linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Extrapolation extrapolación 152
proyección 1 .
[Weiteres]
Extrapolation .

Verwendungsbeispiele

Extrapolation extrapolación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundlage für die Extrapolation war der Anteil der kooperierenden Verwender an den gesamten im UZ aus der VR China stammenden Einfuhren der betroffenen Ware.
La extrapolación se basaba en la proporción de usuarios que cooperaron en las importaciones totales chinas del producto afectado durante el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber die Polarisation ist wie die Extrapolation. Eine völlig überholte Theorie.
La polarización, como la extrapolación, son teorías pasadas de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zweck dieser Bewertung können auch vertretbare Interpolationen und Extrapolationen anhand von Marktwerten, die sich direkt ermitteln lassen, vorgenommen werden.
A efectos de dicha evaluación, también podrán realizarse interpolaciones y extrapolaciones razonables a partir de valores de mercado directamente observables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das Bild durch Extrapolation der Daten des sichtbaren Teils verbessert.
Y hemos procesado la imagen haciendo una extrapolación de la sección al descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Statistik, die Extrapolation, wenn Sie so wollen, sollte sehr ernst genommen werden.
Estas estadísticas, la extrapolación, por llamarla así, debería ser tomada muy en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen sollte es möglich sein, vertretbare Interpolationen und Extrapolationen anhand von Marktwerten, die sich direkt ermitteln lassen, vorzunehmen.
A efectos del cálculo de las provisiones técnicas, se debe permitir aplicar interpolaciones y extrapolaciones razonables a partir de valores de mercado directamente observables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrapolationen über die potenzielle Wirksamkeit der Di Bella-Multitherapie auf der Grundlage der oben genannten Ergebnisse sind daher nicht möglich.
Por lo tanto, resulta imposible hacer extrapolaciones de la eficacia potencial del multitratamiento Di Bella basándose en los resultados mencionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind direkte Messungen nicht möglich, kann auch auf Modellierungen oder Extrapolationen aus anderen Verfahren zurückgegriffen werden.
Si no hay mediciones directas disponibles, podrán usarse modelos o extrapolación de otros procesos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die realistischen Möglichkeiten einer Extrapolation der Daten auf andere Kulturen.
las posibilidades realistas de extrapolación de los datos entre cultivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus den Extrapolationen hervorgehenden Daten sind zwar ungeprüft, schnitten aber gegenüber Effentora und Actiq günstig ab.
Pese a no haber sido validados, los resultados obtenidos de las extrapolaciones son favorables a Effentora y Actiq.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Extrapolations-Ionisationskammer .
Berechnung durch lineare Extrapolation .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Extrapolation"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine solche Extrapolation wäre lediglich unter bestimmten Bedingungen möglich.
Dicha exploración sólo será posible bajo condiciones específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller legte eine Extrapolation der PID nach 10 und 15 Minuten auf die Ansprechraten vor.
El solicitante extrapoló los resultados de la PID a los 10 y 15 minutos a las tasas de pacientes con respuesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss erwägt weiterhin zusätzliche Anstrengungen seitens des CVMP zur weiteren Extrapolation von
El Comité sigue considerando otras iniciativas del CVMP para seguir extrapolando MRL a otras especies sin necesidad de presentar solicitudes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In ganz Europa würden wir, bei entsprechender Extrapolation, etwa 3 Milliarden Euro einsparen können.
En Europa, si hacemos las proporciones, tenemos un beneficio del orden de tres mil millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann mittels Extrapolation von Daten zu den Rückständen erfolgen, die in der Literatur vorliegen.
Para ello podrán extrapolarse los datos sobre residuos contenidos en la bibliografía pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann den Extrapolator auf die obersten sechs Ebenen konzentrieren, 500 bis 495.
Puedo concentrar el extrapolador en los últimos niveles, del 500 al 495,
   Korpustyp: Untertitel
Durch Extrapolation von Daten anderer CYP3A4-Inhibitoren ist ein signifikant stärkerer Konzentrationsanstieg zu erwarten, wenn Midazolam oral angewendet wird.
En base a los datos observados con otros inhibidores del CYP3A4, es de esperar que las concentraciones plasmáticas de midazolam sean significativamente mayores cuando midazolam se administra por vía oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Zahl scheint eine realistische Schätzung darzustellen, wenn man von einer Extrapolation der Lage der in die Stichprobe einbezogenen Einführer ausgeht, soweit ihre Zahlen verwendet werden konnten.
