Estas diferencias se producen en algunos casos en función de las aportaciones de otros arquitectos, en otras es el resultado de la experimentación formal.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Werkstatt von MrMartini, in die die über die Jahre gesammelte Erfahrung von Nicola Martini einfließt, ist nicht nur ein Ort der Umsetzung, sondern auch des Experimentierens, an dem einzigartige Motorräder entstehen:
El laboratorio de MrMartini, en el que confluye la experiencia madurada en los años de Nicola Martini, no es solo un lugar de fabricación, sino también de experimentación, del que nacen motocicletas únicas:
Dank des fortwährenden Experimentierens konnte Alessi ein umfassendes und interessantes Ensemble an Prototypen zusammenstellen, die – gemeinsam mit den historischen Produkten und den zahllosen Objekten, die jahrzehntelang in aller Welt gesammelt wurden – einen beachtlichen Querschnitt durch die Designgeschichte bilden.
Gracias a la continua experimentación, con el tiempo Alessi ha producido un amplio e interesante conjunto de prototipos que, unidos a la producción histórica y a los numerosos objetos recogidos durante décadas en todo el mundo, constituyen una preciosa representación de la historia del proyecto.
Sachgebiete: kunst radio politik
Korpustyp: Webseite
experimentierenexperimentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentlichen Rundfunkanstalten können daher weiterhin ohne vorherige Tests mit neuen Medien experimentieren.
Los servicios públicos de radiodifusión pueden así continuar experimentando con nuevos medios de comunicación sin que sean necesarias pruebas preliminares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ermutigt die EIB und die Kommission, mit innovativen Finanzinstrumenten zu experimentieren und mehr Darlehen zu vergeben.
El informe incluso anima al BEI y a la Comisión a aumentar los préstamos experimentando con nuevos instrumentos financieros innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch fest davon überzeugt, dass es keinem echten Wissenschaftler Freude bereitet, mit Tieren zu experimentieren und er darauf verzichten würde, wenn andere Forschungsmethoden zur Verfügung stünden.
Creo firmemente que ningún verdadero científico disfruta experimentando con animales o lo hace si hay medios de investigación alternativos a su alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute experimentieren wir mit einer neuen Ideologie, mit Flexicurity, die aber das alte Modell der Unsicherheit aufrechterhält.
Ahora, con la flexiguridad, estamos experimentando con una nueva ideología, pero que mantiene intacto el viejo modelo de la precariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir experimentieren mit einer Droge, um Größenwahn zu erschaffen.
Estamos experimentando con una droga que crea delirios de grandeza.
Korpustyp: Untertitel
Und wir experimentieren hier nicht mit Tieren oder Pflanzen.
Y no estamos experimentando aquí con los animales o las plantas.
Korpustyp: Untertitel
" und experimentieren weiter mit dem tödlichen T-Virus."
Y continuaron experimentando con el mortífero virus T.
Korpustyp: Untertitel
- Und dass Sie mit Raketen experimentieren.
- Y están experimentando con cohetes.
Korpustyp: Untertitel
" und experimentieren weiter mit dem tödlichen T-Virus."
Siguieron experimentando con el virus T.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Zeug, mit dem Sie experimentieren.
Porque queremos esa cosa con la que están experimentando.
Korpustyp: Untertitel
experimentierenexperimentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diejenigen, die mit Tieren experimentieren, insbesondere die Pharmaunternehmen, diese Daten bereits erfassen, dürfte dies keine besondere Schwierigkeit darstellen.
Esto no debería ser complicado teniendo en cuenta que todos aquellos que experimentan con animales, en especial las empresas farmacéuticas, ya almacenan esos datos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie einfach als Physiklabor zu mißbrauchen und damit zu experimentieren, bis sie jenseits jeder Rettung ist…...ist eine Dummheit von unglaublichem Ausmaß.
Simplemente lo tratan como un laboratorio de física y experimentan con ella, hasta que se rompa sin remedi…es una locura de proporciones increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Laboratorien experimentieren jeden Tag mit noch bequemeren, noch leichteren Modellen, die sich noch besser an den Fuß anpassen.
