linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Extrakt extracto 710
. .

Verwendungsbeispiele

Extrakt extracto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

¤ Der Extrakt aus der Eschscholzia californica Wurzel enthält Alkaloide:
¤ El extracto de raíz de Eschscholzia californica contiene alcaloides:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Bestandteile, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
Los extractos de romero contienen varios componentes cuyas funciones antioxidantes han quedado demostradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein wertvoller Extrakt eines raren tropischen Baums.
Es un extracto muy valioso de un árbol tropical poco común.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lymphatonic enthält Lymphaselect™, ein patentierter standardisierter Extrakt aus Melilotus officinalis, um 18% Cumarin aufzuweisen.
Lymphatonic contiene Lymphaselect™, un extracto patentado de Melilotus officinalis estandarizado para aportar un 18% de cumarina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Verbindungen, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
Los extractos de romero contienen varios componentes cuyas funciones antioxidantes han quedado demostradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist das originale Extrakt, das, das wirkt.
Aquí está el extracto original.
   Korpustyp: Untertitel
- der Extrakt aus Olea europeae lindernde und antioxidative Eigenschaften aufweist.
- el extracto de Olea europaea tiene propiedades lenitivas y antioxidantes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Extrakt kann weiter gereinigt werden, beispielsweise durch Behandlung mit Aktivkohle und/oder durch Molekulardestillation.
El extracto puede seguir purificándose, por ejemplo mediante tratamiento con carbono activo o por destilación molecular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde sicher stellen, dass etwas des Extrakts, auf Sie wartet.
Me aseguraré de que tengamos algo del extracto esperándole.
   Korpustyp: Untertitel
¤ Das AHCC ist ein Patentierter Extrakt aus Pilzmuttern der Basidiomyceten.
¤ El AHCC es un extracto patentado de micelios de basidiomicetos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Extraktion extracción 371 .
scheinbarer Extrakt .
wirklicher Extrakt .
Soxhlet-Extraktion .
diasklerale Extraktion .
ganze Extraktion .
halbe Extraktion .
kalte Extraktion . . .
alkoholische Extrakte .
Absinthium-extrakt .
Kardamom-extrakt .
saurer Extrakt .
alkalischer Extrakt extracto alcalino 1
reduktionsfreier Extrakt .
extraktive Destillation destilación extractiva 4
Kaffee-Extrakt extracto de café 1 . . .
Zichorien-Extrakt . . .
Festphasen-Extraktion .
aromatischer Extrakt .
reduzierender Extrakt .
Dichlormethan-Extrakt .
Parasitics-Extraktion .
DNA-Extraktion .
heisse Extraktíon .
Extraktion des Nikotins . .
Extraktion mithilfe superkritischer Flüssigkeiten . .
Extraktion nach Petermann .
zur Trockne eingedampfter Extrakt .
stark tocopherolhaltige Extrakte .
Extraktion des Jahres .
Extraktion des Tages .
Extraktion des Monats .
Extraktion der Ergebnisse .
Extraktion einer Teilkette .
Extraktion von Lindan .
löslicher Kaffee-Extrakt . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Extrakt

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

extraktion,extraktionsgerät,extraktor,extraktoren DE
Controlador MULTISTAT, compacto y de fácil manejo, para sistemas de extracción rápida SOXTHER… DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet biologie    Korpustyp: Webseite
Extraktion und Vorbereitung des Sediments:
Extracción y preparación del sedimento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion und Analyse der Proben
Extracción y análisis de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion seltener Erden aus Monazit,
extracción de tierras raras a partir de monacita;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Extraktion durch Homogenisierung.
Para su utilización en el método de extracción por homogeneización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine, nur Extrakt und Beeren.
Ninguno, sólo zumos y bayas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Extraktion schreiten.
Debo proceder a su extracción.
   Korpustyp: Untertitel
Extraktion mithilfe eines Scheidetrichters (4.2.3)
Extracción con embudo de decantación (4.2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion mithilfe eines Extraktionsapparats (4.8)
Extracción con aparato de extracción (4.8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
InSitu O2 und extraktive Analyse
InSitu O2 y análisis extractivo
Sachgebiete: auto bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Werkzeug zur Extraktion von Flächenkurven
Herramienta de extracción de curvas de superficie
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie mit der Enzym-Extraktion.
