Emtricitabin und Tenofovir werden über die Niere eliminiert, und die Exposition gegenüber Emtricitabin und Tenofovir steigt bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen.
Emtricitabina y tenofovir se eliminan mediante excreción renal y la exposición a emtricitabina y tenofovir aumenta en pacientes con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Art der Exposition auf die führen?
¿Qué clase de exposición llevaría a eso?
Korpustyp: Untertitel
diese Personen über die Risiken der betreffenden Exposition aufgeklärt werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Thelin erwies sich bei der niedrigsten getesteten Dosis bei Ratten als teratogen, was einer Exposition von mehr als dem 30-Fachen der Humanexposition entsprach.
Thelin fue teratogénico a la dosis más baja ensayada, lo que corresponde en ratas a exposiciones más de 30 veces la exposición humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Wirkung auf die verzögerte Pigmentierung Die verzögerte Pigmentierung erfolgt nach einer verlängerten Exposition gegenüber den UVA- und UVB-Strahlen.
In diesem Fall ist die jeweilige Exposition zu erfassen.
En tales casos, debe hacerse constar la orientación.
Korpustyp: EU DGT-TM
An besonderen Standorten, die deutlich von einer Exposition bestimmt werden (z. B. Steilhänge oder starker Wind aus einer vorherrschenden Richtung) wird nur eine Exposition beprobt, und zwar stets dieselbe.
En emplazamientos con una direccionalidad evidente (por ejemplo, pendientes abruptas o zonas batidas por un viento fuerte dominante) únicamente debe muestrearse una orientación, que debe ser siempre la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Datenbegleitbericht (DBB) sind die genauen Einzelheiten bezüglich der Anzahl der Wiederholungen, des Standorts/der Exposition der Bodenvegetationsflächen und der Größen der Flächen anzugeben.
En el informe explicativo de los datos (o en los cuestionarios del informe explicativo anual) se detallarán el número de repeticiones, la ubicación/orientación de las parcelas de sotobosque y el tamaño de estas parcelas.
Daher empfiehlt es sich, die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Por tanto, se debe evaluar la exposiciónpotencial a dichos metabolitos, para poder tomar una decisión sobre su relevancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen geeignete Risikominderungsmaßnahmen ergriffen werden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
En particular, se adoptarán medidas adecuadas de reducción del riesgo para minimizar la exposiciónpotencial de los niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung dieser Exposition ist erforderlich, um das potenzielle Risiko, das von den einzelnen Stoffen ausgeht, bewerten zu können.
Es necesario calcular esta exposición para poder valorar el riesgo potencial de cada sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Por tanto, se deberá evaluar la exposiciónpotencial a dichos metabolitos, para poder tomar una decisión sobre su relevancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders im Hinblick auf mögliche Risiken für Nichtfachleute sind geeignete Risikominderungsmaßnahmen anzuwenden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
En particular, habida cuenta del riesgo posible para los usuarios no profesionales, conviene adoptar medidas adecuadas de reducción del riesgo para minimizar la exposiciónpotencial de niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Studien wurden für PFOA und ihre Salze potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
En diferentes estudios se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población general a esos agentes.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Untersuchung aus dem Jahre 2002 wurden für PFOA potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
En una evaluación de 2002 se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población en general a esos agentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bewerten mit Hilfe eines geeigneten Berechnungsmodells die potenzielleExposition der Verbraucher über die Nahrung oder, soweit dies relevant ist, andere Expositionswege.
Los Estados miembros estimarán el riesgo potencial de exposición de los consumidores a través de la alimentación y, en su caso, por otras vías de exposición, utilizando un modelo de cálculo adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Untersuchung der Umweltschutzbehörde der USA (EPA) von 2002 wurden potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
En una evaluación de 2002 de la Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población en general a esos agentes.
Korpustyp: EU DCEP
unfallbedingte Expositionexposición accidental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UnfallbedingteExpositionExposition von Personen, die nicht Notfalleinsatzkräfte sind, infolge eines Unfalls.
«Exposiciónaccidental» exposición de personas distintas de los trabajadores de emergencia como consecuencia de un accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne Expositionexposición interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es gibt Anzeichen, dass die interne Dosis des Stoffes und/oder seiner Metaboliten bei den Versuchstieren erst nach längerer Exposition einen Gleichgewichtszustand erreicht, oder
existen indicios de que la dosis interna de la sustancia y/o cualquiera de sus metabolitos solo alcanzará un estado estacionario en los animales de ensayo después de una exposición prolongada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposition das Exponieren oder das Exponiertsein gegenüber ionisierender Strahlung, die außerhalb des Körpers (externe Exposition) oder innerhalb des Körpers (interneExposition) ausgesendet wird.
«Exposición» acción y efecto de someter a las personas a radiaciones ionizantes, bien procedentes del exterior del organismo (exposición externa) o interiores a él (exposicióninterna).
Korpustyp: EU DGT-TM
berufliche Expositionexposición ocupacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geltenden Jahresgrenzwerte der effektiven Dosis für die beruflicheExposition und die Exposition der Bevölkerung sollten beibehalten werden.
Se deben mantener los actuales límites anuales de dosis efectivas en la exposiciónocupacional y poblacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grenzwert der effektiven Dosis für die beruflicheExposition beträgt 20 mSv für ein einzelnes Jahr.
El límite de la dosis efectiva en la exposiciónocupacional será de 20 mSv en un único año cualquiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Szenarios, z. B. beruflicheExposition, können andere Applikationswege besser geeignet sein.
Sin embargo, en otros escenarios de estudio como la exposiciónocupacional, puede ser más conveniente la administración por otras vías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten, die eine beruflicheExposition und eine Exposition der Bevölkerung mit sich bringen, sind als Kategorie oder Art von Tätigkeit zu rechtfertigen, wobei beide Expositionskategorien berücksichtigt werden.
Las prácticas que impliquen una exposiciónocupacional y poblacional estarán justificadas como una clase o tipo de práctica, teniendo en cuenta ambas categorías de exposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die beruflicheExposition wird der Dosisrichtwert als ein praktisches Instrument für die Optimierung von dem Unternehmen unter der allgemeinen Aufsicht der zuständigen Behörde festgelegt.
respecto a la exposiciónocupacional, la restricción de dosis será establecida por la empresa como herramienta operacional de optimización bajo la supervisión general de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
BeruflicheExpositionExposition von Arbeitskräften, Auszubildenden und Studierenden während ihrer Arbeit.