DE
Los laboratorios de la firma experimentan cada día con modelos más cómodos, más ligeros, con hormas mejor adaptadas, para fabricar un zapato de tendencia pero al mismo tiempo funcional.
DE
Sachgebiete: personalwesen media internet
Korpustyp: Webseite
Die Regionalsieger dürfen bei dem jeweiligen Landeswettbewerb im April 2015 in Stuttgart (Jugend forscht) oder im Mai 2015 in Balingen (Schüler experimentieren) antreten.
Los ganadores regionales pueden participar en la consiguiente competición del estado federado en abril de 2015 en Stuttgart (Jugend forscht) o en mayo de 2015 en Balingen (Schüler experimentieren, los alumnos experimentan).
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Die deutschen Comic-Künstler haben sich endlich emanzipieren können und experimentieren heutzutage wieder mit Comics und Illustration für jedwede Altersgruppe.
DE
Los artistas alemanes de tiras cómicas han podido finalmente emanciparse y en la actualidad experimentan una vez más con historietas e ilustraciones para todas las edades.
DE
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
experimentierenhacer experimentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie sollte nicht mit der Möglichkeit der Ausweitung ihres Geltungsbereichs auf Einrichtungen experimentieren, die bisher noch keine Produkte der betrieblichen Altersversorgung anbieten.
La Directiva no debería hacerexperimentos y contemplar la posibilidad de ampliar su ámbito de aplicación a las instituciones que hoy no ofrecen productos de pensiones ocupacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhängen, experimentieren, ihn 12 Fotos mit uns machen lassen, so dass wir einen Kalender machen können.
Pasar el rato, hacerexperimentos, hacernos 12 fotos con él y así poder hacer un calendario.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine etwas bessere Linux Distribution er begann zu experimentieren, und fand heraus, dass er, mehr Zeit damit verbrachte seine Linux Distribution zu pflegen als er für seine neuen Projekte aufbrachte.
Empezó a hacerexperimentos. Se dio cuenta que pasaba más tiempo manteniendo su distribución de Linux que el que pasaba trabajando en su nuevo proyecto, así que comenzó una distribución propia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, mit Menschen zu experimentieren.
No tengo derecho de hacerexperimentos con seres humanos.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellungen sind konkret und die Kinder können experimentieren, im Inneren eines Raumschiffs herum klettern und sich in den verschiedenen Zonen austoben.
Las exposiciones son participativas y los niños podrán hacerexperimentos, trepar al interior de una nave espacial y "sumergirse" (metafóricamente hablando en los diferentes mundos expuestos.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
experimentierenexperimente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Risikobewertung ergibt, dass von dem Stoff keine Gefahr für Kinder ausgeht, gibt es keinen Grund, mit neuen chemischen Verbindungen zu experimentieren, durch die sich die Leistung des Materials, das diesen Stoff enthält, verändern könnte.
Si una evaluación del riesgo muestra que la sustancia es inocua para los niños, no hay razón para exigir que se experimente con nuevas formulaciones químicas que entrañen el riesgo de modificar el rendimiento del material en el que están presentes.
Korpustyp: EU DCEP
spricht sich außerdem dafür aus, mit neuen Finanzinstrumenten zu experimentieren, wie z.B. Dienstleistungsschecks, gemeinsamen lokalen Kapitalanlagegesellschaften und Risikokapital mit sozialer Ausrichtung, und bestimmte Vorschriften in Bezug auf öffentliche Ausgaben zu revidieren, um den realen Wert der von der Sozialwirtschaft geleisteten Dienste zu berücksichtigen;
Aboga asimismo por que se experimente con nuevos instrumentos financieros, como los cheques de prestación de servicios, los fondos comunes de inversión locales y el capital-riesgo con fines sociales, y por que se reformen algunas normas en materia de gasto público para tener en cuenta el valor real de los servicios prestados por la economía social;
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem sind sie Standards, und wenn diese Einstellungen nicht die von Ihnen gewünschte Qualität zur Folge haben, sollten Sie mit den Treiber- bzw. Programmeinstellungen experimentieren, um die erforderliche Ausgabequalität zu erreichen.