Empezad la extracción de enzimas.
   Korpustyp: Untertitel
3.10a Nicht verwendete Extraktion/Ernte und Aushub (***)
Materiales extraídos/cosechados y excavados no utilizados (***)
   Korpustyp: EU DCEP
3.10a.2 nicht verwendete Extraktion bei Erzen (***)
3.10 bis.2 Materiales extraídos no utilizados en caso de minerales metálicos (***)
   Korpustyp: EU DCEP
Kakao, Schokolade, Kaffee und Zichorien-Extrakte
Cacao, chocolate, café y achicoria
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Anfrage zur Extraktion von Bezugsdaten
2 Solicitud de extracción de datos de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Anfrage zur Extraktion von Wirtschaftsbeteiligten
4 Solicitud de extracción de datos sobre operadores económicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus jeder Analysenprobe werden zwei Extrakte entnommen.
Se efectuarán dos extracciones de cada muestra analítica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion und Konzentration des Erregers (2 )
Extracción y concentración del patógeno (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion nach der gravimetrischen Röse-Gottlieb-Methode
Extracción según el método gravimétrico de Röse-Gottlieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion der von den Krebszellen produzierten Proteine
extracción de las proteínas sintetizadas por las células tumorales
   Korpustyp: EU IATE
Extraktion von flüchtigen Schadstoffen aus der Erde
extracción del vapor del suelo
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Extraktion mit Loesemitteln
Residuos de la extracción con disolventes
   Korpustyp: EU IATE
Beginnen Sie mit der Enzym-Extraktion.
Comienza la extracción de enzimas.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus der Extraktion mit Lösemitteln
Residuos de la extracción con disolventes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach beendeter Extraktion wird das Lösungsmittel abdestilliert.
Extraer el disolvente por destilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion des in Mineralsäuren löslichen Phosphors
Extracción de fósforo soluble en ácidos minerales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion des in neutralem Ammoniumcitrat löslichen Phosphors
Extracción del fósforo soluble en citrato amónico neutro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion des in Wasser löslichen Phosphors
Extracción del fósforo soluble en agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion und Bestimmung von elementarem Schwefel
Extracción y determinación del contenido de azufre elemental
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panel-Extraktion von oben oder unten
Extracción del panel desde arriba o desde abajo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extraktion von Audio-Tracks von Video-Dateien
Soporte para formatos de vídeo populares
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatische Reparatur und Extraktion der Dateien ES
Reparación automática y extracción de archivos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Expan, Anpassung und eine schnelle Extraktion
Expan, ajuste y extracción rápido
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¤ Der Extrakt aus Ingwerwurzel erhöht die Gallensekretion.
¤ Un suplemento en N-acetil-cisteína aumenta los niveles de glutatión.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Extraktion und Dekodierung mobiler GPS-Geräte
Extracción y decodificación de dispositivos GPS portátiles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Passwort-Extraktion von MTK mit CHINEX
Extracción de contraseña de dispositivos MTK con CHINEX
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Physikalische Extraktion und Dekodierung von BlackBerry-Geräten
Extracción física y decodificación de dispositivos BlackBerry
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fehler während der Extraktion (IsoBuster Online-Hilfe)
Errores durante la Extracción (IsoBuster Ayuda online)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hydrolyse und Extraktion aus einer Hand DE
Hydrólisis y extracción en equipo DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Drei Betriebe für Perforation und Extraktion
Tres empresas a cargo de perforación y extracción
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Extraktion des Steins des Wahnsinns, 1997.
La extracción de la piedra de locura, 1997.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
die Frist des Extraktes die 2 Jahre.
el Plazo de la firmeza 2 a?os.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Extrakt aus grünen Kaffeebohnen ES
Información sobre los formatos de café ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Erfahrungsgemäß ist die chargenweise Gewinnung der Extrakte arbeitstechnisch vorteilhafter als eine einmalige Extraktion einer größeren Menge.
La experiencia ha demostrado que una serie de extracciones limitadas es preferible a la extracción de una gran cantidad de producto de una sola vez.