«Exposiciónocupacional» exposición de los trabajadores, aprendices y estudiantes en el transcurso de su trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den möglichen Nachweis von hautsensibilisierenden Stoffen ohne die Verwendung radioaktiver Markierungen für die DNA können die beruflicheExposition gegenüber Radioaktivität und Entsorgungsprobleme vermieden werden.
Además, su capacidad de detectar sensibilizantes cutáneos sin la necesidad de utilizar el marcado radiactivo del ADN suprime la posibilidad de que haya exposiciónocupacional a la radiactividad y problemas de eliminación de residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosisgrenzwerte für die beruflicheExposition
Límites de dosis para exposiciónocupacional
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung dieser neuen Vorgaben sollte die Richtlinie alle Expositionssituationen und alle Expositionskategorien (berufliche Exposition, Exposition der Bevölkerung, medizinische Exposition) abdecken.
Teniendo en cuenta este nuevo marco, la presente Directiva debe cubrir todas las situaciones de exposición y todas las categorías de exposición, concretamente las exposiciones ocupacional, poblacional y médica.
Korpustyp: EU DGT-TM
berufsbedingte Expositionexposición profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
alle weiteren nationalen Grenzwerte für die berufsbedingteExposition;
cualquier otro valor límite nacional de exposiciónprofesional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auflistung von Grenzwerten für die berufsbedingteExposition ist die chemische Identität gemäß Abschnitt 3 zu verwenden:
Cuando se enumeren los valores límite de exposiciónprofesional, se utilizará la identidad química tal como se especifica en la sección 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts ist auf die geltenden Grenzwerte für berufsbedingteExposition und die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen einzugehen.
En esta sección de la ficha de datos de seguridad se describen los límites de exposiciónprofesional aplicables y las medidas de gestión del riesgo necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist es anscheinend so, daß in den meisten Fällen am Arbeitsplatz die berufsbedingteExposition nicht 1 ppm überschreitet.
Hoy, parece que en la mayoría de las situaciones de trabajo, la exposiciónprofesional no supera el 1 ppm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden bei der bestimmungsgemäßen Verwendung des Stoffs oder Gemischs gefährliche Stoffe in die Luft freigesetzt, so sind die für diese Stoffe geltenden Grenzwerte für die berufsbedingteExposition und/oder biologischen Grenzwerte ebenfalls aufzulisten.
En caso de que se formen contaminantes del aire cuando se utilice la sustancia o la mezcla del modo previsto, se indicarán también los valores límite de exposiciónprofesional aplicables y/o los valores límite biológicos para los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt nach Rücksprache mit dem in Artikel 5 Absatz 3 vorgesehenen Sekretariat ein Verfahren für die Ableitung von Grenzwerten für die berufsbedingteExposition (OEL — Occupational Exposure Limits) fest und überprüft dieses laufend, damit alle relevanten wissenschaftlichen Faktoren im Zusammenhang mit der Festlegung von OEL berücksichtigt werden.
Previa consulta a la Secretaría que se establece en el artículo 5, apartado 3, el Comité adoptará la metodología que corresponda para fijar los límites de exposiciónprofesional (LEP) y los revisará en función de la evolución de los factores científicos pertinentes relacionados con el establecimiento de dichos límites.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nationalen Grenzwerte für die berufsbedingteExposition, die sich auf die gemeinschaftlichen Grenzwerte gemäß der Richtlinie 2004/37/EG beziehen, einschließlich etwaiger Hinweise gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses 95/320/EG;
los valores límite nacionales de exposiciónprofesional que se correspondan con los valores límite comunitarios de conformidad con la Directiva 2004/37/CE, incluidas, en su caso, las anotaciones a que se refiere el artículo 2, apartado 1, de la Decisión 95/320/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
berufsbedingte Expositionexposición ocupacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Strahlenschutzexperte das Unternehmen in kompetenter Weise in Fragen der Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften in Bezug auf die berufsbedingteExposition und die Exposition der Bevölkerung berät.
Los Estados miembros velarán por que los expertos en protección radiológica proporcionen un asesoramiento competente a la empresa en las cuestiones relacionadas con el cumplimiento de los requisitos legales aplicables respecto a la exposiciónocupacional y la exposición poblacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
erste Expositionprimera exposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die erste Dosis eines Hepatitis B-Impfstoffs sollte innerhalb von 7 Tagen nach der Exposition
- La primera dosis de la vacuna se debe administrar dentro de los 7 días de exposición y se puede
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erste Risikoabschätzung muss zunächst auf der Grundlage der verfügbaren Daten der zu erwarteten Exposition des Betriebspersonals unter der Annahme, dass keine persönliche Schutzausrüstung verwendet wird, durchgeführt werden.
Se realizará una primera estimación utilizando los datos disponibles sobre la exposición previsible, suponiendo que el trabajador no utiliza ningún equipo de protección personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
systemische Expositionexposición sistémica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dosisanpassungen sollten vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass eine vergleichbare systemischeExposition aufrechterhalten wird.
Se deben realizar ajustes de dosis para asegurar que se mantiene una exposiciónsistémica similar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resorption bei Kindern Die systemischeExposition gegenüber Pimecrolimus wurde an 58 pädiatrischen Patienten im Alter von 3 Monaten bis 14 Jahren untersucht.
Absorción en niños Se investigó la exposiciónsistémica a pimecrolimus en 58 pacientes pediátricos de 3 meses a 14 años de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die systemischeExposition ist bei der topischen Anwendung von Pimecrolimus begrenzt.
La exposiciónsistémica es limitada con el uso tópico de pimecrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die systemischeExposition gegenüber Stiripentol steigt deutlich stärker an im Vergleich zur Dosisproportionalität.
La exposiciónsistémica al estiripentol aumenta de forma significativa en comparación con la dosis proporcionalmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die systemischeExposition mit freiem Cytarabin nach intrathekaler Behandlung mit DepoCyte ist vernachlässigbar.
La exposiciónsistémica a la citarabina libre tras el tratamiento por vía intratecal con DepoCyte fue despreciable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die systemischeExposition von Lapatinib wird durch gleichzeitige Nahrungsaufnahme erhöht.