Sin embargo, si estos valores por defecto no generan la calidad que usted desea, por favor experimente con la configuración del controlador y / o configuración de la aplicación para alcanzar el nivel de producción deseado
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: Webseite
experimentierenensayar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich noch aus einem anderen Grund der Stimme enthalten: Ich meine, es ist an der Zeit, daß die Institutionen der Europäischen Union aufhören, zu experimentieren und nach guten Praktiken für die notwendigen Schritte zu suchen und statt dessen beginnen, den Unionsbürgern konkrete Anhaltspunkte dafür zu geben, was Europa eigentlich sein will.
Asimismo me he abstenido de votar por otro motivo: creo que ha llegado el momento de que las Instituciones de la Unión Europea dejen de ensayar y de buscar buenas prácticas con relación a qué debemos hacer y comiencen a dar indicaciones concretas a los ciudadanos europeos sobre lo que Europa quiere que sea Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau. Warum würde das Militär an einem Schmetterling experimentieren?
Bien, ¿por qué los militares van a ensayar con una mariposa?
Korpustyp: Untertitel
experimentierenexperimentaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir üben uns in der Kunst der Selbstliebe, lernen voneinander und experimentieren miteinander.
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
experimentierenestán experimentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Private Akteure - von Stiftungen über Pharmaunternehmen bis hin zu NGOs - experimentieren aktiv mit alternativen Methoden zur Bewältigung grenzübergreifender gesundheitlicher Herausforderungen.
Los agentes privados, desde fundaciones hasta ONG pasando por grandes empresas farmacéuticas, estánexperimentando activamente con formas substitutivas de afrontar las amenazas transnacionales a la salud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt experimentieren die Regierungen mit ähnlichen Mitteln zur Informationserstellung und -verteilung, doch haben sie noch einen weiten Weg vor sich.
Ahora los gobiernos estánexperimentando con medios similares para crear y distribuir información, pero todavía tienen mucho camino por recorrer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
experimentierenjugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem haben Sie dank kleiner Druckauflagen die Möglichkeit, mit unterschiedlichsten Designs und Ideen zu experimentieren, bis Sie etwas Passendes gefunden haben.
Nicht weil das ein Steckenpferd der Niederlande ist, sondern weil ich es eigentlich lächerlich finde, daß andere Mitgliedstaaten einem Mitgliedstaat verbieten, damit zu experimentieren.
No porque sea el tema preferido de los Países Bajos, sino porque, en mi opinión, es ridículo que unos Estados miembros prohíban a otro iniciar experimentos en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir experimentieren damit, das Tempo der Kämpfe in SC2 zu verringern
Dafür gibt es einen sehr klaren Rahmen, in dem wir arbeiten und der uns viel Raum für Kreativität und letztlich für die Freiheit, mit neuen Ideen zu experimentieren, lässt.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
experimentierenexperimentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses gesamte Szenario können Sie auf Ihrem heimischen Rechner laufen lassen, wenn Sie erst einmal mit PHP-Programmierung experimentieren wollen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Installation.
Todo esto se puede ejecutar en su máquina si está experimentado con la programación de PHP. Véase la sección sobre las instrucciones de instalación para más información.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
experimentierencambiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir testen und experimentieren weiterhin mit unterschiedlichen Tastenbelegungen für den Dualshock 4, aber wir sind sehr zufrieden mit dem bisherigen Spielerlebnis auf der PlayStation 4.
Aún estamos probando y cambiando diferentes configuraciones del sistema de botones del DUALSHOCK 4, pero estamos muy contentos con la experiencia de la mecánica de juego en PS4.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
experimentierenaprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beitrag umreißt die Ergebnisse zweier Studien, bei denen Studierende die Möglichkeit hatten, mit neuen Lernweisen zu experimentieren, und dazu ermutigt wurden, Verantwortlichkeit für ihr eigenes Lernen zu übernehmen, und zeigt das Potenzial der sozialen Medien hinsichtlich der Ermöglichung einer solchen Erfahrung auf.
