktionieren und ihrer Expansion ab.
Los diputados también se refieren a la situación de los presos en Guantánamo y piden el cierre del centro de detención.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erleichtern Muster-Versicherungsbedingungen und gemeinsame Berechnungen die Expansion in neue Märkte, senken letztendlich die Kosten und erhöhen das Produktsortiment für die Verbraucher.
Además, la existencia de condiciones de póliza estándar y cálculos conjuntos facilita la introducción en nuevos mercados, reduciendo en última instancia los costes y aumentando las gamas de productos para los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ferner möglich, dass China bei seiner Expansion auch eine Reihe seiner schlimmsten heimischen Praktiken wie Korruption, eine unseriöse Darlehenspolitik und mangelnde Arbeitnehmerrechte und Umweltstandards exportiert.
Por otro lado, a la vez que se expande, China está quizá exportando algunas de sus peores prácticas internas, como la corrupción, los malos préstamos o la falta de derechos laborales y de normas medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sprechen wir uns ebenfalls gegen die Stärkung der Rolle des EU-Verteidigungssektors aus, auch wenn sich dies auf die Expansion der Waffenindustrie auswirken könnte.
Por último, tampoco estamos de acuerdo con el fortalecimiento del papel del sector de la defensa de la UE, incluso si esto podría repercutir en la ampliación de la industria armamentística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zukunft betrifft, so sehe ich eine weitere Expansion der Stadt auf der Grundlage dieser sinnvoll zugewiesenen und gut kontrollierten Mittel.
Si miro hacia el futuro, puedo ver esta ciudad seguir expandiéndose sobre la base de estos fondos bien distribuidos y bien controlados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem ist die ländliche Entwicklung, und das sollte doch jetzt der Politikbereich innerhalb der Landwirtschaft sein, in dem in den kommenden Jahren die größte Expansion erwartet wird.
El desarrollo rural es el ámbito con los mayores problemas, y es la única área dentro de la agricultura en donde observamos un importante desarrollo en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der flachen Zinsstrukturkurve und andere temporäre Faktoren deuten zwar darauf hin , dass das Jahreswachstum von M3 die Grunddynamik der monetären Expansion derzeit überzeichnet .
El impacto de la curva de rendimientos plana y otros factores de naturaleza temporal sugieren que actualmente el crecimiento interanual de M3 sobrestima del ritmo de crecimiento monetario subyacente .
Korpustyp: Allgemein
Diese Ausweitung des Defizits ging vor allem auf die expansive Finanzpolitik infolge hoher öffentlicher Primärausgaben sowie auf Einkommensausfälle im Zusammenhang mit einer Änderung der BIPZusammensetzung zurück .
cipalmente a la orientación expansiva de la política fiscal , que reflejó un elevado gasto público primario , así como una caída de los ingresos relacionada con los cambios en la composición del PIB .
Korpustyp: Allgemein
Die Auswirkungen der flachen Zinsstrukturkurve und andere temporäre Faktoren deuten zwar darauf hin , dass das Jahreswachstum von M3 die Grunddynamik der monetären Expansion nach wie vor überzeichnet .
El impacto de la curva de rendimientos plana y otros factores de naturaleza temporal sugieren que el crecimiento interanual de M3 sigue sobrestimando del ritmo de crecimiento monetario subyacente .
Korpustyp: Allgemein
Ich würde sagen, dass der Pakt gut funktioniert hat, dass die automatischen Stabilisatoren uns erlaubt haben, eine in steuerlicher Hinsicht expansive Politik zu betreiben.
Yo diría que el pacto ha funcionado bien, que los estabilizadores automáticos nos han permitido utilizar una política expansiva en términos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss entscheidende Initiativen ergreifen, um jegliche Gefahr der Expansion zu unterbinden, und sie muss konkrete Lösungen sowie Wege vorschlagen, wie diese umzusetzen sind.
La Unión Europea tiene que tomar iniciativas firmes para prevenir el peligro de que el conflicto se expanda y tiene que proponer soluciones específicas y maneras de aplicarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsgrundlage für diese Regelung ist die "Opinion of Liaoning Provincial Encouraging the Expansion of Opening-Up in Coastal Key Developing Areas".
La base jurídica de este programa es el «Dictamen del gobierno provincial de Liaoning por el que se fomenta una mayor apertura en zonas costeras clave en desarrollo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Investitionswachstum wird zwar von der weltweiten Konjunkturabschwächung gedämpft , dürfte aber angesichts der hohen Kapazitätsauslastung und der nachhaltigen Entwicklung der Ertragslage weiterhin zur wirtschaftlichen Expansion beitragen .
Pese al efecto moderador de la desaceleración mundial , el crecimiento de la inversión debería continuar sirviendo de apoyo , por cuanto la utilización de la capacidad productiva es elevada y la rentabilidad empresarial se ha mantenido .
Korpustyp: Allgemein
Aus einer mittel - bis längerfristigen Perspektive betrachtet stehen die jüngsten Entwicklungen im Einklang mit einer Fortsetzung des nachhaltigen Aufwärtstrends in der Grundtendenz der monetären Expansion .
Desde una perspectiva a medio y a largo plazo , la evolución más reciente está en consonancia con la persistente tendencia alcista de la tasa subyacente de crecimiento monetario .
Korpustyp: Allgemein
Europa hat die Pflicht, denjenigen, die aus welchen Gründen auch immer im Rückstand sind, beim Aufholen und bei der Expansion ihrer Wirtschaft zu helfen.
Europa está obligada a ayudar a aquellos que por alguna razón se han rezagado a que se recuperen y expandan sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein bedeutendes politisches Instrument der öffentlichen Hand, oder sie wurden an ein internationales Unternehmen veräußert, das lediglich auf Profit und Expansion aus ist.
Son un importante instrumento político en manos de las autoridades o han sido vendidos a una empresa internacional que solo busca el lucro y el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum genetischen Code dieser Führungsklasse gehören auch die militärische Expansion und die ethnische Säuberung im Landesinneren im Namen der Modernisierung der Türkei.
En nombre de la modernización de Turquía, el expansionismo militar y la limpieza étnica dentro del país forman parte del código genético de esa clase dirigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist grotesk, denn diese Expansion wird durch die EU begünstigt. Sie ist der Preis, den wir für größere Freiheit und höheren Wohlstand bezahlen müssen.
Es la UE la que hace posible dicho crecimiento, siendo éste el precio que estamos obligados a pagar por una mayor libertad y prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die russischen Behörden wiederholt aufgefordert, die Hindernisse zu beseitigen, die der Expansion von Unternehmen aus der Europäischen Union in die russischen Märkte im Wege stehen.
Hemos pedido reiteradamente a las autoridades rusas que eliminen los obstáculos que dificultan a las empresas de la Unión Europea acceder a los mercados rusos.