La exposiciónsistémica a lapatinib aumenta cuando se administra con alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Starke Enzyminduktoren wie Rifampicin oder Johanniskraut (Hypericum perforatum) könnten die systemischeExposition von Lacosamid in moderatem Maße verringern.
12 perforatum) pueden reducir moderadamente la exposiciónsistémica a lacosamida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die systemischeExposition von Rosuvastatin erhöht sich im Verhältnis zur Dosis.
La exposiciónsistémica a la rosuvastatina aumenta de forma proporcional a la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die systemischeExposition gegenüber Cytarabin nach intrathekaler Gabe von 50 mg und 75 mg DepoCyte ist vernachlässigbar gering.
La exposiciónsistémica a la citarabina se consideró despreciable tras la administración por vía intratecal de 50 y 75 mg de DepoCyte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die systemischeExposition nach topischer Anwendung von Retapamulin durch die intakte Haut war sehr gering.
La exposiciónsistémica fue muy baja tras la aplicación tópica de retapamulina en la piel intacta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
systemische Expositionexposición general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Veränderungen liegt eine hohe systemischeExposition gegenüber Tacrolimus zugrunde, die auf eine starke transdermale Resorption von Tacrolimus bei Nagern zurückzuführen ist.
Dichas alteraciones obedecieron a la intensa exposicióngeneral de los roedores, resultante de la gran absorción
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Veränderungen liegt eine hohe systemischeExposition gegenüber Tacrolimus zugrunde, die auf eine starke transdermale Resorption von Tacrolimus bei Nagern zurückzuführen ist.
Dichas alteraciones obedecieron a la intensa exposicióngeneral de los roedores, resultante de la gran absorción transdérmica de tacrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Veränderungen liegt eine hohe systemischeExposition gegenüber Tacrolimus zugrunde, die auf eine starke transdermale Resorption än von Tacrolimus bei Nagern zurückzuführen ist.
Dichas alteraciones obedecieron a la intensa exposicióngeneral de los roedores, resultante de la gran absorción to transdérmica de tacrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine formalen Studien durchgeführt, in denen die Auswirkungen von Nieren- oder Leberfunktionsstörungen untersucht wurde; da Peptide jedoch in verschiedenen Körperorganen vorkommen, wird nicht erwartet, dass eine Nieren- oder Leberfunktionsstörung einen signifikanten Einfluss auf die systemischeExposition von Ziconotid hat.
No se han realizado estudios formales para valorar el efecto de las disfunciones renal o hepática; sin embargo, dada la presencia de estas peptidasas en varios órganos del cuerpo, no se espera que las disfunciones hepática o renal afecten significativamente a la exposicióngeneral a ziconotida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wiederholte Expositionexposición repetida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf der Grundlage der vorgesehenen Verwendungsweise oder aufgrund von Verbleib und Verhalten in der Umwelt eine ständige oder wiederholteExposition zu erwarten ist;
en función del modo de utilización propuesto o del destino y del comportamiento, pueda preverse la existencia de exposición continua o repetida,
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Zielorgan-Toxizität (wiederholteExposition), Kategorien 1 und 2
Toxicidad específica en determinados órganos (STOT)- exposiciónrepetida, categorías 1 y 2
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige und/oder wiederholteExposition) — I, II (oder deren Kombination);
Toxicidad sistémica específica en determinados órganos (exposición única o repetida) – Categorías I, II (o sus combinaciones), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann der Fall sein, wenn erwiesen ist, dass das Testmaterial keine inhalierbaren Bestandteile besitzt und/oder wenn eine wiederholteExposition nicht zu erwarten ist.
Así puede ocurrir cuando se haya demostrado que el material de ensayo no tiene ninguna fracción inhalable, o cuando no se prevea una exposiciónrepetida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vollständigkeit muss angegeben werden, dass auch bei der Keimzell-Mutagenität, der Karzinogenität und der Zielorgan-Toxizität (wiederholteExposition) eine Differenzierung nach dem Expositionsweg vorgenommen werden kann.
En aras de la exhaustividad: la mutagenicidad de las células germinales, la carcinogenicidad y la exposiciónrepetida a la toxicidad específica en determinados órganos se pueden diferenciar según la vía de exposición.
Korpustyp: EU DCEP
Die subchronische und die Reproduktionstoxizität des Wirkstoffs muss an Vögeln untersucht werden, sofern nicht nachgewiesen werden kann, dass eine andauernde oder wiederholteExposition von adulten Tieren oder Nistplätzen während der Brutzeit unwahrscheinlich ist.
La toxicidad subcrónica y para la reproducción que la sustancia activa presenta para las aves deberá investigarse, excepto cuando pueda justificarse que es improbable que se produzca una exposición continuada o repetida de las aves adultas o de los emplazamientos de nidación durante el período de reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wiederholteExposition gegenüber Blei kann zu schweren und irreversiblen neurologischen Verhaltens- und Entwicklungsstörungen führen, wofür Kinder besonders anfällig sind, da sich ihr zentrales Nervensystem noch entwickelt.
Esta exposiciónrepetida al plomo puede tener efectos graves e irreversibles en el comportamiento y desarrollo neurológicos, efectos a los que los niños son especialmente sensibles debido a que su sistema nervioso central se encuentra aún en fase de desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Tatsache, dass T-Strahlungs-Scanner genaue 3D-Bilder des menschlichen Körpers erzeugen können, was dem Recht des Einzelnen auf Privatsphäre zuwiderläuft, kann die wiederholteExposition gegenüber dieser Art von Strahlung zu Läsionen in der DNS-Kette führen und genetische Abweichungen zu einem späteren Zeitpunkt auftreten lassen.
Aparte del hecho de que los escáneres de rayos T pueden generar imágenes tridimensionales precisas del cuerpo humano, lo que contraviene el derecho de la persona a la privacidad, la exposiciónrepetida a este tipo de radiación puede causar lesiones en las cadenas de ADN y causar la aparición de anomalías genéticas más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Anhaltspunkte für eine Besiedelung im Wirt und/oder werden Schadwirkungen festgestellt, die auf eine Toxizität/Infektiosität hinweisen, sollten unter Berücksichtigung des Expositionsszenarios (d. h. akute oder wiederholteExposition) weitere Tests durchgeführt werden.