ES
Este artículo describe los resultados de dos estudios en los cuales estudiantes pudieron explorar nuevas maneras de aprender y se les animó a responsabilizarse de su propio aprendizaje. Asimismo, el artículo presenta el potencial que los medios sociales podrían tener para facilitar esta experiencia.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Eröffnet Herstellern neue Möglichkeiten zum Experimentieren mit dem Gerätedesign (weniger Menütasten, bessere Nutzung der begrenzten Bildschirmfläche)
ES
Abre nuevos horizontes para que los fabricantes experimenten con el diseño del hardware (se necesitan menos botones para los menús y se aprovecha mejor el espacio limitado de la pantalla).
ES
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Mein Vater warnt die Öffentlichkeit seit Jahren vor den Gefahren des Experimentierens mit der DNS von Viren.
¡Mi padre lleva años advirtiendo de los peligros de la ciencia!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Drogenmißbrauch führt zu schwerwiegenden Gesundheitsproblemen bei jungen Leuten, die sich leicht beeindrucken und zum Experimentieren mit Drogen überreden lassen.
El uso indebido de dichas drogas supone un riesgo grave para la salud de jóvenes impresionables a los que se convence para que experimenten con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So experimentieren die Forschergemeinschaften u. a. mit neuen Methoden zur Registrierung, Zertifizierung, Verbreitung und Bewahrung wissenschaftlicher Veröffentlichungen.
Por ejemplo, el mundo de la investigación ha buscado nuevas maneras de registrar, certificar, difundir y conservar las publicaciones científicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lehrer ermöglicht ihnen ein Experimentieren mit Farben und führt sie in die Techniken der Öl-, Kohle- und Aquarellmalerei ein.
IT
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Natürlich können Sie länger mit unterschiedlichen Bannerdesigns und Seitenlayouts experimentieren, aber die grundlegenden Schritte sind einfach und dauern nicht lange.
Obviamente, si lo deseas, puedes dedicar más tiempo a probar diferentes diseños de banner y de página, pero los pasos esenciales son sencillos y rápidos.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Alle kleinen IT-Unternehmen, die in den 90er Jahren entstanden, konnten es sich leisten, ihre Angestellten experimentieren und am Arbeitsplatz lernen zu lassen.
Todas las pequeñas empresas dedicadas a la tecnología de la información que surgieron en los noventa podían permitirse que su gente experimentase y aprendiese en el lugar de trabajo, y este sector obtuvo un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sag nicht, dass du auf dem College nicht mit den üblichen Lesben experimentieren wirst, einen Dreier schiebst, es anal probierst.
Y cuando vayas a la universidad, no me dirás que no vas a probar el sexo lésbico, tríos y el anal.
Korpustyp: Untertitel
Laut Prof. Pražák sind wir auf dem Weg in die gestützte Genese, und wir brauchen nicht mehr mit unschuldigen Tieren zu experimentieren.
Sin embargo, profesor Pražák es de la opinión que si hemos partido en el camino de la reproducción asistida, no tenemos por qué meter a los pobres animales por el medio.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Um bei Wasseraufnahmen gute Unschärfeneffekte zu erzielen, müssen Sie etwas mit der Verschlusszeit experimentieren, dabei es wichtig ist, wie schnell das Wasser fließt.
ES
Necesitas practicar un poco con la velocidad de obturación para conseguir difuminar el agua de forma eficaz, ya que depende de la rapidez con que fluya.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aber Sie können mehr tun, als einfach nur zuhöre…Filtern Sie die Gesangsstimme heraus und geben Sie eine Karaoke-Darbietung, oder experimentieren Sie mit der Tonlage Ihrer Songs.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Künstler Andreas Rimkus hat dieses interaktive Ausstellungsobjekt geschaffen, damit das Publikum spielerisch und künstlerisch mit dem Werkstoff Metall experimentieren kann.
DE
El artista Andreas Rimkus ha construido esa pieza expositiva interactiva con la que grandes y pequeños pueden trabajar de forma lúdica y artística el metal como materia.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn heute nicht mehr die Mengen an Hörspielen produziert werden, sind sie doch eine gute Möglichkeit, mit Sound-Effekte und atmosphärische Musik zu experimentieren.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Durch Experimentieren und Entdecken bahnen sich die Spieler einen Weg durch eine Serie von sich stetig weiterentwickelnden Würfel-Puzzles, die sie mit Logik, Physik und Platforming herausfordern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Durch Experimentieren und Entdecken bahnen sich die Spieler einen Weg durch eine Serie von sich stetig weiterentwickelnden Würfel-Puzzles, die sie mit Logik, Physik und Platforming herausfordern. Nutzerreviews:
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Er stellte beim Experimentieren mit Batterien mit galvanischem Element fest, dass die elektrische Spannung zunimmt, wenn diese mit Licht bestrahlt werden.
Erfahren Sie alles über die Bündelung der kostenlosen Wolfram Language und von Mathematica mit dem Raspberry Pi zum Experimentieren und Erwerben von Programmier- und Hardwarekenntnissen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Politischer Wille wird benötigt, um mit den Mythen, die diesen spezifischen Bereich der Erziehung (z. B. dass er das frühe sexuelle Experimentieren fördert) umgeben, aufzuräumen und um Innovation zu ermöglichen.
Hace falta voluntad política para superar los mitos que siguen rodeando este ámbito específico de educación (como por ejemplo, que alienta las experiencias sexuales tempranas) y hacer posible la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Überblick geht davon aus, dass Sie sich mit der & kde; auskennen und dass Sie es vorziehen, auf eigene Faust zu experimentieren. Hier werden nur die Basisfunktionen von & korganizer;
Este curso asume que sabe cómo trabajar con el & kde; y que prefiere explorar por sí mismo. Sólo se cubren aquí las funciones básicas de & korganizer;.
Die Fischer dürften dann innerhalb von zwei Jahren mit Techniken zur Reduzierung der Rückwürfe experimentieren, mit dem Ziel, die Rückwürfe bei allen Typen (Jungfische und sonstige Arten) um die Hälfte zu reduzieren.
Los pescadores podrían disponer de un período de dos años para probar técnicas de reducción de los descartes, con el objetivo de reducir cada uno de los tipos (los juveniles y otras especies) a la mitad.
Korpustyp: EU DCEP
Er wollte eine etwas bessere Linux-Distribution. Er begann zu experimentieren, und fand heraus, dass er mehr Zeit damit verbrachte, seine Linux-Distribution zu pflegen, als er für seine neuen Projekte aufbrachte.
El quería una distribución de Linux un poco mejor empezó jugando, y descubrió que el eh, el gastaba más tiempo manteniendo su distribución Linux del que usaba eh, del que usaba trabajando en su nuevo proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der beiden mitgelieferten Linsen, kannst du mit dem Licht des Lichtschwerts experimentieren. Außerdem kannst du mit den vier Kristallen, die sich ebenfalls in der Verpackung befinden, mit der Farbe des Lichts spielen.
ES
Gracias a las dos lentes que vienen incluídas podrás experimientar con la luz del sable, y cambiar el color de la luz gracias a 4 cristales adicionales.
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Er scheut sich nicht zu experimentieren und blickt auf viele Einflüsse und Lektionen in seiner über 25-jährigen Kariere zurück. Seine Küche ist persönlich und abwechslungsreich und er kombiniert seine vielen Reisen und seine Erfahrungen perfekt.