   Korpustyp: EU DCEP
Physikalische Extraktion von Nokia BB5-Geräten – Passwort-Extraktion von ausgewählten Geräten
Extracción física de dispositivos Nokia BB5 – extracción de contraseña para determinados dispositivos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Physikalische Extraktion von Nokia BB5-Geräten – Passwort-Extraktion von ausgewählten Geräten
Extracción física y decodificación de dispositivos Nokia BB5 bloqueados – extracción de contraseña para determinados dispositivos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Passwort-Extraktion von MTK mit CHINEX Passwort-Extraktion von MTK mit CHINEX
Extracción de contraseña de dispositivos MTK con CHINEX Extracción de dispositivos MTK con CHINEX
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extraktion von Pflanzenöl und tierischem Fett sowie Raffinieren von Pflanzenöl
Extracción de aceite vegetal y grasa animal y procesos de refinado de aceite vegetal
   Korpustyp: EU DCEP
3.10a.3 nicht verwendete Extraktion bei nichtmetallischen Mineralstoffen (***)
3.10 bis.3 Materiales extraídos no utilizados en caso de minerales no metálicos (***)
   Korpustyp: EU DCEP
3.10a.4 nicht verwendete Extraktion bei fossilen Energieträgern (***)
3.10 bis.4 Materiales extraídos no utilizados en caso de materiales o fuentes de energía fósiles (***)
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung des Extrakts und Abtrennung der anionischen Tenside
Extracción y separación de los tensioactivos aniónicos
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung des Extrakts und Abtrennung der nichtionischen Tenside
Extracción y separación de los tensioactivos no iónicos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Loy-Extraktion ergab noch nie intakte DNA.
Nunca se ha obtenido ADN intacto de dinosaurio.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Reinigung und Extraktion von Erdgaskondensaten und Schwefel gemessene Mengen.
La producción debe medirse después de eliminar las impurezas y de extraer los LGN y el azufre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das nach der Extraktion von Lupinenbestandteilen anfällt
Producto obtenido tras la extracción de componentes del altramuz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Extraktion wird 20 Minuten im Ultraschallbad beschallt.
Se coloca en un baño de ultrasonidos y se deja durante 20 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumalginat, Extrakt aus Braunalgen (CAS RN 9005-38-3)
Alginato de sodio, extraído de algas pardas (CAS RN 9005-38-3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Algen anfällt.
Producto de la industria extractora de aceite de algas, obtenido por extracción a partir de algas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung aus Algen durch Extraktion anfällt.
Producto de la industria extractora de aceite de algas, obtenido por extracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Extraktion des Öls von Traubenkernen anfällt
Producto obtenido durante la extracción del aceite de granilla de uva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung: Produktion oder Extraktion von Stoffen im natürlichen Zustand;
«fabricación»: la producción u obtención de sustancias en estado natural;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion des Öls aus dem Walzzunder mit einem Lösungsmittel.
extracción del aceite de la cascarilla de laminación por medio de un disolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion von Koffein, Reizstoffen und Bitterstoffen aus Kaffee und Tee
Descafeinado o supresión de los elementos irritantes y amargos del café y del té
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Sonnenblumenfrüchten anfällt
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de semillas de girasol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Extraktion von Öl aus Traubenkernen anfällt
Subproducto obtenido de la extracción del aceite de granilla de uva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion von Pflanzenöl und tierischem Fett sowie Raffination von Pflanzenöl
Extracción de aceite vegetal y grasa animal y procesos de refinado de aceite vegetal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Extraktion von Pflanzenölen gewonnene Produkte: mindestens 0,2 % in Speisefetten
En caso de productos obtenidos mediante extracción de aceites vegetales: no menos del 0,2 % en grasas comestibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 1 mg/kg nach Extraktion mit 0,5 n HCl
No más de 1 mg/kg tras una extracción con HCl 0,5 N.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extraktion vor der Analyse erfolgt mittels eines angesäuerten Lösungsmittels.
La extracción previa al análisis se llevará a cabo con un disolvente acidificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einflüsse aus Extraktion und Reinigung müssen berücksichtigt werden.
Deben tenerse en cuenta los efectos de la extracción y la limpieza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugabe zu Erzeugnissen (vor Extraktion und Clean-up),
adición de productos (antes del proceso de extracción y limpieza),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssig-flüssig-Füllkörper-Extraktions-Kolonnen, besonders konstruiert für Lithiumamalgame,
Columnas compactas de intercambio líquido-líquido, diseñadas especialmente para amalgamas de litio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einflüsse aus Extraktion und Reinigung müssen berücksichtigt werden.
