Das Andere Mexiko am Rande einer Explosion von unten
el otro México al borde de un estallido social desde abajo
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Es besteht die große Gefahr, dass es zu einer ausländerfeindlichen Explosion unter der Zivilbevölkerung kommt.
El riesgo de un estallido de xenofobia entre la población civil es, en efecto, grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das führt dann zur unvermeidlichen Explosion und zu gegenseitigen Beschuldigungen und wir würden zwei Monate nicht miteinander sprechen.
……luego está el estallido inevitable y las recriminaciones y no hablarnos por meses.
Korpustyp: Untertitel
Der Cai, der italienische Alpinklub, organisiert herrliche Spaziergänge, die am späten Nachmittag auf den Gipfel des Vulkans führen um den nächtlichen Spektakeln der Explosionen auf dem Krater beizuwohnen.
IT
El Cai, el club alpino italiano, organiza magníficos paseos que parten durante la tarde y te conducen sobre la cumbre del volcán para asistir a los espectáculos nocturnos de los estallidos desde el cráter.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Ölkrisen von 1973 und 1981 waren Explosionen, die die Welt in Angst versetzten.
El estallido de las crisis del petróleo de los años 1973 y 1981 difundió el temor por todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berater des Präsidenten meinen, eine Explosion ändert die Flugbahn.
Los consejeros científicos del President…...dicen que un estallido nuclear podría alterar su trayectoria.
Korpustyp: Untertitel
Die soziale Explosion naht, und Sie werden sich zu rechtfertigen haben, da Sie vergessen, daß hinter den Zahlen Menschen stehen!
Se está acercando un estallido social que tendremos que pagar, porque están olvidando ustedes que detrás de los números hay personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren fast fertig mit dem lnterview, als auf einer Strasse in Bagda…Eine Explosion. Ein Haus ist eingestürzt.
Luego de la entrevista, íbamos por una calle en Bagdad, y un estallido, tumbó un edificio.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen halte ich ein politisches Eingreifen der Europäischen Union für dringend erforderlich, weil man der absehbaren Explosion des größten Landes Afrikas nicht tatenlos zusehen darf.
Por esta razón, considero urgente una intervención política de la Unión Europea, ya que no se puede asistir al probable estallido del más grande país africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese nie da gewesene Explosion der Gewalt ist zuerst und vor allem das Produkt anderer Gewalttaten, die in einer vierzigjährigen militärischen Okkupation bestehen.
Este estallido de violencia sin precedentes es, en primer lugar y ante todo, producto de aquellos otros actos de violencia que nacieron de 40 años de ocupación militar.
Seltsam. Ich bin sicher, das ist ein Countdown für eine Explosion.
Es raro. Estoy seguro que esto es un cuenta atrás para alguna clase de detonación.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Aktivierung und Explosion liegen fünf Minuten.
Hay un retraso de cinco minutos entre la activación y la detonación.
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn er aufgibt, das muss ich schon sagen, dann ist die Explosion wirklich äußerst spektakulär.
Si quiere aceptar la droga, o rendirse Si se rinde, la detonación es algo espectacular
Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch bis zur Explosion?
¿Cuánto queda para la detonación?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist wegen der Explosion. Mir geht's auch so.
Es por la detonación, a mí me pasa lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion eines Schneidbrennertanks, der Mr. Blunt entglitten, und in die Tiefe gefallen ist.
La detonación del tanque de acetileno por un soplet…...que se le cayó al Sr. Blunt sobre los cimientos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis zur ersten Explosion.
Un minuto para la primera detonación.
Korpustyp: Untertitel
Explosion über dem Meer.
Tenemos detonación sobre el agua.
Korpustyp: Untertitel
Die Konfiguration der K-17 zu Grunde gelegt, erwarte ich eine verstärkte Explosion gefolgt von einer Radioaktiven Wolke welche stärker sein könnte als bei der Tschernobyl Katastrophe in 1986.
Dada la configuración de los K-17, espero una detonación expansiva. Seguida de un penacho de radiación que superaría el desastre de Chernóbil de 1986.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf diese Explosion.
Te estaré esperando para que la detonación.
Korpustyp: Untertitel
explosiongran explosión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, ich hörte eine explosion und bin rausgegangen um zu sehen, was los ist.
Como he dicho, oí una granexplosión y no sabía lo que estaba ocurriendo.
Wenn es eine explosiveDekompression gibt, dann bricht es in 2 Teile auseinander.
