Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
una exposición anual sobre la ejecución del Programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beigefügten 15 Leitlinien für den Schutz personenbezogener Daten sind nichts anderes als eine Wunschliste und ein Exposé von Ideen, ohne jede Möglichkeit, ihre Einhaltung durch die repressiven Mechanismen in der Praxis durchzusetzen.
La adición de 15 directrices para la protección de datos personales no es más que una lista de deseos y una exposición de ideas, sin ninguna posibilidad de imponer su cumplimiento en la práctica a los mecanismos represores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bestes Exposé über den Fremdenverkehr
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Exposé"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nannte sie Exposés.
Ella las llamaba Sinopsis.
Korpustyp: Untertitel
Hiermit beende ich mein Exposé.
Eso concluye mi presentación, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Zahlung der finanziellen Gegenleistung – Exposé der Kommission
Pago de la contraprestación financiera. - Presentación a cargo de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Sie machen ein Exposé über Chinatown.
Revele la realidad de Chinatown.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Exposés zu lesen, war anstrengend.
Leer sus sinopsis era un poco estresante.
Korpustyp: Untertitel
a) jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
(a) un informe anual sobre la ejecución del Programa.
Korpustyp: EU DCEP
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
un informe anual sobre la ejecución del programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
alljährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms;
una presentación anual de la ejecución del programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
una presentación anual sobre la ejecución del Programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
a bis) una presentación anual sobre la ejecución del Programa;
Korpustyp: EU DCEP
Exposé des Promotionsvorhabens incl. Arbeitsplan und Bibliographie (mindestens 7 Seiten)
DE
Neben einer umfangreichen Objektverwaltung, individuellen Exposé-Erstellungen und einer detaillierten Nachweisführung bietet onOffice smart viele weitere Bausteine zur optimalen Immobilienvermarktung.
ES
onOffice smart le ofrece, un gran gestor de propiedades, la creación individualizada de esquemas, una verificación detallada y muchos más componentes para optimizar la comercialización de su finca.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
das Exposé des Rates über das Ergebnis seiner Beratungen über die vom Parlament angenommenen Abänderungen und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans,
la memoria del Consejo sobre sus deliberaciones acerca de las enmiendas y propuestas de modificación al proyecto de presupuesto aprobadas por el Parlamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verbringt sein ganzes Leben damit, Dir den Arsch zu küssen, Dir bei Deinem Geschwätz von einem weiteren, aufschlussreichen, historischen Exposé zuzuhören.
Se pasó toda su vida besándote el traser…...escuchándote hablar una y otra vez de otr…...explicando otra revelación histórica.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie allein hier sind. Und wenn Sie Lust haben, könnte ich Ihnen noch einige Exposés zeigen. Wir könnten essen gehen oder was trinken.
Sé que estás aquí solo, así que si quiere…...podemos contemplar más lugares durante la cen…...¿o solo tragos?
Korpustyp: Untertitel
Sein Exposé über die Vertuschung der SARS-Epidemie zwang die chinesische Regierung, die Erkrankung offener und aggressiver zu bekämpfen, und verhinderte eine Katastrophe im öffentlichen Gesundheitswesen.
Su revelación sobre la ocultación de la epidemia de SARS obligó al Gobierno de China a afrontar la enfermedad con más transparencia y diligencia e impedir una catástrofe de salud pública, pero, si bien el Dr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab schon ein ausgearbeitetes Exposé und ich hatte jede Menge Szenen in meinem Kopf, die ich vorher auf den Straßen von Buenos Aires gesehen habe.
DE
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Selbst die weltfremdesten Abgeordneten haben eindeutig erkannt, dass Exposés betrügerischer Pseudowissenschaft und Rekordwinter auf der ganzen Welt die Öffentlichkeit zu Recht sehr skeptisch gegenüber der ganzen verlogenen Propaganda über ertrinkende Eisbären gemacht haben.
Incluso los diputados al Parlamento Europeo más alejados se han percatado claramente de que las revelaciones pseudocientíficas fraudulentas y el registro de fríos inviernos en todo el mundo han hecho que los ciudadanos sean, con razón, muy escépticos en lo referente a toda la propaganda engañosa sobre osos polares ahogándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das Exposé des Rates betreffend die Ergebnisse seiner Beratungen über die vom Parlament angenommenen Änderungsvorschläge findet eine Aussprache statt, die durch die Abstimmung über einen Entschließungsantrag abgeschlossen werden kann.
La memoria del Consejo sobre el resultado de sus deliberaciones relativas a las propuestas de modificación aprobadas por el Parlamento será objeto de un debate, que podrá concluir con la votación de una propuesta de resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben Ihrem Lebenslauf in tabellarischer Form, der Kopie ihres Studienabschlusszeugnisses (Förderlinie III: Kopie der Promotionsurkunde) und einem Empfehlungsschreiben des wissenschaftlichen Betreuers an Ihrer Heimatuniversität sollten Sie ein Exposé einreichen.
DE
La solicitud requiere, aparte de un currículum vítae y una copia del título académico (título de doctor en el caso de las becas Förderlinie III), una carta de recomendación del tutor científico de la universidad de origen y un esquema del proyecto de investigación.
DE
Wenn Sie bereits über einen Ausweis zur Energieeffizienz Ihrer Immobilie verfügen, bitten wir Sie, uns eine Kopie davon zu senden, denn wir sind verpflichtet, diese Information im Exposé zum Verkauf Ihrer Immobilie zu geben.
Si ya dispone del certificado de eficiencia energética de su propiedad, por favor envíenos una copia, ya que tenemos la obligación de incluir esta información en el folleto de venta de su propiedad.
Sie reisten in Schulen und arbeiteten in Workshops mit den Schülern an deren Filmideen, Exposés und Drehbüchern, berieten die Deutschlehrer, begleiteten die Dreharbeiten und halfen schließlich beim Schnitt des Filmmaterials.
DE
Ellos viajaron a las escuelas y trabajaron en talleres con los alumnos, donde éstos elaboraron sus ideas para los cotrometrajes, los bocetos y los giones; además, aconsejaron a los profesores, acompañaron los trabajos de rodaje y ayudaron finalmente con el montaje del material filmado.
DE
Dieser befindet sich im vierten Stock und gibt den Besuchern die Möglichkeit der Interaktion mit den Exposés. So findet man in dem Saal beispielsweise Videoprojektionen auf dem Boden, Bilder, über die man spazieren kann, sowie Modelle, die die verschiedenen Aspekte des alltäglichen Lebens der Muisca-Kultur präsentieren.
DE
Ubicado en el cuarto piso, este es un espacio que promueve que cada visitante interactúe con las exposiciones, y para ello propone elementos sorprendentes como videos proyectados al piso, imágenes sobre las que se camina o las maquetas que representan distintos aspectos de la vida cotidiana de los Muiscas.
DE