Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Polak studierte nach eigenen Angaben die Unterlagen einer Kommission, die nach dem Krieg die größten Exzesse untersucht hatte.
Polak analizó a partir de cierta información los documentos de una comisión que había investigado los excesos más importantes después de la guerra.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich sehe, dass die Exzesse eines Mannes eine pulsierende Firma zerstören kann.
Pero veo a un hombre de excesos destruyendo una vibrante compañía.
Korpustyp: Untertitel
Die Herausgeber des Berliner Kunstmagazins Starship haben 2008 befreundete Künstler und Künstlerinnen eingeladen, ein Plakat zur Dialektik von Nachhaltigkeit und Exzess zu gestalten.
DE
Los editores de la revista cultural berlinesa Starship invitaron en 2008 a artistas amigos a diseñar un afiche sobre la dialéctica entre sustentabilidad y exceso.
DE
El trabajo audiovisual, que muestra las imágenes sin ningún comentario, deja mucho tiempo para reflexionar sobre el exceso y el hedonismo de la cultura industrial.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Noch vor Ende dieses Jahrhunderts wird der exzessive Abbau fast alle Reserven der Erde erschöpft haben.
Antes del final de este siglo, la minería excesiva habrá acabado con casi la totalidad de las reservas del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Umweltfaktoren, insbesondere die Qualität der Innenraum- und der Außenluft sowie exzessive Sonnenexposition, können verschiedene Krebserkrankungen verursachen.
ES
El entorno del sujeto, sobre todo la calidad del aire interior y exterior, así como la sobre exposición al sol, puede constituir la causa de algunos tipos de cáncer.
ES
Ist der Rat bereit, das Problem interner Ungleichgewichte anzugehen, um gegen exzessive Defizite, aber auch gegen exzessive Haushaltsüberschüsse einzelner Mitgliedstaaten vorzugehen und so die Koordinierung der Wirtschaftspolitik zu verbessern?
¿Está el Consejo preparado para afrontar los desequilibrios internos, a fin de abordar la situación tanto de los Estados miembros con déficit excesivos como con superávit y reforzar así la coordinación de la política económica?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussagen von ehemaligen marokkanischen Gefangenen belegen Exzesse und erniedrigende und inhumane Behandlungen, die sie während ihrer Gefangenschaft erlitten haben.
Las declaraciones de antiguos prisioneros marroquíes certifican los abusos y los tratos degradantes e inhumanos que sufrieron durante su detención.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten mit CBS-Mangel ohne diätetische Einschränkung der Methioninzufuhr fand sich eine exzessive Anreicherung von Methionin.
En los pacientes con deficiencia de CBS sin restricción dietética de metionina, se ha observado una acumulación excesiva de metionina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie nutzt den Binnenmarkt, um die Arbeitskosten zu reduzieren und die Arbeitskraft auszubeuten, wodurch exzessive Profite abgeschöpft werden.
Aprovecha el mercado interior único para reducir el precio de la mano de obra y explotarla, obteniendo así beneficios excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seinerzeit jedoch beschlossen, von diesem Recht nicht Gebrauch zu machen, um eine exzessive Neudiskussion zu vermeiden.
Pero entonces decidimos no hacerlo para evitar una nueva discusión desmedida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist keine Antwort auf die strukturellen Probleme einzelner Volkswirtschaften oder auf exzessive Schulden oder einen Mangel an Finanzdisziplin.
El euro no es una respuesta a los problemas estructurales de las economías individuales, a una deuda excesiva ni a la falta de disciplina financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung von Präsident Obama, am vergangenen Gipfel in diesem Jahr in Madrid nicht teilzunehmen, zeigte die exzessive EU-Synergie.
La decisión del Presidente Obama de no asistir a la cumbre anterior, celebrada en Madrid este año, puso de manifiesto la excesiva sinergia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rechtsbeistandssystem wird derzeit reformiert, um unnötige oder exzessive Honorare für die Verteidigung in den Griff zu bekommen.
Se está reformando el sistema de asistencia letrada a fin de controlar que los honorarios de los abogados defensores no sean excesivos o innecesarios.
Korpustyp: UN
mit Danceclub für exzessives Feiern, Soul-Lounge mit großer Rundum- Bar und Discostadl für das reifere Semester.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
In der Pathophysiologie der schweren Sepsis spielt eine exzessive Aktivierung der Blutgerinnung in der Mikrozirkulation eine wichtige Rolle.