Esa cifra parece constituir una estimación razonable, extrapolando la situación de los importadores incluidos en la muestra de modo que sus cifras puedan utilizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung und Trends in der Beschäftigung für den gesamten Wirtschaftszweig der Union wurde durch Extrapolation der für die kooperierenden Unionshersteller verfügbaren Zahlen ermittelt.
El empleo y las tendencias del empleo para toda la industria de la Unión se estimaron extrapolando las cifras disponibles con respecto a los productores de la Unión que cooperaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Moment kann durch Extrapolation von Messungen innerhalb eines Bereichs von höchstens 15 % Abbremsung oder nach anderen, gleichwertigen Methoden bestimmt werden (z. B. nach Anhang 10 Absatz 1.3.1.1).
Dicho par puede determinarse extrapolando las mediciones dentro de un margen que no supere el 15 % del coeficiente de frenado o por otros métodos equivalentes (véase, por ejemplo, el anexo 10, punto 1.3.1.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der zweiten wurden Einfuhren und EU-Verkäufe (laut Angaben der Hersteller in der Stichprobe, Minifragebogen und Extrapolation für die übrigen Hersteller) addiert.
En el segundo cálculo se hizo un compendio de las importaciones y las ventas de la UE (datos de los productores incluidos en la muestra, minicuestionarios e hipótesis para el resto de productores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine Informationslücke nur durch logische Extrapolation und realistische Annahmen geschlossen werden, sind solche Extrapolationen und Annahmen in dem Bericht deutlich zu machen.
En caso de que no pueda solventarse la carencia de ciertos datos y se recurra a extrapolaciones lógicas y supuestos razonables, tales extrapolaciones y supuestos deberán indicarse claramente al redactar el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinnung von Informationen auf anderen, den vorgeschriebenen Versuchen und Prüfmethoden gleichwertigen Wegen sollte ebenfalls möglich sein, beispielsweise durch die Anwendung validierter quantitativer oder qualitativer Struktur-Aktivitäts-Beziehungs-Modelle oder durch Extrapolation von strukturell verwandten Stoffen.
También debe permitirse obtener información por medios alternativos que sean equivalentes a los ensayos y métodos de ensayo prescritos, por ejemplo, si dicha información procede de modelos válidos, cualitativos o cuantitativos, de actividad–estructura o de sustancias estructuralmente relacionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Extrapolation auf die EU gibt es für die europäischen Hersteller gute Gründe zur Besorgnis, auch wenn sie schwere Jahrzehnte der Konkurrenz von Seiten Japans und Koreas durchgestanden haben.
Si extrapolamos esa situación a la UE, si bien es cierto que los fabricantes europeos han hecho frente durante décadas a la competencia procedente de Japón y Corea, existen buenas razones para que empiecen a preocuparse.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Prüfung nicht für die vollständige EDP durchgeführt, so werden die Emissionswerte am Ende der EDP durch Extrapolation der für den Prüfzeitraum festgestellten Emissionsverschlechterungstendenz auf die vollständige EDP bestimmt.
En caso de que los ensayos no se realicen para todo el EDP, los valores de las emisiones al término del EDP se determinarán extrapolando a todo el EDP la pauta de deterioro de las emisiones establecida para el período de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung nicht für die vollständige Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode durchgeführt, so werden die Emissionswerte am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode durch Extrapolation der für den Prüfzeitraum festgestellten Emissionsverschlechterungstendenz auf die vollständige Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode bestimmt.
En caso de que las pruebas no se realicen para todo el PDE, los valores de las emisiones al final del PDE se determinará extrapolando a todo el PDE la pauta de deterioro de las emisiones establecida para el período de pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen verwendet ein Unternehmen für die Abzinsung kurzfristigerer Zahlungen die jeweils aktuellen Marktzinssätze für entsprechende Laufzeiten, während es den Abzinsungssatz für längerfristige Fälligkeiten durch Extrapolation der aktuellen Marktzinssätze entlang der Renditekurve schätzt.
