Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Es besteht die große Gefahr, dass es zu einer ausländerfeindlichen Explosion unter der Zivilbevölkerung kommt.
El riesgo de un estallido de xenofobia entre la población civil es, en efecto, grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das führt dann zur unvermeidlichen Explosion und zu gegenseitigen Beschuldigungen und wir würden zwei Monate nicht miteinander sprechen.
……luego está el estallido inevitable y las recriminaciones y no hablarnos por meses.
Korpustyp: Untertitel
Der Cai, der italienische Alpinklub, organisiert herrliche Spaziergänge, die am späten Nachmittag auf den Gipfel des Vulkans führen um den nächtlichen Spektakeln der Explosionen auf dem Krater beizuwohnen.
IT
El Cai, el club alpino italiano, organiza magníficos paseos que parten durante la tarde y te conducen sobre la cumbre del volcán para asistir a los espectáculos nocturnos de los estallidos desde el cráter.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Ölkrisen von 1973 und 1981 waren Explosionen, die die Welt in Angst versetzten.
El estallido de las crisis del petróleo de los años 1973 y 1981 difundió el temor por todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berater des Präsidenten meinen, eine Explosion ändert die Flugbahn.
Los consejeros científicos del President…...dicen que un estallido nuclear podría alterar su trayectoria.
Korpustyp: Untertitel
Die soziale Explosion naht, und Sie werden sich zu rechtfertigen haben, da Sie vergessen, daß hinter den Zahlen Menschen stehen!
Se está acercando un estallido social que tendremos que pagar, porque están olvidando ustedes que detrás de los números hay personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren fast fertig mit dem lnterview, als auf einer Strasse in Bagda…Eine Explosion. Ein Haus ist eingestürzt.
Luego de la entrevista, íbamos por una calle en Bagdad, y un estallido, tumbó un edificio.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen halte ich ein politisches Eingreifen der Europäischen Union für dringend erforderlich, weil man der absehbaren Explosion des größten Landes Afrikas nicht tatenlos zusehen darf.
Por esta razón, considero urgente una intervención política de la Unión Europea, ya que no se puede asistir al probable estallido del más grande país africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese nie da gewesene Explosion der Gewalt ist zuerst und vor allem das Produkt anderer Gewalttaten, die in einer vierzigjährigen militärischen Okkupation bestehen.
Este estallido de violencia sin precedentes es, en primer lugar y ante todo, producto de aquellos otros actos de violencia que nacieron de 40 años de ocupación militar.
Seltsam. Ich bin sicher, das ist ein Countdown für eine Explosion.
Es raro. Estoy seguro que esto es un cuenta atrás para alguna clase de detonación.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Aktivierung und Explosion liegen fünf Minuten.
Hay un retraso de cinco minutos entre la activación y la detonación.
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn er aufgibt, das muss ich schon sagen, dann ist die Explosion wirklich äußerst spektakulär.
Si quiere aceptar la droga, o rendirse Si se rinde, la detonación es algo espectacular
Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch bis zur Explosion?
¿Cuánto queda para la detonación?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist wegen der Explosion. Mir geht's auch so.
Es por la detonación, a mí me pasa lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion eines Schneidbrennertanks, der Mr. Blunt entglitten, und in die Tiefe gefallen ist.
La detonación del tanque de acetileno por un soplet…...que se le cayó al Sr. Blunt sobre los cimientos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis zur ersten Explosion.
Un minuto para la primera detonación.
Korpustyp: Untertitel
Explosion über dem Meer.
Tenemos detonación sobre el agua.
Korpustyp: Untertitel
Die Konfiguration der K-17 zu Grunde gelegt, erwarte ich eine verstärkte Explosion gefolgt von einer Radioaktiven Wolke welche stärker sein könnte als bei der Tschernobyl Katastrophe in 1986.
Dada la configuración de los K-17, espero una detonación expansiva. Seguida de un penacho de radiación que superaría el desastre de Chernóbil de 1986.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf diese Explosion.
Te estaré esperando para que la detonación.
Korpustyp: Untertitel
explosiongran explosión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, ich hörte eine explosion und bin rausgegangen um zu sehen, was los ist.
Como he dicho, oí una granexplosión y no sabía lo que estaba ocurriendo.
Wenn es eine explosiveDekompression gibt, dann bricht es in 2 Teile auseinander.
Si hay una descompresiónexplosiva, Esta cosa entera podía ser partida por la mitad.
Korpustyp: Untertitel
explosive Sprachelenguaje explosivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während eines in Cambridge gehaltenen Vortrags zum Thema Logik beginnt er, heimgesucht von Gespenstern und Dämonen, seine persönlichen Erinnerungen zu evozieren, was zur Folge hat, dass die rationalen Gedankengänge des Vortrags durch die explosiveSprache der Leidenschaften kontaminiert werden.
DE
Durante una conferencia sobre lógica, en Cambridge, comienza a evocar sus recuerdos personales, entre fantasmas y demonios, dejando que la línea expositiva del discurso racional se contamine por el lenguajeexplosivo de las pasiones.
DE