Se tendrán en cuenta los efectos de la extracción y la limpieza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugabe zu Erzeugnissen (vor Extraktion und Clean-up).
Se añaden a los productos (antes del proceso de extracción y limpieza).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatographie nach Extraktion durch geeignete Lösungsmittel und Reinigung
Cromatografía en fase gaseosa después de extracción con disolventes adecuados y purificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atomabsorptionsspektrometrie, gegebenenfalls mit vorangehender Konzentration und/oder Extraktion
Espectrometría de absorción atómica precedida, eventualmente, por una concentración y/o una extracción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion, einschließlich Lösemittelextraktion gemäß der Richtlinie 88/344/EWG
Extraer, incluida la extracción de disolvente, según la Directiva 88/344/CEE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion mit Wasser oder sauren und/oder alkalischen wässrigen Lösungen
extracción con agua o con soluciones acuosas ácidas y/o alcalinas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anbau von Bergamotten zur Extraktion von Bergamottöl
En lo que se refiere a la esencia de bergamota
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Loy-Extraktion ergab noch nie intakte DNA.
Nunca se ha obtenido una cadena intacta de ADN de dinosaurio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich auf eine tiefere Extraktion zurückgreifen.
Entonces tendré que hacer una extracción más profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Bezogen auf letzteres, müssen Aromastoffe und Extrakte zulässig sein.
Con respecto a la segunda bebida, deben permitirse las sustancias y los preparados aromatizantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardlösung und Extrakte sind vor direktem Sonnenlicht zu schützen.
Proteger la solución patrón y los hidrolizados de la luz solar directa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht des Rückstands in g nach der zweiten Extraktion.
peso en gramos del residuo tras la segunda extracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 15956: Düngemittel — Extraktion des in Mineralsäuren löslichen Phosphors
EN 15956: Fertilizantes. Extracción de fósforo soluble en ácidos minerales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion des in 2 %iger Ameisensäure löslichen Phosphors
Extracción de fósforo soluble en ácido fórmico al 2 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion des in 2 %iger Zitronensäure löslichen Phosphors
Extracción de fósforo soluble en ácido cítrico al 2 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 15957: Düngemittel — Extraktion des in neutralem Ammoniumcitrat löslichen Phosphors
EN 15957: Fertilizantes. Extracción del fósforo soluble en citrato amónico neutro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion des löslichen Phosphors nach Petermann bei 65 °C
Extracción de fósforo soluble conforme a Petermann a 65 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion des löslichen Phosphors nach Petermann bei Raumtemperatur
Extracción de fósforo soluble conforme a Petermann a temperatura ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion des in alkalischem Ammoniumcitrat nach Joulie löslichen Phosphors
Extracción de fósforo soluble en citrato de amonio alcalino de Joulie
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 15958: Düngemittel — Extraktion des in Wasser löslichen Phosphors
EN 15958: Fertilizantes. Extracción del fósforo soluble en agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion von Gesamtschwefel, der in verschiedener Form vorliegen kann
Extracción de azufre total presente en varias formas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktion von wasserlöslichem Schwefel, der in verschiedener Form vorliegen kann
Extracción de azufre soluble en agua cuando el azufre se presenta en distintas formas
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 16032: Düngemittel — Extraktion und Bestimmung von elementarem Schwefel
EN 16032: Fertilizantes. Extracción y determinación del contenido de azufre elemental
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckertenside, Tamarinden-Extrakt, Beads gefüllt mit Vitamin A und E ES
R.T. Arctic, complejo anti-edad a base de vitaminas A y E ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
So ist die Frage in der URL-Extraktion.
Así que el problema es en la extracción de URL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Extraktion der Terminologie und der Schrift Ihrer bestehenden Dokumentation
extracción de la terminología y del estilo de la documentación existente del cliente;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede Tablette enthält 500 mg Extrakt aus Brennesselwurzel 16:1.
Cada cápsula vegetal contiene 250 mg de Saccharomyces boulardii.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite