Ich lade die Abgeordneten zu einem kleinen Experiment ein.
Pido a los diputados que hagan un pequeño experimento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonel Tomlinson, Sie befürworten dieses Experiment von Anfang an.
Coronel Tomlinson, usted apoyó el experimento desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Interaktive Workshops und sogar die Ausführung von wissenschaftlichen Experimenten sind ebenfalls auf dem Programm dieser Reise zum Mittelpunkt der Erde.
Talleres interactivos e incluso hacer experimentos científicos están también en el programa de este viaje al centro de la tierra.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können ein Experimental- oder Versuchsprogramm vorab genehmigen oder eine Genehmigung für jedes einzelne Experiment und jeden einzelnen Versuch vorschreiben.
El Estado miembro podrá autorizar previamente un programa de experimentos o ensayos o requerir un permiso para cada experimento o ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dyson half uns bei der Umsetzung der Raben Fluss Experimente.
Dyson nos ayudó a preparar los experimentos de Río Raven.
Korpustyp: Untertitel
Harlow ist für seine Experimente mit Babyrhesusaffen und dem Bindungsverhalten berühmt.
Harlow es famoso por sus experimentos con macacos rhesus sobre el comportamiento y apego.
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ein gutes wissenschaftliches Experiment erfordert einen Kontrollbestand.
Un buen experimento científico necesita un control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wissenschaftliches Experiment. Was weiß ich?
Serà un experimento científico, ?yo qué sé?
Korpustyp: Untertitel
Die daraus resultierenden Experimente brachten eine neue mächtige und furchterregende Brut hervor:
Los experimentos que resultaron dieron lugar a una terrorífica y poderosa raza:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Weitere Jahre wurden mit der Züchtung, Kreuzung, Experimenten und der Schaffung der neuen Cannabis Sorten verbracht.
ES
Otro cuantos años fueron consagrados al cultivo, cruce, experimentación y creacción de nuevas cepas de cannabis.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Unternehmenspolitik auf europäischer Ebene darf sich nicht auf eine wachsende Zahl von Pilotprojekten und vereinzelten Experimenten beschränken.
La política empresarial no puede limitarse, en el ámbito europeo, a la multiplicación de proyectos piloto y de experimentaciones aisladas.
Korpustyp: EU DCEP
Es war die Zeit der Experimente, des Lernens.
Era un tiempo de experimentación, de aprendizaje.
Korpustyp: Untertitel
Komplexität löst sich im Experiment auf und wird in Eleganz verwandelt, in die beste Lösung für jede Situation.
La complejidad se convierte en experimentación y se transforma en elegancia, proporcionando la mejor solución para cada situación.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber meiner Ansicht nach wird man mit dezentralisierten Experimenten die teilweise Abhängigkeit Afrikas von Auslandshilfe größtenteils überwinden.
Seguramente habrá fracasos, pero en mi opinión, la experimentación descentralizada es mejor en gran medida que la adicción parcial de África a la ayuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Experimente vorgenommen.
Hemos hecho cierta experimentación.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie Experimente mit Tieren, damit Medikamente entwickelt werden können, die den Menschen das Leben retten?
¿Defiendes la experimentación con animales para desarrollar medicamentos que pueden salvar vidas humanas?
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Jede wissenschaftliche Tätigkeit bleibt unvollendet, gleichgültig, ob sie auf Beobachtung oder Experimenten beruht.
«Todo trabajo científico queda incompleto, independientemente de que se base en la observación o la experimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Dank unendlich vieler genetischer Experimente entwickelten sich die Wirbeltiere von niederen Filtrierern wie der Seescheide in die stärksten Räuber der Welt.
Gracias a una experimentación genética incesante, los vertebrados evolucionaron de modestos animales de alimentación por filtro hasta los depredadores más fieros del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl Demirel als auch die anderen Visual Artists nutzen Technik als Spielfeld für Experimente und Innovationen.
Tanto Demirel como otros artistas visuales utilizan la técnica como campo de experimentación para sus innovaciones.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Power ermöglicht das sichere Bestimmen der Qualität Ihrer analytischen Ergebnisse, das Sie die statistische Mächtigkeit von Experimenten und Modellen im Voraus berechnen können.
Power le permite calcular la potencia estadística de una prueba y determinar el tamaño mínimo de la muestra para un experimento o análisis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, inwiefern sie in die Entscheidung zur offiziellen Genehmigung dieser vorgeschlagenen Experimente mit nichtmenschlichen Primaten einbezogen war?
¿Puede la Comisión informarnos de su implicación en la decisión de autorizar oficialmente estas pruebas propuestas en primates no humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Also gut, ich werde dem Führer selbst von Ihren Experimenten berichten.
Freulein, le mostraré sus pruebas al mismo Reichsführer.
Positive User Experience ≠ hohe Usability Auch im Netz muss eine positive User Experience keine hohe Usability voraussetzen.
DE
La experiencia de usuario positiva ≠ alta usabilidad También en la red debe tener una experiencia positiva para el usuario no requiere de alta usabilidad.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
I would define these ten years not only as an accumulation of management and audit experience, but also as the biggest challenge in my professional experience.
Yo definiría estos diez años no sólo como un cúmulo de experiencias en los ámbitos de la auditoría y la gestión, sino como el mayor desafío de mi vida profesional.
Korpustyp: EU DCEP
NTV Italo strives to provide the best train travel experience in Italy, and it all starts with an innovative online experience.
NTV Italo se esfuerza en ofrecer la mejor experiencia de viaje en tren en Italia, comenzando por una experiencia online innovadora.