Su cocina, de estilo siempre exclusivo y personal, refleja su talento único y especial, así como las referencias e influencias que ha ido recogiendo de sus muchos viajes y experiencias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Mitmacherlebnis Le Vaisseau, bei dem es ausdrücklich um das Entdecken von Naturwissenschaft und Technik geht, verspricht einmalige Erlebnisse beim Experimentieren mit Themen wie Selbermachen, Mensch sein, Tiere, Bild und Ton, sowie beim Entdecken eines Gartens von 5000 m².
Este centro decididamente consagrado al descubrimiento de las ciencias le propone una experiencia única a través de temas como la construcción, el agua, el cuerpo humano, el mundo animal, los secretos de la imagen y el sonido, así como un jardín de 5.000 m².
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die ersten Arbeiten Inekes drehen sich um Piktogramme und Archetypen, die sich aber in verschiedene Richtungen entwickelt haben und die psychologischen Wurzeln der Produkte erforschen, um die Interaktion zwischen Personen, Gegenständen und Räumen festzustellen und damit zu experimentieren.
Las primeras obras de Ineke se desarrollaron en torno a pictogramas y arquetipos, aunque evolucionaron en distintas direcciones, investigando las raíces psicológicas de los productos, percibiendo y jugando con las interacciones entre las personas, los objetos y el espacio.
Bitte treten Sie ein in die 3D Planung und experimentieren Sie die unendlichen Möglichkeiten der Wohngestaltung Keramische Industrie in der Provinz Castellón, Spanien, Hersteller für keramische Artikel erster Qualität
ES
industria ceramica en la provincia de Castellón, España, fabricantes de piezas ceramicas de primera calidad especialmente porcelánico y gres porcelánico, catálogo de azulejos, catalogo de azulejos.
ES
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Fans kamen außerdem in den Genuß mit den neusten Einheiten und Fähigkeiten zu experimentieren, unter anderem dem Protoss Mutterschiff, welches mit seiner neuen Fähigkeit "Vortex" Gegner handlungsunfähig machen kann.
Los jugadores tuvieron que adaptarse a algunas de las nuevas unidades y habilidades, como el vortex de la nave nodriza de los protoss o las nuevas tácticas terran contra las unidades que se pueden enterrar.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
underline;">Varadero Golf Club Varadero offeriert einen Golfplatz am Meer mit einer Gesamtfläche von 61 Hektar und wurde von dem Architekten Les Furber konzipiert, der hiermit eine Kombination verschiedener Stile experimentieren wollte.
underline;">Varadero Golf Club Varadero dispone de un campo de Golf situado en frente del mar que tiene una superficie total de 61 hectáreas. Fue diseñado por el arquitecto Les Furber que quiso realizar una combinación de estilos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Vorstellung, die Geschichte neu zu schreiben, ist für uns schon immer faszinierend gewesen, wie auch das Experimentieren mit der Möglichkeit, dass vielleicht etwas anderes für den Verlauf der Menschheitsgeschichte verantwortlich gewesen sein könnte. Genau darauf basiert dieses Spiel.
El concepto de reimaginar la historia siempre nos ha resultado fascinante, y el elemento principal de este juego es explorar la posibilidad de que haya algo más que pueda haber sido el catalizador de lo que conocemos actualmente como la historia del ser humano.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nach vielen Jahren des Experimentierens, traf ich zwei Geschäftsmänner, die sich auf innovative Produkte spezialisiert hatten und empfänglich für das Potenzial des Projekts waren, genauso wie für die menschliche Dimension.
Después de años de pruebas, he tenido la oportunidad de encontrarme con dos personas emprendedoras especializados en productos novedosos los cuales han sido sensibles a la vez al potencial del proyecto y a su carácter humano.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Viele Details wurden bedacht um einen einmaligen Raum zu schaffen, wo sich Moderne, Ästethik und Komfort vereinen. Hier kannst Du Deine ganze Vorstellungskraft spielen lassen, Deine Traumräume experimentieren und Dich inspirieren lassen.
ES
Todos los detalles han sido pensados para hacer de cada rincón un lugar singular y agradable donde la modernidad, la estética y la comodidad se aúnan, para que puedas imaginar, disfrutar y edificar estancias de ensueño.
ES