Si existen indicios de colonización en el hospedador o se observa cualquier efecto adverso indicativo de toxicidad o infectividad, teniendo en cuenta el tipo de exposición (es decir, exposición a una única dosis o repetida), se recomienda la realización de pruebas adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Anhaltspunkte für eine Besiedelung im Wirt und/oder werden Schadwirkungen festgestellt, die auf eine Toxizität/Infektiosität hinweisen, sollten unter Berücksichtigung des Expositionsszenarios (d. h. akute oder wiederholteExposition) weitere Tests durchgeführt werden.
Si existen indicios de colonización en el hospedador o se observa cualquier efecto adverso indicativo de toxicidad/infectividad, se recomienda la realización de pruebas adicionales en las que se tenga en cuenta el tipo de exposición prevista (es decir, exposición a una única dosis o repetida).
Korpustyp: EU DGT-TM
medizinische Expositionexposición médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeabsichtigte ExpositionmedizinischeExposition, die sich erheblich von der zu einem bestimmten Zweck beabsichtigten medizinischen Exposition unterscheidet.
«Exposición no intencionada» exposiciónmédica que es significativamente diferente de la exposición médica prevista con un propósito determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede medizinischeExposition unter der klinischen Verantwortung einer anwendenden Fachkraft durchgeführt wird;
toda exposiciónmédica tenga lugar bajo la responsabilidad clínica de un profesional sanitario habilitado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die medizinischeExposition gelten Dosisrichtwerte nur in Bezug auf den Schutz von Betreuungs- und Begleitpersonen sowie von Freiwilligen, die an der medizinischen oder biomedizinischen Forschung teilnehmen.
respecto a la exposiciónmédica, solo se aplicarán restricciones de dosis con respecto a la protección de los cuidadores acompañantes y voluntarios que participen en investigaciones médicas o biomédicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendende Fachkraft ein Arzt, Zahnarzt oder ein anderer Angehöriger der Heilberufe, der befugt ist, entsprechend den nationalen Anforderungen die klinische Verantwortung für eine einzelne medizinischeExposition zu übernehmen.
«Profesional sanitario habilitado» médico, odontólogo u otro profesional sanitario autorizado para asumir la responsabilidad clínica de una exposiciónmédica individual con arreglo a los requisitos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung dieser neuen Vorgaben sollte die Richtlinie alle Expositionssituationen und alle Expositionskategorien (berufliche Exposition, Exposition der Bevölkerung, medizinische Exposition) abdecken.
Teniendo en cuenta este nuevo marco, la presente Directiva debe cubrir todas las situaciones de exposición y todas las categorías de exposición, concretamente las exposiciones ocupacional, poblacional y médica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten, die eine medizinischeExposition mit sich bringen, sind sowohl als Kategorie oder Art von Tätigkeit, wobei eine damit verbundene medizinischeExposition und gegebenenfalls eine damit verbundene berufliche Exposition und Exposition der Bevölkerung berücksichtigt werden, als auch gemäß Artikel 55 im Hinblick auf jede einzelne medizinischeExposition zu rechtfertigen.
Las prácticas que conlleven una exposiciónmédica estarán justificadas según la clase o tipo de práctica, teniendo en cuenta la exposiciónmédica de que se trate y, cuando proceda, las exposiciones ocupacionales y poblacionales que llevan asociadas, y también en el nivel de cada exposiciónmédica individual según se especifica en el artículo 55.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für Ärzte, Zahnärzte und andere Angehörige der Heilberufe, die berechtigt sind, die klinische Verantwortung für individuelle medizinischeExposition zu übernehmen, für Medizinphysik-Experten und für andere Berufsangehörige, die praktische Aspekte medizinisch-radiologischer Verfahren durchführen, wie etwa medizinisch-technisches oder technisches Fachpersonal im Rahmen der strahlendiagnostischen Medizin, der Nuklearmedizin und der Strahlentherapie.
Esto se aplica a los médicos, odontólogos y otros profesionales sanitarios autorizados para asumir la responsabilidad clínica de una exposiciónmédica individual, a los facultativos y otros profesionales que intervienen en los aspectos prácticos de los procedimientos médico-radiológicos, como los radiólogos y técnicos de medicina radiodiagnóstica, medicina nuclear y radioterapia.
Korpustyp: EU DGT-TM
MedizinischeExposition die Exposition von Patienten oder asymptomatischen Personen als Teil ihrer eigenen medizinischen oder zahnmedizinischen Untersuchung oder Behandlung, die ihrer Gesundheit zugute kommen soll, sowie die Exposition von Betreuungs- und Begleitpersonen wie auch Probanden im Rahmen der medizinischen oder biomedizinischen Forschung.
«Exposiciónmédica» exposición a que se someten pacientes o personas asintomáticas en el marco de su propio diagnóstico o tratamiento médico o dental, destinada a beneficiar su salud o bienestar, así como la exposición a que se someten los cuidadores y voluntarios en la investigación médica o biomédica.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Expositionexposición directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– wenn eine direkte oder indirekte Exposition der Wasserumwelt nicht zu erwarten ist.
– si es poco probable la exposicióndirecta o indirecta del compartimento acuático.
Korpustyp: EU DCEP
wenn eine direkte oder indirekte Exposition des Bodens nicht zu erwarten ist.
la exposicióndirecta e indirecta del suelo es poco probable.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine direkte oder indirekte Exposition der Sedimente nicht zu erwarten ist.
la exposicióndirecta e indirecta del sedimento es poco probable.
Korpustyp: EU DGT-TM
– wenn eine direkte oder indirekte Exposition des Bodens nicht zu erwarten ist.
– es poco probable la exposicióndirecta e indirecta del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn eine direkte oder indirekte Exposition der Sedimente nicht zu erwarten ist.
– es poco probable la exposicióndirecta e indirecta del sedimento.
Korpustyp: EU DCEP
wenn eine direkte oder indirekte Exposition des aquatischen Kompartiments nicht zu erwarten ist.
es poco probable la exposicióndirecta e indirecta del compartimento acuático.
Korpustyp: EU DGT-TM
– wenn eine direkte oder indirekte Exposition des Bodens nicht zu erwarten ist.
– si la exposicióndirecta o indirecta del suelo es poco probable.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn eine direkte oder indirekte Exposition des aquatischen Kompartiments nicht zu erwarten ist.
– es poco probable que haya exposicióndirecta e indirecta del compartimento acuático.
Korpustyp: EU DCEP
– die direkte oder indirekte Exposition von Honigbienen gegenüber diesem Stoff in einem Pflanzenschutzmittel vernachlässigbar ist, oder
– la exposicióndirecta o indirecta de las abejas comunes a dicha sustancia activa contenida en un producto fitosanitario es insignificante; o
Korpustyp: EU DCEP
Eine Prüfung ist nicht erforderlich, wenn keine direkte oder indirekte Exposition von Vögeln zu erwarten ist.
No es necesario realizar el estudio si la exposicióndirecta o indirecta de las aves es poco probable.
Korpustyp: EU DCEP
unmittelbare Expositionexposición directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu mehr als 40 % aus Kohlendioxid besteht.
Exposicióndirecta o progresiva de animales conscientes a una mezcla de gas con un contenido de dióxido de carbono superior al 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch mit Edelgas, etwa aus Argon und Stickstoff, was zu Sauerstoffentzug führt.
Exposicióndirecta o progresiva de animales conscientes a una mezcla de gases inertes, como el argón o el nitrógeno hasta llegar a la anoxia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls zu berücksichtigen ist die Möglichkeit einer sekundären Exposition auf anderen Wegen als denen, die sich durch die unmittelbare Anwendung ergeben (z. B. unbeabsichtigtes Einatmen von Sprays, unbeabsichtigtes Verschlucken von Lippenmitteln usw.).
También debe considerarse la posibilidad de una exposición secundaria por vías distintas de las resultantes de la aplicación directa (por ejemplo, inhalación involuntaria de aerosoles, ingestión fortuita de productos labiales, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesundheitlichen Risiken für Mensch und Tier resultieren aus der hohen Toxizität mancher Pflanzenschutzmittel (PPP) und können sowohl durch unmittelbareExposition (Personen, die in der Produktion von Pestiziden beschäftigt sind oder die sie ausbringen) als auch durch mittelbare Exposition (Menschen im Allgemeinen, Verbraucher, Tiere) entstehen.
Los peligros para la salud humana y animal se derivan de la alta toxicidad de algunos productos fitosanitarios, y pueden manifestarse de resultas de la exposicióndirecta (trabajadores relacionados con la producción de los plaguicidas o con su aplicación a los cultivos) o indirecta (personas, consumidores, animales).
Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu bis zu 40 % aus Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen besteht, was zu Sauerstoffentzug führt.
Exposicióndirecta o progresiva de animales conscientes a una mezcla de gas con un contenido de dióxido de carbono inferior a un 40 % asociado con gases inertes hasta llegar a la anoxia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien und Risikofaktoren für die Einschleppung des Virus in Geflügelzuchtbetriebe durch unmittelbare oder mittelbare Exposition gegenüber Wildvögeln, insbesondere solcher Vögel, die als „Zielart“ gelten
Criterios y factores de riesgo respecto a la introducción de virus en las explotaciones de aves de corral por exposicióndirecta o indirecta a aves silvestres, en particular a las identificadas como «especies objetivo»
Korpustyp: EU DGT-TM
indirekte Expositionexposición indirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– wenn eine direktre oder indirekteExposition der Wasserumwelt nicht zu erwarten ist.
– si es poco probable la exposición directa o indirecta del compartimento acuático.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn eine direkte oder indirekteExposition der Wasserumwelt nicht zu erwarten ist.
– si es poco probable la exposición directa o indirecta del compartimento acuático.
Korpustyp: EU DCEP
wenn eine direkte oder indirekteExposition des Bodens nicht zu erwarten ist.
la exposición directa e indirecta del suelo es poco probable.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine direkte oder indirekteExposition der Sedimente nicht zu erwarten ist.
la exposición directa e indirecta del sedimento es poco probable.
Korpustyp: EU DGT-TM
– wenn eine direkte oder indirekteExposition des Bodens nicht zu erwarten ist.
– es poco probable la exposición directa e indirecta del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn eine direkte oder indirekteExposition der Sedimente nicht zu erwarten ist.
– es poco probable la exposición directa e indirecta del sedimento.
Korpustyp: EU DCEP
wenn eine direkte oder indirekteExposition des aquatischen Kompartiments nicht zu erwarten ist.
es poco probable la exposición directa e indirecta del compartimento acuático.
Korpustyp: EU DGT-TM
– wenn eine direkte oder indirekteExposition des Bodens nicht zu erwarten ist.
– si la exposición directa o indirecta del suelo es poco probable.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn eine direkte oder indirekteExposition des aquatischen Kompartiments nicht zu erwarten ist.
– es poco probable que haya exposición directa e indirecta del compartimento acuático.
Korpustyp: EU DCEP
– die direkte oder indirekteExposition von Honigbienen gegenüber diesem Stoff in einem Pflanzenschutzmittel vernachlässigbar ist, oder
– la exposición directa o indirecta de las abejas comunes a dicha sustancia activa contenida en un producto fitosanitario es insignificante; o
Korpustyp: EU DCEP
unbeabsichtigte Expositionexposición no intencionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UnbeabsichtigteExposition medizinische Exposition, die sich erheblich von der zu einem bestimmten Zweck beabsichtigten medizinischen Exposition unterscheidet.
«Exposiciónnointencionada» exposición médica que es significativamente diferente de la exposición médica prevista con un propósito determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingrenzungsprinzipien, Technologien und Verfahrensweisen, die angewendet werden, um die unbeabsichtigteExposition gegenüber biologischen Erregern und Toxinen oder deren versehentliche Freisetzung zu verhindern.
Fundamentos, tecnologías y prácticas de contención aplicados para evitar la exposiciónnointencionada a organismos y toxinas de origen biológico o su liberación accidental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
kumulative Expositionexposición acumulada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gabe (1 – 10 μ g) waren die Werte für die kumulativeExposition (AUC; Bereich:
Después de la administración IT durante 1 hora (1 – 10 μ g), los valores tanto de la exposiciónacumulada (AUC; intervalo:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exposition des Menschenexposición humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn eine relevante Exposition von Menschen gemäß Anhang IV Abschnitt 3 ausgeschlossen werden kann.
puede excluirse una exposiciónhumana relevante de acuerdo con la sección 3 del anexo IV
Korpustyp: EU DGT-TM
– wenn eine relevante Exposition von Menschen gemäß Anhang IV Abschnitt 3 ausgeschlossen werden kann.
– puede excluirse la exposiciónhumana de acuerdo con la sección 3 del anexo IV.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Untersuchung der potenziellen Exposition des Menschen ist ein positives Ergebnis zu berücksichtigen.
