Ein idealer Beobachtungsort muss vor allem dunkel sein, über eine reine Luft verfügen, d.h. die atmosphärische Extinktion muss niedrig sein, einen hohen Anteil an wolkenfreien Nächten haben, und stabile atmosphärische Bedingungen besitzen, um scharfe Aufnahmen zu erhalten (gutes "seeing").
ES
Un buen lugar de observación debe ser oscuro, tiene que contar con un aire trasparente (o sea, con escasa extinción atmosférica), ha de ofrecer una gran número de noches despejadas y debe contar con condiciones atmosféricas estables que permitan obtener imágenes detalladas (un buen "seeing").
ES
Bei der vorliegenden Verdünnung muss eine Extinktion von 0,6 erzielt werden.
Con esta dilución debe obtenerse un valor de extinción de 0,6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transparenz des Sternenhimmels, auch Extinktion genannt, zeigt am Calar Alto jahreszeitbedingte Schwankungen die durch den Saharastaub ausgelöst werden, deren Effekt allerdings geringer ist als bei den Sternwarten auf den Kanarischen Inseln.
ES
La trasparencia del cielo (la "extinción", en la terminología astronómica) en Calar Alto muestra un comportamiento estacional relacionado con el polvo procedente del Sáhara, pero con efectos inferiores a los que se perciben en los observatorios de las islas Canarias.
ES
Bei der vorliegenden Verdünnung muss eine Extinktion von 0,84 bis 0,88 erzielt werden.
Con esta dilución debe obtenerse un valor de extinción de 0,84 a 0,88.
Korpustyp: EU DGT-TM
Κλ die spezifische Extinktion (Extinktionskoeffizient) bei der Wellenlänge λ,
Κλ extinción específica a la longitud de onda λ,
Korpustyp: EU DGT-TM
Spektrophotometer zur Messung der Extinktion im UV-Licht zwischen 220 und 360 nm mit der Möglichkeit, einzelne nanometrische Einheiten abzulesen.
Espectrofotómetro para medidas de extinción en el ultravioleta entre 220 y 360 nm, con posibilidad de lectura por unidad nanométrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die molare Extinktion bei relevanten Wellenlängen ist zu bestimmen und anzugeben (ε in L × mol–1 × cm–1).
Deberá determinarse e indicarse la extinción molar a longitudes de onda significativas (e en L × mol–1 × cm–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu untersuchende Fett wird in dem vorgeschriebenen Lösungsmittel gelöst und die Extinktion der Lösung bei den vorgeschriebenen Wellenlängen im Vergleich zum reinen Lösungsmittel bestimmt.
La materia grasa se disuelve en el disolvente requerido y se determina la extinción de la solución a las longitudes de onda prescritas, respecto al disolvente puro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist Km die spezifische Extinktion bei der Wellenlänge m, der Wellenlänge für die maximale Absorption je nach verwendetem Lösungsmittel:
donde Km es la extinción específica a la longitud de onda de onda m, que es la longitud de onda a la que la absorción es máxima y que depende del disolvente utilizado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spektren (UV/VIS, IR, NMR, MS), molare Extinktion bei relevanten Wellenlängen, optische Reinheit
Espectros (UV/VIS, IR, RMN, EM), extinción molar a longitudes de onda significativas y pureza óptica
Dann wird die Extinktion entsprechend den unter 5.2 genannten Bedingungen gemessen.
Medir la densidadóptica como se indica en el punto 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extinktion der gelb gefärbten Lösung wird bei 430 nm im Spektralfotometer gemessen.
La densidadóptica de la solución amarilla así formada se mide en el espectrofotómetro a 430 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird die Extinktion im Spektralfotometer bei 430 nm gegen eine Lösung von 10 ml Wasser und 10 ml Vanadat-Molybdat-Reagenz (3.6) gemessen.
Medir la densidadóptica en un espectrofotómetro a 430 nm por comparación con una solución obtenida añadiendo 10 ml del reactivo de molibdovanadato (3.6) a 10 ml de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Probe einfache Stickstoffverbindungen, insbesondere Aminosäuren, so ist die Extinktion bei 435 nm zu messen.
Si la muestra contiene compuestos nitrogenados simples, como aminoácidos, la densidadóptica deberá medirse a 435 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
E korrigierte Extinktion, ermittelt gemäß 5.2,
E densidadóptica corregida, determinada según se indica en el punto 5.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extinktion der Blindprobenlösung wird von der Extinktion der Probenlösung subtrahiert (= korrigierte Extinktion).
Restar la densidadóptica de la solución de ensayo en blanco a la de la solución de muestra (= densidadóptica corregida).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extinktion der Lösungen der Standardreihe wird gemäß 5.2 durch einen Vergleich mit den entsprechenden Lösungen der Vergleichsreihe ermittelt.
Determinar la densidadóptica de las soluciones de la serie patrón como se indica en el punto 5.2, comparándola con las correspondientes soluciones de la serie de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugabe von 4-Dimethylaminobenzaldehyd (4-DMAB) wird der Gehalt an Harnstoff im Filtrat durch Messung der Extinktion bei einer Wellenlänge von 420 nm bestimmt.
El contenido de urea del filtrado se determina tras añadir 4-dimetilaminobenzaldehído (4-DMAB) midiendo la densidadóptica a una longitud de onda de 420 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Färbung und Messung der Extinktion
Desarrollo de la coloración y medición de la densidadóptica
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung der Ergebnisse kann anhand der spezifischen Extinktion (6.1) oder anhand einer Kalibrationskurve (6.2) erfolgen.
Los resultados pueden calcularse, o bien a partir de la densidadóptica específica (6.1), o bien tomando como referencia una curva de calibración (6.2).
Extinktion bei 340 nm gegen Luft messen (keine Küvette im Referenzstrahl).
Se mide la absorbancia a 340 nm en comparación con el aire (sin cubeta en el trayecto óptico de referencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischen. Nach ca. 3 Minuten Extinktion der Lösungen messen (E1).
Se mezcla y al cabo de aproximadamente 3 min se mide la absorbancia de las disoluciones (E1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der Reaktion abwarten (ca. 15 Minuten) und Extinktion der Lösungen messen (E2).
Se mezcla, se espera que se termine la reacción (aproximadamente 15 minutos) y se mide la absorbancia de las disoluciones (E2). Se tienen en cuenta posibles reacciones secundarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extinktion (E340) einer Verdünnung von einem Teil Probelösung mit 30 Teilen Wasser darf bei 340 nm, gegen Luft gemessen, 0,4 nicht überschreiten.
La disolución de ensayo diluida en una proporción de 1 + 30 con el agua no debe presentar a 340 nm, una absorbancia superior a 0,4 (medida en comparación con el aire).
Ein idealer Beobachtungsort muss vor allem dunkel sein, über eine reine Luft verfügen, d.h. die atmosphärischeExtinktion muss niedrig sein, einen hohen Anteil an wolkenfreien Nächten haben, und stabile atmosphärische Bedingungen besitzen, um scharfe Aufnahmen zu erhalten (gutes "seeing").
ES
Un buen lugar de observación debe ser oscuro, tiene que contar con un aire trasparente (o sea, con escasa extinciónatmosférica), ha de ofrecer una gran número de noches despejadas y debe contar con condiciones atmosféricas estables que permitan obtener imágenes detalladas (un buen "seeing").
ES
Die Extinktion der abgetrennten organischen Phase wird fotometrisch im Absorptionsmaximum bei einer Wellenlänge von 650 nm gemessen.
La absorbencia de la fase orgánica separada se medirá por fotometría a la longitud de onda de absorción máxima de 650 nm.
Korpustyp: EU DCEP
Die Extinktion der Chloroformphase der Blindprobe darf gegenüber reinem Chloroform bei 650 nm 0,015 je cm Schichtdicke nicht übersteigen.
La absorbencia de la fase de cloroformo del ensayo en blanco, comparada con la del cloroformo puro, no deberá sobrepasar 0,015 por 1 cm de espesor de la capa a 650 nm.
Korpustyp: EU DCEP
Im Dunkeln bei Raumtemperatur inkubieren und in regelmäßigen Abständen innerhalb von 90 Minuten Extinktion bei 405 nm messen.
Incubar en la oscuridad a temperatura ambiente y leer la absorbencia a 405 nm a intervalos regulares durante 90 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der so hergestellten Lösung wird eine Küvette gefüllt und die Extinktion bei der entsprechenden Wellenlänge zwischen 232 und 276 nm gemessen, wobei das Lösungsmittel als Referenzlösung verwendet wird.
Se llena una cubeta de cuarzo con la solución obtenida y se miden las extinciones, usando como referencia el disolvente empleado, a la longitud de onda adecuada comprendida entre 232 y 276 nm.