Si hay una descompresiónexplosiva, Esta cosa entera podía ser partida por la mitad.
Korpustyp: Untertitel
explosive Sprachelenguaje explosivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während eines in Cambridge gehaltenen Vortrags zum Thema Logik beginnt er, heimgesucht von Gespenstern und Dämonen, seine persönlichen Erinnerungen zu evozieren, was zur Folge hat, dass die rationalen Gedankengänge des Vortrags durch die explosiveSprache der Leidenschaften kontaminiert werden.
DE
Durante una conferencia sobre lógica, en Cambridge, comienza a evocar sus recuerdos personales, entre fantasmas y demonios, dejando que la línea expositiva del discurso racional se contamine por el lenguajeexplosivo de las pasiones.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Explosion
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Explosion der Nahrungsmittelpreise
Asunto: Subida de los precios de los alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Explosion der Ölpreise
Asunto: Escalada del precio del petróleo
Korpustyp: EU DCEP
Rueckschlagsicherung(gegen Explosion)
interceptor de retroceso de la llama
Korpustyp: EU IATE
Das ist explosives Material.
Esto es algo explosivo.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Explosion.
Es por la explosiôn.
Korpustyp: Untertitel
Eine explosive Mischung Spaß!
Con ellos puedes divertirte de forma explosiva.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Irgendein Feuer oder eine Explosion.
Algún incendio o explosió…
Korpustyp: Untertitel
Explosive Bauteile (z.B. aus Airbags)
Componentes explosivos (como los airbags)
Korpustyp: EU DCEP
Der Zünder für die Explosion.
La carga para hundir el túnel.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine explosive Wirkung.
No quise que fuera tan explosivo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Abschied mit einer Explosion?
¿Quieres salir con una banda?
Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion im Restaurant Alamo.
Volaron el restaurante Alamo.
Korpustyp: Untertitel
Staub und Partikel Explosive Stäube
ES
Polvo y partículas Polvo combustible
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Feuerwerkskörper, der eine Explosion erzeugt.
fuegos artificiales de una sola tirada.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
auch für explosions- gefährdete Bereiche
también el sector de los explosivos
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Damit kommen wir vor der Explosion raus.
Nos dará tiempo a salir antes de que el barco explote.
Korpustyp: Untertitel
Kann man die Explosion nicht anders auslösen?
¿No hay otra manera de hacer explotar la carga?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann die Explosion automatisch eintreten?
Cómo se dispara automáticamente?
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion hat unser System Iahmgelegt.
Este asunto del metro ha apagado nuestro sistema.
Korpustyp: Untertitel
explosive Bauteile (z. B. aus Airbags)
Componentes explosivos (por ejemplo, los airbags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug, das eine explosive Ladung transportiert.
Vehículo que transporta mercancías explosivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minen und andere explosive militärische Ausrüstungsgegenstände,
minas y otras cargas explosivas de uso militar,
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Verhütung eines Brandes oder einer Explosion;
.1 prevenir incendios y explosiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuendung durch Schlag gegen ein explosives Material
encendido por percusión sobre una materia deflagrante
Korpustyp: EU IATE
chemische, biologische, radiologische, nukleare und explosive Stoffe
materiales químicos, biológicos, radiológicos y nucleares y explosivos
Korpustyp: EU IATE
Protokoll über explosive Kampfmittelrückstände (Protokoll V)
Protocolo sobre los Restos Explosivos de Guerra
Korpustyp: EU IATE
Nicht atmen 20 sekunden nach der Explosion!
No respires por 20 segundos luego del impacto!
Korpustyp: Untertitel
Sein zweiter Anruf seit der Explosion.
Es la segunda llamada que hace desde que se detonó la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion war für Sam Crow bestimmt.
Aquel ataque era para Sam Crow.
Korpustyp: Untertitel
Und die Explosion war sehr klein.
Y el explosivo era muy pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion hat unser System lahmgelegt.
El golpe alteró al sistema de mala manera.
Korpustyp: Untertitel
explosive Bauteile (z. B. aus Airbags)
Componentes explosivos (por ejemplo, airbags)
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Verhütung eines Brandes oder einer Explosion;
.1 evitar que se produzcan incendios y explosiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will die Explosion der Bombe verhindern.
Ambos queremos lo mism…detener esa bomba.
Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder wurde bei der Explosion verletzt.
Su hermano fue herido en la r‡faga.
Korpustyp: Untertitel
Unser Ermittler hat das explosive Material neutralisiert.