Se tendrá en cuenta un resultado positivo cuando se analice una posible exposiciónhumana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenziell relevant für die Exposition von Menschen gegenüber kosmetischen Mitteln sind dermale, orale und inhalative Expositionswege.
Las vías de exposición cutáneas, orales o de inhalación son potencialmente pertinentes para la exposiciónhumana a los productos cosméticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so muss die niedrigste Dosierung diesen Wert überschreiten.
Cuando se disponga de una estimación válida de la exposiciónhumana, la dosis mínima será superior a este valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
El agua potable y los alimentos (en particular el marisco) son la principal fuente de exposiciónhumana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach der für Menschen zu erwartenden Exposition kann die Verwendung einer höheren oralen Dosierung beim Limit-Test notwendig sein.
Según el grado previsto de exposiciónhumana, puede ser preciso administrar una dosis oral superior en el ensayo límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
– keine signifikante Exposition von Menschen gemäß Anhang IV Abschnitt 3 vorliegt ; oder
– no existe una exposiciónhumana significativa de acuerdo con la sección 3 del anexo IV; o
Korpustyp: EU DCEP
Beide Fischarten werden jedoch nur in geringem Maße verzehrt, weshalb die Auswirkungen auf die Exposition des Menschen vernachlässigbar sind.
Para ambas especies de pescado, el consumo es bajo y presenta efectos insignificantes en la exposiciónhumana.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren wurde heftig über die Exposition des Menschen gegenüber Hochspannungsleitungen diskutiert.
La exposiciónhumana a las líneas de alta tensión ha sido motivo en los últimos años de un amplio debate.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exposition
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Exposition der Bevölkerungsgruppen,
las poblaciones humanas expuestas;
Korpustyp: EU DCEP
gelegentliche Exposition und/oder
ocasional, y/o
Korpustyp: EU DGT-TM
erwartete berufliche Exposition und Exposition der Bevölkerung im Normalbetrieb;
las exposiciones ocupacionales y poblacionales previstas en la operación normal;
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeabsichtigte/seltene Exposition und/oder
accidental/poco frecuente, y/o
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeabsichtigte/seltene Exposition und/oder
accidental /infrecuente y/o
Korpustyp: EU DCEP
Das ist meine Mutter, Mrs. Exposition.
Te presento a mi mamá, la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Exposition gegenüber Tabakrauch in der Umwelt
Asunto: Humo del tabaco en el ambiente
Korpustyp: EU DCEP
exposition zum schutz der menschlichen gesundheit
para la protección de la salud humana
Korpustyp: EU DCEP
Daten aus der Anwendungserfahrung Daten zur Exposition
Datos sobre el producto comercializado
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber magnetischen Feldern
Niveles de actuación para exposiciones a campos magnéticos
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZÖGERTE NEUROTOXIZITÄT PHOSPHORORGANISCHER SUBSTANZEN NACH AKUTER EXPOSITION
NEUROTOXICIDAD RETARDADA DE SUSTANCIAS ORGANOFOSFORADAS POR ADMINISTRACIÓN ÚNICA
Korpustyp: EU DGT-TM
der Exposition zuschreibbare Risikoproportion in Prozent
riesgo atribuible porcentual de la población
Korpustyp: EU IATE
der Exposition zuschreibbare Risikoproportion in Prozent
die Optimierung des Strahlenschutzes unter allen Arbeitsbedingungen, einschließlich der beruflichen Exposition als Folge von Tätigkeiten mit medizinischer Exposition;
la optimización de la protección radiológica en todas las condiciones de trabajo, incluidas las exposiciones ocupacionales como consecuencia de prácticas que conlleven exposiciones médicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die systemische Exposition in diesen Studien war allerdings niedriger als die therapeutische Exposition beim Menschen mit der empfohlenen klinischen Dosierung von Ritonavir- geboosteter Invirase.
La fertilidad y el desarrollo peri-y postnatal no se vieron afectados ni se observaron efectos embriotóxicos / teratógenos en ratas o conejos a exposiciones plasmáticas inferiores a las alcanzadas en humanos a la dosis clínica recomendada de Invirase potenciado con ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 Bei embryofetalen Toxizitätsstudien an Kaninchen mit Dosierungen, die zu einer mit der klinischen Exposition vergleichbaren Exposition führten, wurden sporadisch Missbildungen beobachtet
Se observó un incremento en la incidencia y/ o gravedad de signos clínicos en estudios en roedores que en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) es keine geeigneten Alternativstoffe oder -technologien gibt und Maßnahmen zur Verringerung der Exposition vorhanden sind,
También han quedado excluidas sustancias o productos que hubieran podido afectar a la fabricación del cemento y el hierro.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird bei der Festsetzung der Grenzwerte die Exposition von EM-Strahlung auf Kinder berücksichtigt?
¿Tiene previsto la Comisión reforzar los valores límites de la radiación electromagnética?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versuche mit der Exposition von Freiwilligen gegenüber Strahlung im Vereinigten Königreich
Asunto: Experimentos con voluntarios expuestos a radiación en el Reino Unido
Korpustyp: EU DCEP
liefert, dass eine Loratadin-Exposition während der Schwangerschaft das Risiko für eine Hypospadie erhöht.
loratadina durante el embarazo aumenta el riesgo de hipospadias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für AVAGLIM liegen keine präklinischen oder klinischen Daten zur Exposition in der Schwangerschaft oder Stillzeit vor.
No se dispone de datos preclínicos o clínicos sobre embarazos de riesgo o lactancia para AVAGLIM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere Entwicklungsparameter dieser Jungtiere, einschließlich Fruchtbarkeit und Reproduktionsverhalten, blieben unbeeinträchtigt von der Maraviroc-Exposition ihrer Elterntieren.
Otros parámetros de desarrollo de estas crías, incluyendo la fertilidad y el rendimiento reproductivo, no se vieron afectados por la administración materna de maraviroc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung, aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition.
23 Zidovudina presentó un efecto similar en ambas especies, pero sólo en el caso de exposiciones sistémicas muy elevadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dass eine Loratadin-Exposition während der Schwangerschaft das Risiko für eine Hypospadie erhöht.
loratadina durante el embarazo aumenta el riesgo de hipospadias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für CANCIDAS stehen keine klinischen Daten zur Exposition während der Schwangerschaft zur Verfügung.
No se disponen de datos clínicos sobre embarazos de riesgo para CANCIDAS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei hoher Exposition wurden beim Hund renale und gastrointestinale Anomalien gesehen.
En perros, se observaron anomalías renales y gastrointestinales a exposiciones elevadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die systemische Exposition war um das 6- bis 11fache höher, bezogen auf AUC(0 - 24).
Posiblemente esto pueda llevar a elevaciones en los niveles plasmáticos de atorvastatina (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fälle von Fehlgeburten wurden bei Patientinnen nach einer CellCept Exposition gemeldet.
Se han notificado casos de abortos espontáneos en pacientes tratados con Cellcept.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fälle von Fehlgeburten wurden bei Patientinnen nach einer Mycophenolatmofetil Exposition gemeldet.
Se han notificado casos de abortos espontáneos en pacientes tratados con micofenolato mofetilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Demzufolge können Sirolimus-Talspiegel, die innerhalb des üblichen therapeutischen Bereichs liegen, zu sub-therapeutischer Exposition führen.
Por consiguiente, las concentraciones mínimas de sirolimus que están dentro del intervalo terapéutico habitual pueden producir niveles subterapéuticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Befunde wurden bei Expositionen beobachtet, die deutlich unterhalb der klinisch relevanten Exposition lagen.
Estos hallazgos se observaron para exposiciones muy por debajo de exposiciones clínicamente relevantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) Kapitel 3.9, spezifische Zielorgan-Toxizität ( Stot ) (wiederholte Exposition) der Kategorie 1 .
d) sección 3.9, toxicidad específica en determinados órganos (Stot), exposiciones repetidas, de categoría 1.
Korpustyp: EU DCEP
spezifische Zielorgan-Toxizität nach wiederholter Exposition, Kategorie 1 oder 2 (H372, H373);
toxicidad específica para determinados órganos diana tras exposiciones repetidas, categorías 1 o 2 (H372, H373),
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber elektrischen Feldern von 1 Hz bis 10 MHz
Niveles de actuación (NA) para exposiciones a campos eléctricos comprendidos entre 1 Hz y 10 MHz
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber magnetischen Feldern von 1 Hz bis 10 MHz
Niveles de actuación (NA)para exposiciones a campos magnéticos en el intervalo entre 1 Hz y 10 MHz
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterweisung und Fortbildung von Arbeitskräften, die einer potenziellen Exposition durch herrenlose Strahlenquellen ausgesetzt sind
Información y formación de trabajadores potencialmente expuestos a fuentes huérfanas
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber elektrischen und magnetischen Feldern von 100 kHz bis 300 GHz
Niveles de actuación (NA) para exposiciones a campos eléctricos y magnéticos comprendidas entre 100 kHz y 300 GHz
Korpustyp: EU DGT-TM
neue Arten von Tätigkeiten mit medizinischer Exposition gerechtfertigt werden müssen, bevor sie allgemein eingeführt werden;
los nuevos tipos de prácticas que impliquen exposiciones médicas se justifiquen antes de su adopción generalizada,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ermittlung der Dosen infolge externer Exposition, gegebenenfalls unter Angabe der betreffenden Strahlungsart;
la evaluación de las dosis debidas a radiación externa, con la indicación, según el caso, del tipo de la radiación de que se trate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse von Ereignissen mit tatsächlicher oder potenzieller unfallbedingter oder unbeabsichtigter medizinischer Exposition;
el análisis de sucesos que conlleven o puedan conllevar exposiciones médicas accidentales o no intencionadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstandsgehalte in der oberen Bodenschicht, denen die Nichtziel-Bodenorganismen ausgesetzt sein können (akute und chronische Exposition).
nivel de los residuos presentes en la capa superior del suelo a los que pueden estar expuestos (de forma aguda y crónica) organismos no objetivo del suelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstandsgehalte im Oberflächenwasser, denen die Nichtziel-Organismen ausgesetzt sein können (akute und chronische Exposition).
nivel de los residuos presentes en las aguas superficiales a los que pueden estar expuestos (de forma aguda y crónica) organismos no objetivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstandsgehalte im Sediment, denen die benthischen Nichtziel-Organismen ausgesetzt sein können (akute und chronische Exposition).
nivel de los residuos presentes en el sedimento a los que pueden estar expuestos (de forma aguda y crónica) organismos bentónicos no objetivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Möglichkeit der Exposition von Wasserorganismen, so wird keine Zulassung erteilt, wenn
Cuando exista la posibilidad de que resulten expuestos organismos acuáticos, no se concederá la autorización si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtung sollte so gewählt werden, dass eine Exposition der Fische gegenüber unnatürlichen Photoprodukten vermieden wird.
Se utilizará un alumbrado adecuado que no exponga a los peces a fotoproductos no naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ggf. erfolgt die Exposition durch Inhalation, oder es wird eine andere Verabreichung verwendet.
Cuando convenga, se recurrirá al tratamiento por inhalación u otras vías de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Flugzeug aus eingesetzt werden soll, sofern die inhalatorische Exposition relevant ist;
se aplique desde una aeronave, si existe riesgo de inhalación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Exposition des Staates wegen der Maßnahme in der Beitrittszeit wurde nicht festgelegt.
En el momento de la adhesión, no se determinó el riesgo financiero del Estado a causa del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Möglichkeit der Exposition von Bienen, so wird keine Zulassung erteilt,
Cuando exista la posibilidad de que resulten expuestas las abejas, no se concederá la autorización si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Möglichkeit der Exposition von anderen Arthropoden als Bienen, so wird keine Zulassung erteilt,
Cuando exista la posibilidad de que resulten expuestos artrópodos distintos de las abejas, no se concederá la autorización si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verbraucher, einschließlich Kinder, besteht eine Exposition gegenüber Cadmium in Schmuck durch Hautkontakt oder Ablecken.
Los consumidores, incluidos los niños, están expuestos al cadmio presente en las joyas a través del contacto con la piel o con la lengua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der übermittelten geografischen Daten, d. h. Exposition, Prämien (von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich)
Sobre la base de la información geográfica comunicada, es decir, exposiciones, primas (variable según las empresas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bevölkerungsgruppen, für die ein Risiko der Exposition gegenüber Pflanzenschutzmitteln besteht, müssen geschützt werden.
Debe protegerse a todos los diversos subgrupos de población que puedan quedar expuestos a los pesticidas.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Arbeitsplatz-Dosimetrie und natürliche Exposition (einschließlich kosmischer Strahlung und Radon),
3) Dosimetría en el lugar de trabajo y exposiciones naturales (incluida la radiación cósmica y el radón),
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Anwendung von Dasatinib und einem CYP3A4-Substrat kann die Exposition des CYP3A4-Substrats erhöhen.
El uso simultáneo de dasatinib y un sustrato de CYP3A4 puede aumentar la concentración plasmática del sustrato de CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In 10,9% der Schwangerschaften, in denen es zu einer Exposition kam, wurde über Spontanaborte berichtet.
Se ha comunicado la presentación de aborto espontáneo en 10,9% de los embarazos expuestos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Rimonabant-Exposition im Steady State ist 3,3fach höher als die nach der ersten Gabe.
a exposiciones al alcanzar el estado estacionario de rimonabant son 3,3 veces más altas que las observadas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Übermäßige Exposition der Dämpfe kann auch Reizung, Rötung, Brennen und Schwellung verursachen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Nephrotoxizität wurde bei Tieren beobachtet, deren systemische Exposition mindestens 3-10mal höher war als die Exposition, die beim Menschen mit der empfohlenen therapeutischen Dosis von 10 mg/Tag erreicht wird.
Se observó nefrotoxicidad en animales que recibieron exposiciones sistémicas del orden de 3-10 veces mayores, como mínimo, que las obtenidas por los pacientes tratados con las dosis recomendadas de 10 mg/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Hunden, die über einen Zeitraum von ≥ 3 Monaten behandelt wurden und bei denen die systemische Exposition niedriger war als die Exposition nach Gabe von therapeutischen Dosen beim Menschen, kam es zu einer neuronalen Phospholipidose.
Se produjo fosfolipidosis neuronal en perros tratados durante > 3 meses con exposiciones sistémicas menores a las obtenidas con dosis terapéuticas en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studien über 12 Monate zur Bestimmung der Neurotoxizität bei Hunden und Affen wurden bei einer systemischen Exposition, die höher war als die mit therapeutischen Dosen erzielte Exposition, keine Wirkungen auf die Funktion des zentralen oder des peripheren Nervensystems beschrieben.
En estudios de neurotoxicidad a doce meses en el perro y en el mono no se observaron efectos funcionales en los sistemas nerviosos central o periférico con exposiciones sistémicas mayores a las alcanzadas terapéuticamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Ratten und Affen wurde bei einer systemischen Exposition, die die Exposition unter therapeutischen Dosen beim Menschen überschritt (bei Ratten 1,4-fach, bei Affen 4,6-fach) ein erhöhter systolischer und arterieller Blutdruck (bis zu 29 mmHg) festgestellt.
Se observaron presiones sanguíneas sistólica y arterial aumentadas (de hasta 29 mm Hg) en la rata y en el mono con exposiciones sistémicas 1,4 y 4,6 veces mayores, respectivamente, a las obtenidas con dosis terapéuticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der bei Tieren aber nicht beim Menschen auftretenden Enzyminduktion war die in den Tierstudien erreichte systemische Exposition nur in etwa so hoch wie die systemische Exposition beim Menschen nach empfohlener Höchstdosis.
Como en animales, pero no en personas, existe inducción enzimática, las exposiciones sistémicas fueron similares a las correspondientes observadas en personas a las que se administró la dosis máxima recomendada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Entscheidungen über MRL-Werte muss jede Exposition gegenüber demselben Rückstand, aber auch jede Exposition gegenüber ähnlichen Rückständen berücksichtigt werden, da Pestizide in bestimmte chemische Familien eingeteilt werden können, die sich oft ähnlich verhalten.
Las decisiones sobre LMR tienen que considerar todas las exposiciones al mismo residuo pero también todas las exposiciones a residuos similares, pues los plaguicidas pueden dividirse en determinadas familias químicas que actúan a menudo de manera similar.
Korpustyp: EU DCEP
Die in der Richtlinie 97/43/Euratom eingeführten "medizinisch-rechtlichen Expositionen" werden nun eindeutig als absichtliche Exposition von Personen aus anderen als medizinischen Gründen, nämlich als "Exposition zwecks nicht-medizinischer Bildgebung" bezeichnet.
Las denominadas exposiciones «médico-legales» presentadas en la Directiva 97/43/Euratom se han definido ahora claramente como exposiciones deliberadas de personas para fines distintos de los médicos, o «exposiciones para la obtención de imágenes no médicas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Hunden, denen chronisch so hohe Ambrisentan-Dosen verabreicht wurden, dass die Exposition mehr als 20-fach über der therapeutischen Exposition bei Patienten lag, traten leichte entzündliche Reaktionen auf.
En perros, se observaron respuestas inflamatorias leves tras la administración prolongada de altas dosis de ambrisentan a exposiciones 20 veces superiores a las observadas en pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 Bei embryofetalen Toxizitätsstudien an Kaninchen mit Dosierungen, die zu einer mit der klinischen Exposition vergleichbaren Exposition führten, wurden sporadisch Missbildungen beobachtet (Anenzephalie, Mikrophthalmie, erweiterte Ventrikel im Gehirn und Omphalozele).
Se observaron malformaciones esporádicas (anencefalea, micro-oftalmia, ensanchamiento de los ventrículos cerebrales y onfalocele) en estudios de toxicidad embriofetal en conejo a dosis resultantes en exposiciones comparables con exposiciones clínicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Exposition oberhalb der Grenzwerte festgestellt wird, wird der betroffene Arbeitnehmer in jedem Fall einer ärztlichen Untersuchung unterzogen.
En concreto, quiere, " para combatir la corrupción ", que se definan unas normas claras que obliguen a publicar acuerdos financieros entre gobiernos implicados y la industria.
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung der Kommission wird nicht hinreichend auf die Gefahren eingegangen, denen Kinder durch Exposition gegenüber Tabakrauch ausgesetzt sind.
La comunicación de la Comisión no aborda suficientemente los riesgos que corren los niños expuestos al tabaquismo de otras personas.
Korpustyp: EU DCEP
Die langfristigen Schädigungen, die durch eine Exposition entstehen könnten, werden in Ermangelung von eindeutigen wissenschaftlichen Angaben nicht in Betracht gezogen.
Los efectos perjudiciales a largo plazo que podrían producir las exposiciones no se han tomado en consideración por falta de datos científicos sólidos.