En tales casos, la entidad tendrá que utilizar los tipos corrientes de mercado, con las referencias temporales apropiadas, para descontar los pagos a corto plazo, y estimará el tipo a utilizar para los vencimientos a más largo plazo extrapolando los correspondientes tipos corrientes de mercado mediante la curva de rendimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung nicht für die vollständige Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode durchgeführt, so werden die Emissionswerte am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode durch Extrapolation der für den Prüfzeitraum festgestellten Emissionsverschlechterungstendenz auf die vollständige Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode bestimmt.
En caso de que los ensayos no se realicen para todo el PDE, los valores de las emisiones al término del PDE se determinarán extrapolando a todo el PDE la pauta de deterioro de las emisiones establecida para el período de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unions-Gesamtproduktion der gleichartigen Ware wurde durch Extrapolation von Daten der europäischen und nationalen Verbände geschätzt und mit von einzelnen Herstellern vorgelegten Daten sowie mit Quellen aus Forschung und Statistik abgeglichen.
Se estimó la producción total del producto similar en la Unión extrapolando datos facilitados por las asociaciones nacionales y europeas, que se cotejaron con los datos proporcionados por determinados productores y también con fuentes estadísticas y de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise beträgt die Untersuchungsdauer 120 Tage, sofern die Gehalte an nicht extrahierbaren Rückständen und CO2 nicht bereits nach einem kürzeren Zeitraum Werte annehmen, die eine verlässliche Extrapolation auf 100 Tage zulassen.
La duración del estudio es, por lo general, de ciento veinte días, excepto cuando tras un período más corto de tiempo los niveles de residuos no extraíbles y de CO2 puedan extrapolarse a cien días con fiabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich anhand dieser 5000 Stichproben ergibt, dass 500 (bzw. 10%) falsch, unvollständig oder nicht nachprüfbar sind, kann für die gesamte Sammlung von Unterschriften eine Extrapolation dahingehend vorgenommen werden, dass 10% der 1,5 Millionen Unterschriften falsch sind.
Si, de esas 5 000 firmas, resulta que 500, o sea, un 10 %, solo falsas, incompletas o inverificables, entonces ese 10 % podrá extrapolarse al conjunto de firmas, suponiendo que un 10 % del millón y medio de firmas son falsas.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute besitze ich selbst über 4 000 Bände, und auch wenn das für sich genommen kaum eine Wissensrevolution darstellt, so gibt das bei Extrapolation des Persönlichen auf eine politische Ebene einen gewissen Anhaltspunkt, mit welchem Tempo sich Zugang, Verbreitung, Anwendung und Vervollkommnung von Wissen ändern.
Ahora tengo 4.000 libros de mi propiedad y aunque no se trata de ninguna revolución del conocimiento en sí, es una especie de indicio, a un nivel personal extrapolado a un nivel político, de la velocidad a la que ha cambiado el acceso, la difusión, la aplicación y la mejora del conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Möglichkeit für die Berechnung der Auswirkungen der zusätzlichen Ausgleichsmaßnahme ist die Extrapolation der Zahlen für 2013 bis 2016, indem auf der Grundlage der von dem Unternehmen mit [1,5-3] % angegebenen Umsatzsteigerung zwischen 2009 und 2012 auf die Zahlen für 2012 eine lineare Erhöhung von [1,5-3] % angewandt wird.
Otra manera de calcular el impacto de la medida compensatoria adicional es extrapolando las cifras de 2013 a 2016 y aplicando un aumento lineal de [1,5-3] % a las cifras de 2012 en la línea del crecimiento del volumen de negocios evaluado en un [1,5-3] % por la empresa entre 2009 y 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der CVMP zu der Schlussfolgerung kam, dass es möglicherweise nicht notwendig ist, spezifische Rückstandshöchstmengen für bestimmte Arten festzulegen, um den Schutz der Gesundheit der Verbraucher vor möglichen schädlichen Auswirkungen der Aufnahme von Rückständen sicherzustellen, und dass Rückstandshöchstmengen durch Extrapolation von Höchstmengen für andere Tierarten festgesetzt werden können,
Considerando que el CMV ha concluido que los LMR específicos para determinadas especies pueden resultar innecesarios para garantizar la protección de la salud de los consumidores frente a posibles efectos perjudiciales derivados de la ingestión de residuos y que los LMR pueden extrapolarse entre distintas especies,
   Korpustyp: EU DCEP