La activación excesiva de la coagulación en el lecho microcirculatorio desempeña un papel importante en la fisiopatología de la sepsis grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im schlimmsten Fall wären die Effizienzkosten gering, im besten Fall würde die Steuer exzessive kurzfristige Spekulationen einschränken.
En el peor de los casos, los costos de eficiencia serían menores; en el mejor escenario, el impuesto desalentaría la especulación excesiva a corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die exzessive Verschuldung ist auch deshalb ein Problem, weil die Europäer weniger Kinder haben als die Einwohner anderer Kontinente.
Otros países de Europa se encuentran en una situación similar, agravada por el hecho de que los europeos están teniendo menos hijos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Pakt würde die Leistungsbilanzungleichgewichte überwachen und exzessive Defizite oder Überschüsse der Außenbilanz mit einer Strafe belegen.
Este pacto supervisaría los desajustes de cuenta corriente y penalizaría los déficits o superávits excesivos en la cuenta externa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wechsele deine Kleidungsstücke oft, wasche sie regelmäßig und trockne sie ordentlich, um schlechten Körpergeruch und exzessives Schwitzen zu verhindern.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Schäden durch Abgriff, einen Unfall oder falsche Verwendung des Gedecks (exzessive Nutzung von Spülmitteln oder Verwendung von nicht geeigneten Reinigungsmitteln).
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Im Bericht heißt es, führende Bankmanager seien exzessive Risiken eingegangen, weil kurzfristige Gewinne sich schnell auch persönlich auf ihren Bankkonten widerspiegelten.
Tras el voto de la comisión previsto para el próximo 22 de junio, la Eurocámara lo abordará en pleno en la sesión plenaria de julio.
Korpustyp: EU DCEP
Exzessive Verschuldung und der Glaube, dass wir den Finanzmarkt verstehen läuft auf Selbsttäuschung hinaus und zeigt uns, dass Bildung mehr als notwendig ist.
Un endeudamiento excesivo de la gente y demasiada confianza en que entendemos bien las operaciones financieras resultan en una desilusión, y demuestran que la formación es más que necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass der exzessive Gebrauch von Mobiltelefonen insbesondere durch Kinder durch entsprechende Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene gestoppt werden muss?
¿Considera que debe ofrecerse asistencia comunitaria con objeto de poner fin al uso imprudente de teléfonos móviles, especialmente por parte de los niños?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Überwachungsmaßnahmen müssen die Zentralbanken wie beispielsweise die „Bank of Greece“ ergreifen, um exzessive Gebühren auf Verbraucherkredite und Hypotheken zu vermeiden?
¿Cómo deben controlar los bancos centrales, como por ejemplo el Banco de Grecia, el acatamiento por parte de los bancos de decisiones judiciales relativas a créditos al consumo e hipotecas?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Armee und Polizei exzessive Gewalt gegen Demonstranten eingesetzt haben und dass wenigstens eine Person dabei umgekommen ist,
Considerando que el ejército y la policía han hecho uso de una violencia excesiva contra los manifestantes y que al menos una persona ha resultado muerta,
Korpustyp: EU DCEP
Natriumoxybat ist ein auf das Zentralnervensystem wirkendes Sedativum, das die exzessive Tagesschläfrigkeit und Kataplexie bei Patienten mit Narkolepsie reduziert und die Schlafarchitektur durch Reduzierung des fragmentierten Nachtschlafs modifiziert.
El oxibato de sodio es un depresor del SNC que reduce la excesiva somnolencia diurna y la cataplejía en pacientes que presentan narcolepsia y modifica la arquitectura del sueño reduciendo el sueño nocturno fragmentado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus senkte Xyrem die exzessive Tagesschläfrigkeit sowohl bei Patienten, die weiterhin Modafinil einnahmen, als auch bei Patienten, denen Xyrem als alleiniges Medikament verabreicht wurde.
Xyrem también redujo la somnolencia diurna excesiva, tanto en pacientes que seguían tomando modafinilo como en los que tomaban Xyrem solo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Zwei Jahre nach dem Ausbruch der globalen Finanzkrise werden diese neuen Regelungen die „Bonus-Kultur“ zutiefst verändern, und Anreize für exzessive Risiken abbauen.
La directiva sobre emisiones industriales tiene como objetivo mejorar la salud y la protección del medio ambiente, al tiempo que garantiza normas más claras para la industria.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Pakts war und ist es, ein exzessives Defizit zu vermeiden sowie mittel- und langfristig einen ausgeglichenen Haushalt und öffentliche Finanzen in gesundem Zustand zu erreichen.