Nuestro agente ha neutralizado el material explosivo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ein lavamäßiges, explosives Paar.
Mi Dios, son una pareja fundida en calor.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Kabel kann die Explosion auslösen.
Cualquier cable puede activar la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion und du gehst zu Boden.
Una descarga y te voltea.
Korpustyp: Untertitel
Leicht entzündbare und/oder explosive Stoffe:
Productos fácilmente inflamables o explosivos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das explosive Finale der Arkham-Reihe
El final explosivo de la serie Arkham
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Bohrer könnten eine weitere Explosion auslösen!
¡Las perforaciones podrían desencadenar otra!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Splitter von der Explosion.
Una zona de explosiones.
Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion riss die Falltür weg.
Una granada voló la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion breitet sich mit Lichtgeschwindigkeit aus.
La onda expansiva se extendería a la velocidad de la luz.
Korpustyp: Untertitel
Ninjitsu verwendet explosive Pulver. - Als Waffen?
En el ninjutsu se emplea la pólvora. - ¿Como arma?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was eine explosive Dekompression ist?
¿Sabes cómo se ve una descompresión explosiva?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Folge der Explosion.
- Acaba de salir de una muy larga recuperación.
Korpustyp: Untertitel
Es konnte eine explosive Rakete abfeuern.
desde allí, podía lanzar un cohete explosivo.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
SCHNELL Reaktionsfreudiges Tragegefühl für explosive Geschwindigkeit.
FAST Gran reactividad para una velocidad explosiva.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für explosive Höhepunkte in Ihrem Liebesspiel.
Para los altos puntos explosivos en sus juegos del amor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Enemy Within, das explosive Erweiterungspaket für XCOM:
Enemy Within, el explosivo paquete de expansión para XCOM:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Mein…... Tochter kam bei der Explosion ums Leben.
Fue mi hija la que murió por aquella bomba.
Korpustyp: Untertitel
"Defekte Gasleitung führt zu tragischer Explosion auf Young Farm".
"Una tubería de gas defectuosa provoca una trágica explosió…...en la granja de Young".
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was diese Explosion für eine Katastrophe bedeutet.
No hace falta que diga la catástrofe que representa.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann es mit im Wasser eine Explosion geben?
¿Cómo puede haber explotado algo en el medio del agua?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten in einem Auto am Tatort eine kleine Explosion.
Un auto explotó en la escena del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Es erfolgte gerade eine weitere Explosion in der 4th Street.
Y hubo otra explosió…...en la Calle Tercera.
Korpustyp: Untertitel
-....Explosive Stoffe, Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 oder 1.6
-....Explosivos de las divisiones 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 o 1.6, o
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, ihre Antiminenstrategie auf explosive Kampfmittelrückstände auszuweiten?
¿Prevé la Comisión ampliar su estrategia de acción en materia de minas para incluir los residuos explosivos de guerra?
Korpustyp: EU DCEP
Es wird zur Explosion kommen, es ist so ruhig hier.
Presiento que esto va a estallar, está muy tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem hat ebenso wie der Menschenhandel explosive Ausmaße angenommen.
Este problema, junto con el tráfico de mujeres, ha alcanzado dimensiones explosivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Änderung der im Beförderungspapier für explosive Stoffe enthaltenen Angaben.
Asunto: modificación de la información que figura en la carta de porte correspondiente a las sustancias explosivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es insbesondere um Ammoniak, Nitrat und explosive Stoffe.
Se trata sobre todo del amoniaco, nitrato, y sustancias explosivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrolle von aufgegebenem Gepäck mit Sprengstoffdetektionssystemen (Explosive Detection Systems, EDS)
Control del equipaje de bodega mediante sistemas de detección de explosivos (EDS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor der Explosion. Man sah, dass wir es waren.
Estaba más claro que el agua que éramos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Der bei der Explosion entstehende Rauch wird ihn einschläfern.
El humo hará que se duerma.
Korpustyp: Untertitel
oberhal…raden C können sich explosible Dampf/Luft-Gemische bilden
por encima d…rados C pueden formarse mezclas explosivas vapor/aire
Korpustyp: EU IATE
KEINE Brandbekämpfung, wenn das Feuer explosive Stoffe/ Gemische/Erzeugnisse erreicht.
NO luchar contra el incendio cuando el fuego llega a los explosivos.
Korpustyp: EU IATE
Sie wussten, wir könnten ihn nur mit einer Explosion aufhalten.