El objetivo del Pacto era y continúa siendo evitar un déficit excesivo y el logro, a medio y largo plazo, de un presupuesto equilibrado y de unas finanzas públicas sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der stellvertretende Regierungssprecher Thomas Steg erklärte am 16. April in Berlin, die exzessive Gewaltanwendung vom Wochenende gebe Anlass zur Besorgnis.
Además, el viceportavoz del Gobierno alemán, el señor Tomas Steg, declaró en Berlín el 16 de abril que el uso excesivo de la fuerza durante el fin de semana había sido motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. Im Mittelpunkt der Finanzkrise waren Banken, die exzessive Risiken eingingen, und es unterließen, ausreichend Kapital für die Deckung dieser Risiken zu halten.
por escrito. - La adopción de riesgos excesivos por parte de ciertos bancos y su fracaso a la hora de contar con el suficiente capital para cubrir esos riesgos fueron la raíz de la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der exzessive Einsatz von Antibiotika gefällt mir nicht, aber wenn jemand krank ist, bin ich sehr froh, dass es sie gibt.
No me gusta el uso excesivo de antibióticos, pero cuando alguien está enfermo, me alegra que existan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schüler war aber weniger gut als geglaubt, es gab eine exzessive Zunahme des öffentlichen Defizits und regellose öffentliche Ausgaben, in deren Ergebnis jetzt das Finanzsystem zusammenbrach.
Pero el discípulo ha sido menos bueno de lo que parecía, ha habido una acumulación excesiva de déficit público, un gasto público desordenado y, en este momento, a consecuencia de ello, se ha producido, un desplome del sistema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unannehmbar, zumal die Segnungen einer bis zum Exzess betriebenen Liberalisierung durch keinerlei Studie über die Auswirkungen des ersten Pakets nachgewiesen wurden.
Esto es inadmisible, sobre todo cuando no ninguna evaluación del impacto del primer paquete ha demostrado las bondades de una liberalización excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Defizitländer müssen bestraft werden und sich ändern, sondern auch bei den Ländern, die exzessive Überschüsse haben, muss es Reformen geben.
Los países con déficit no son los únicos que deben ser penalizados y deben llevar a cabo reformas. Las reformas también deben realizarse en los países que tienen superávits excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig nimmt der exzessive bürokratische Aufwand in Bezug auf die Rechenschaftspflicht mehr Zeit und Energie in Anspruch als die Ausarbeitung der Projekte.
A menudo, afrontamos procesos burocráticos de rendición de cuentas que son excesivos y que requieren más tiempo y energía que la destinada a la ejecución de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jahre vor Ausbruch der Finanzkrise waren durch ein exzessives Wachstum der Risikopositionen von Instituten im Verhältnis zu ihren Eigenmitteln (Verschuldung) gekennzeichnet.
Los años que precedieron a la crisis financiera se caracterizaron por una excesiva acumulación de las exposiciones de las entidades en comparación con sus fondos propios (apalancamiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krise hat jedoch gezeigt, dass diese Anforderungen alleine nicht ausreichen, um Institute davon abzuhalten, exzessive, auf Dauer nicht tragbare Verschuldungsrisiken einzugehen.
No obstante, la crisis ha demostrado que estos requisitos, por sí solos, no bastan para impedir que las entidades asuman un riesgo de apalancamiento excesivo e insostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den 1950er Jahren wurde erkannt, dass die neu auf dem Markt eingeführten Tenside in Kläranlagen und Flüssen exzessive Schaumbildung verursachten.
En la década de 1950 se observó que los agentes tensioactivos de reciente introducción provocaban la formación excesiva de espuma en las depuradoras de aguas residuales y en los ríos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht vergessen, dass "giftige" Vermögenswerte und in sogar noch größerem Maße exzessive Privatschulden (Subprime-Hypotheken) die Wurzeln allen Übels der Finanzkrise darstellen.
No debemos olvidar que los activos tóxicos, y, aún en mayor medida, la deuda personal excesiva (las hipotecas de alto riesgo) se encuentran en la raíz de la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union unter dem Deckmantel der Terrorismusbekämpfung exzessive Verletzungen der Bürgerrechte zuließe, würde dies zur Unterminierung der Rechtsstaatlichkeit führen.
Si, con la coartada de la lucha contra el terrorismo, la Unión Europea permitiera una violación excesiva de los derechos de los ciudadanos, estaríamos encaminados hacia la destrucción del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir meiner Ansicht nach den Begriff der Buschfleisch-Krise neu definieren, weil er mehr umfasst als die exzessive Dezimierung der Wildtierbestände.
Por esta razón, es preciso redefinir, a mi entender, el concepto de crisis de la carne de animales salvajes, para no reducirla únicamente a las capturas excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise entstand zum Teil als Folge des Vertrauensmissbrauchs zwischen Banken und ihren Kunden, mit deren Geld die Banken exzessive Risiken eingingen.
La crisis financiera se desencadenó en parte debido a que los bancos abusaron de la confianza depositada por sus clientes y asumieron riesgos excesivos con el dinero de sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise entstand teilweise als Folge davon, dass Banken das Vertrauen ihrer Kunden missbrauchten und mit deren Geld exzessive Risiken eingegangen sind.
La crisis financiera se desencadenó en parte debido a que los bancos abusaron de la confianza depositada por sus clientes y asumieron riesgos excesivos con el dinero de sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 11. September und Hurrikan Katrina machten deutlich, dass es nur eine einzige Gefahrenquelle gibt: die Gier nach Energie und der exzessive Energieverbrauch.
El 11 de Septiembre y el Huracán Katrina han demostrado que la fuente del peligro es la misma: la codicia de energía y el consumo excesivo de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch vor der gegenwärtigen Krise hatten die Europäische Union, der internationale Währungsfonds und andere Beobachter auf die einzelnen Problembereiche hingewiesen: Schwäche des Bankensektors, Korruption, exzessives Kreditvolumen, risikobehaftete Investitionsprojekte.
Ya antes de la crisis actual, la Unión Europea, el Fondo Monetario Internacional y otros observadores llamaron la atención sobre los diversos problemas, como la debilidad del sector bancario, la corrupción, el excesivo volumen de créditos y proyectos de inversión demasiado arriesgados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei aber genauso darum, die Effizienz der Finanzaufsicht zu stärken, ohne dem Finanzsektor exzessive Aufsichtslasten aufzubürden. Auch hierdurch sollte der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden.
Pero es igualmente importante que la eficiencia de la supervisión financiera mejore sin perjudicar al sector financiero con una carga excesiva de supervisión o con una limitación de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich die Kolleginnen und Kollegen vor jedem Versuch warnen, bestimmte Exzesse des amerikanischen Kongresses nachzuahmen, insbesondere die scheinheiligen Übergriffe auf das Privatleben der Politikerinnen und Politiker.
Me gustaría sin embargo poner en guardia a sus señorías contra cualquier tentativa de imitar algunas exacciones del Congreso americano, especialmente algunas intromisiones hipócritas en la vida privada de las políticas y los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel hätte sein müssen, so rasch wie möglich das exzessive Defizitverfahren für Deutschland zu beenden, zumal die Defizitquote im laufenden Jahr niedriger ausfallen dürfte als angekündigt.
El objetivo de ésta debería haber consistido en poner fin lo antes posible al procedimiento de déficit excesivo de Alemania y, además, en lograr que el déficit relativo al año en curso pudiera ser menor que la cifra anunciada.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Chance, die uns noch blieb, war, dass unsere Exzesse dermaßen übertrieben waren, dass derjenige, der uns verurteilen müsste, es einfach nicht glauben konnte.
Para mí, la única salvació…era que nos hubiésemos propasado tant…que ninguna de las personas con alguna autorida…lo pudiese creer.
Korpustyp: Untertitel
(Wobei man einschränkend erwähnen sollte, dass der IBEX durch den Leichtbau nicht der ideale Schirm für exzessives Bodenhandling, oder sonstiges "durch die Wiese Ziehen" ist.)
Debemos mencionar sin embargo, que el IBEX, debido al tejido ligero con el que está fabricado, no es el parapente idóneo para practicar inflados ni hacer campa.
fordert Kommission und Mitgliedstaaten auf, die Flexibilität nicht zu untergraben und darauf zu verzichten, das Wachstum beim elektronischen Geschäftsverkehr durch eine exzessive Regulierung im Keim zu ersticken;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que no socaven la flexibilidad ni ahoguen el crecimiento del comercio electrónico mediante una reglamentación excesiva;
Korpustyp: EU DCEP
Neben der übermäßigen Konzentration auf kurzfristige Ergebnisse wurde einer zweiten wichtigen Quelle von Anreizen für exzessive Risiken bislang wenig Aufmerksamkeit geschenkt.
Además de un énfasis excesivo en los resultados de corto plazo, una segunda fuente importante de incentivos para tomar riesgos excesivos ha recibido hasta ahora poca atención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Strukturen gaben den Führungskräften Anreize, der Möglichkeit großer Verluste zu geringe Bedeutung beizumessen, was die Führungskräfte wiederum dazu motivierte, exzessive Risiken einzugehen.
Estas estructuras dieron a los ejecutivos incentivos para dar poco peso a la posibilidad de sufrir grandes pérdidas, lo que a su vez los motivó a adoptar riesgos excesivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den neunziger Jahren geriet seine Mediengruppe durch exzessive Diversifizierung in Schwierigkeiten (die Entscheidung in das Handels- und Vertriebsgeschäft einzusteigen ruinierte die Gruppe beinahe ).
Para mediados de los años noventa, su grupo empresarial estaba en problemas, debilitado por la excesiva diversificación (la decisión de ingresar al negocio de la distribución al menudeo estuvo a punto de destruir al grupo ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die SEESAC soll auch darauf hinarbeiten, die Verbreitung und exzessive Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition überall in Südosteuropa zu verhindern.
Entre los objetivos que persigue SEESAC se encuentran la prevención de la proliferación y acumulación excesiva de armas pequeñas y ligeras y sus municiones en toda la región de Europa Sudoriental.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Erfordert einen Serverneustart] Es wurde ein Fehler behoben, durch den regelmäßige Schadenseffekte von NSCs oder Kreaturen, die anschließend verschwunden sind, exzessive Schadensmengen verursachen konnten.
[Requiere reinicio del reino.] Se ha corregido un error que provocaba que los efectos de daño en el tiempo aplicados por algún PNJ o criatura que hubiera desaparecido infligiesen una cantidad excesiva de daño.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Nicht-Bosse in der Schlacht um Orgrimmar eine exzessive Anzahl Gegenstände fallenlassen konnten, wenn persönliche Beute aktiv war.
Se ha resuelto un fallo por el que se obtenía un número excesivo de objetos a la vez de enemigos no jefes en Asedio de Orgrimmar con Botín personal activado.
Amnesty International erhielt im Zusammenhang mit den Protesten Berichte über die exzessive Anwendung von Gewalt durch die Polizei, Zusammenstöße zwischen Sicherheitskräften und Demonstrierenden und willkürliche Inhaftierungen.
Durante las protestas, Amnistía Internacional recibió información sobre uso excesivo de la fuerza y enfrentamientos entre las fuerzas de seguridad y los manifestantes, así como sobre detenciones arbitrarias.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Hunderte Menschen, darunter auch Polizeibeamt_innen, wurden verletzt und 32 Personen inhaftiert. Berichten zufolge wandte die Polizei exzessive Gewalt an und nahm Demonstrierende und Passant_innen willkürlich fest.
Decenas de personas, entre ellas agentes de policía, resultaron heridas, y 32 fueron detenidas en una situación en la que, según se teme, la policía hizo uso de fuerza excesiva y detuvo arbitrariamente a manifestantes y transeúntes.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
MS ist eine Krankheit, bei der das Gehirn durch exzessive Entzündungen Schaden nimmt.Fingolimod reduziert das Risiko der MS-Attacken durch eine Verhaltensänderung des Immunsystems.
In Lissabon, Madrid, Toulouse, Turin und Berlin zeigt die Krise unterschiedliche Gesichter, von leeren Kassen und sozialer Polarisierung bis zu einer schwachen Zivilgesellschaft durch exzessives Wachstum.
DE
En Lisboa, Madrid, Toulouse, Turín y Berlín, la actual crisis se manifiesta en diferentes facetas, desde las arcas vacías y la polarización social, hasta una sociedad civil débil como resultado de un crecimiento excesivo.
DE
Denn direkt vor seiner Haustür findet der zugezogene Karlsruher eine selbstverliebte Subkultur und Schickimicki-Gesellschaft, in der exzessive Selbstinszenierungen zum guten Ton gehören.
DE
Pues directamente delante de su puerta encuentra, este artista de Karlsruhe, una subcultura enamorada de sí misma y una sociedad pituca, para la cual pertenece al buen tono presentarse a sí mismo como importante. En su historieta
DE