Sabían que sólo podríamos destruirlo con un arma nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Explosion würde die essentiellen Lebenselemente wieder auffüllen.
los elementos esenciales para la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ist es wie ein Gehörloser, der plötzlich eine Explosion hört?
¿Es como si un sordo oyese de repente el sonido de un cohete?
Korpustyp: Untertitel
Munitionsdepots in der Basis zur Explosion bringen, Feuer zu legen,
Explotar municiones dentro de la base, empezar incendios.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind kommt, und Miss Scarlett sagt…(EXPLOSION) (SCHREIT)
Y los yanquis vienen. Y la Srta. Escarlata dic…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die chemische Analyse von der Explosion zurückbekommen.
Tengo los resultados químicos de la explosió…
Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre die Konsequenzen einer Explosion im Pazifik.
Discutiré las consecuencias de detonar 10 kilotones en el Océano Pacífico.
Korpustyp: Untertitel
Das explosive Material der Rakete hängt an meiner Außenhaut.
El material explosivo del misil se me ha pegado a mi piel.
Korpustyp: Untertitel
Es sind hoch explosive Sprengkörper mit tollanischer Phasenverschiebung.
Son explosivos de gran potencia que utilizan el desplazamiento de fase.
Korpustyp: Untertitel
Und deine nettere, freundlichere Wel…steht ein explosives Erwachen bevor.
Y tu mundo más bondadoso y amabl…...está a punto de tener un despertar explosivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute hörten die Explosion, aber sahen sonst nichts.
Uh, la gente escuchó las explosiones, pero nadie vio nada.
Korpustyp: Untertitel
Mein bester Reporter muss über die Explosion schreiben.
Si París explota, quiero a mi mejor reportero ahí.
Korpustyp: Untertitel
(Polizeifunk) Sheriff, wir haben eine Explosion beim Atomkraftwerk.
Sheriff, tenemos un 10-80 en la planta nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Organversagen aufgrund Nähe zur Explosion und herumfliegenden Trümmern.
Colapso total de los órganos debido a su proximidad al artefacto.
Korpustyp: Untertitel
Der Sender darin hat die Bombe zur Explosion gebracht.
Con un transmisor dentro que activó la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Ob er die Explosion im Shimizu-Tunnel ausgelöst hat?
No creo que Frankenstein causara esta destruccion.
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion vorhin hat eine Kettenreaktion in den Reaktore…
Los reactores están comenzando a explotar aleatoriamente así qu…
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine brennende Kraft, keine explosive Kraft.
Es una fuerza de calor, no fuerza propulsiva.
Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden nach der Challenger-Explosion verkaufte er NASA-Aktien.
El Challenger explotó, vendió acciones de la NASA y luego las compró más baratas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eher ein Berg Dynamit kurz vor der Explosion.
Es más una montaña de dinamita a punto de explotar.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Sprengsatz finden und die Explosion verhindern.
Nuestro trabajo es encontrar este dispositivo y detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur aus der Reichweite der Explosion wolle…
Si tratas de salir del radio de la explosió…
Korpustyp: Untertitel
Das Mutterschiff könnte wegfahren, bevor es die Explosion freigibt.
la nave nodriza podría moverse antes de liberar la ráfaga.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie von der Explosion wussten, war es vielleicht Selbstmord.
Tal vez se suicidasen colectivamente al saber que su sol iba a morir.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen, dass der Verursacher der Explosion du bist.
Los dos sabemos que la verdadera causa de la explosió…...fuiste tú.
Korpustyp: Untertitel
Niemand sucht bei einer Bomben-explosion nach einem Einschussloch.
Nadie buscar…una bala cuando hay una bomba.
Korpustyp: Untertitel
Die haben sie getötet, Ling. Mit einer Explosion.
La mataron, Ling con una ráfaga.
Korpustyp: Untertitel
Es schießt eine starke Explosion von ultraviolettem Licht. UV-Strahlen.
Produce una poderosa luz ultraviolet…...rayos UV.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Transmitter drin, der die Explosion auslöste.
Con un transmisor dentro que activó la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo Chief Tyrol zum Zeitpunkt der Explosion war?
Señor ¿podría testificar del parader…Del Jefe de Cubierta Tyrol en el momento de la bomba?
Korpustyp: Untertitel
Dale Turner Mutter starb heute Nacht in einer weiteren Explosion.
La madre de Dale Turner murió anoche en otra explosió…