linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exzess exceso 109
. . .

Verwendungsbeispiele

Exzess exceso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während wir über kulturelle Toleranz diskutieren, blickt er auf die fremdenfeindlichen Exzesse der Neunzigerjahre zurück.
Mientras discutimos sobre tolerancia cultural, la película refleja los excesos xenófobos de los años 90.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Polak studierte nach eigenen Angaben die Unterlagen einer Kommission, die nach dem Krieg die größten Exzesse untersucht hatte.
Polak analizó a partir de cierta información los documentos de una comisión que había investigado los excesos más importantes después de la guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich sehe, dass die Exzesse eines Mannes eine pulsierende Firma zerstören kann.
Pero veo a un hombre de excesos destruyendo una vibrante compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausgeber des Berliner Kunstmagazins Starship haben 2008 befreundete Künstler und Künstlerinnen eingeladen, ein Plakat zur Dialektik von Nachhaltigkeit und Exzess zu gestalten. DE
Los editores de la revista cultural berlinesa Starship invitaron en 2008 a artistas amigos a diseñar un afiche sobre la dialéctica entre sustentabilidad y exceso. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Verantwortung muss wieder Einzug in ein System halten, das im Exzess versunken ist.
La responsabilidad debe volver a estar en el centro de un sistema que se ha hundido en los excesos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glitzer ist out, und göttlicher Exzess ist in.
Afuera se va el brillo e ingresa el exceso divino.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der unkommentierten Videoarbeit bleibt viel Zeit für das Nachdenken über Exzess und Hedonismus in der Industriekultur. DE
El trabajo audiovisual, que muestra las imágenes sin ningún comentario, deja mucho tiempo para reflexionar sobre el exceso y el hedonismo de la cultura industrial. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Und schließlich versprechen die G-20, die geld- und fiskalpolitischen Exzesse auf international koordinierte Weise abzubauen.
Finalmente, está la promesa del G-20 de reducir los excesos monetarios y fiscales de una manera coordinada internacionalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir predigen die Tugend, Exzesse jeder Art zu vermeiden.
Predicamos la virtud de evitar excesos de todo tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich vom Exzess verführen!
¡Déjese cautivas por el exceso!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Exzeß .
sphaerischer Exzess .
sphärischer Exzess .
Exzess eines Dreiecks .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exzess

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gründe für exzessives Schwitzen?
Sudor excesivo | Cómo controlar el sudor | Rexona
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Aufhören würde, dass freaky Exzesse?
Podrías detenerte por un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
„Exzessive Sonnenexposition stellt ein ernsthaftes Gesundheitsrisiko dar“.
«La exposición excesiva al sol es un peligro importante para la salud».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich höre, Sie hatten ein exzessives Wochenende in Las Vegas.
Alonzo, ¿tuviste un fin de semana caro en Las Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind leider für ihre systematische und exzessive Gewaltanwendung bekannt.
Por desgracia, tienen la reputación de recurrir a la violencia de forma sistemática y excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedroht der exzessive Abbau von Bodenschätzen die Arten der Erde?
¿Está la excesiva explotación de los recursos amenazando la vida de todas la especies?
   Korpustyp: Untertitel
Exzessive Entwässerung des Körpers (Dehydratation), Gewichtszunahme und Gewichtsverlust.
Raramente o muy raramente debilidad menor de los brazos y de las piernas y parálisis intestinal y ataques epilépticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amerikas Wirtschaft wurde lange durch exzessive Schuldenaufnahme beflügelt;
Su economía ha estado sobrecargada por un apalancamiento excesivo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich höre, Sie hatten ein exzessives Wochenende in Las Vegas.
.un fin de semana muy caro en Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Produkte und Behandlungsmöglichkeiten, um exzessives Schwitzen zu verhindern.
Existen productos y tratamientos que pueden ayudarte a controlar el sudor.
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Rechtschreib- oder Grammatikfehler und die exzessive Verwendung von Ausrufezeichen (!).
Errores gramaticales u ortográficos y un uso excesivo de los signos de exclamación (¡!).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Weitere gebräuchliche Begriffe sind u. a. pathologisches, zwanghaftes, krankhaftes, exzessives Spielen und Spielsucht.
También es común el uso de los términos juego compulsivo y adicción al juego. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die exzessive Länge des akademischen Anerkennungsverfahrens kann durchaus die Freizügigkeit der Studierenden beeinträchtigen.
La excesiva duración del procedimiento de reconocimiento académico puede plantear obstáculos a la libre circulación de los estudiantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese nichtstaatlichen Organisationen hat das Renditestreben bei der kommerziellen Jagd zwangsläufig Exzesse zur Folge.
Para estas ONG, la competencia por el rendimiento de esta caza comercial sólo puede acarrear un incremento del descontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Als primärer Wirksamkeitsnachweis wurde die exzessive Tagesschläfrigkeit durch die objektive Reaktion im MWT ermittelt.
La medida primaria de la eficacia fue la somnolencia diurna excesiva medida por respuesta objetiva en MWT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exzessive Amlodipindosen können zu einer peripheren Vasodilatation mit ausgeprägter Hypotonie führen.
Una sobredosis de amlodipino puede provocar una vasodilatación periférica con hipotensión marcada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen die Durchstechflasche niemals schütteln oder zum Vermischen umdrehen – dies wird ein exzessives Schäumen verursachen.
Nunca se debe agitar el vial ni invertirlo para mezclarlo pues esto provocará que se produzca demasiada espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedoch können exzessive Mengen von Calciumfolinat den chemotherapeutischen Effekt von Folsäure-Antagonisten aufheben.
Sin embargo, cantidades excesivas de folinato cálcico pueden anular el efecto quimioterapéutico de los antagonistas del ácido fólico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Einzige, was ich bedaure, ist die exzessive Ausdrucksweise bei manchen politischen Stellungnahmen.
Lo único que lamento es el lenguaje desmesurado que aparecía en algunas de las declaraciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4 ) Absatz 1 findet auf exzessive sowie unzumutbare und insbesondere auf wiederholt gestellte Anträge keine Anwendung .
4 . No será de aplicación el apartado 1 ante solicitudes excesivas o desmedidas , especialmente si son reiterativas .
   Korpustyp: Allgemein
Diese chaotischen und aufwendigen organisatorischen Exzesse sind etwas, für das der Rat die Verantwortung übernehmen muß.
Esos caóticos y onerosos superavits organizativos son algo cuya responsabilidad debe aceptar el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Berufsethik festschreiben, denn wir haben nun gesehen, wohin ein exzessive Deregulierung führt.
Deberíamos grabar en piedra los principios de ética profesional, porque ya hemos visto donde acabamos con una desregulación excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also exzessive Fangaktivitäten, und insbesondere die Fänge von Jungfischen müssen kontrolliert werden.
Por lo tanto, existe un esfuerzo de pesca excesivo y la captura de peces pequeños debe ser controlada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb unsere Möglichkeiten erweitern und Angebotsoligopole oder exzessive Anhängigkeiten vermeiden.
Tiene que haber, por tanto, una ampliación del campo de posibilidades evitando oligopolios o dependencias excesivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanft, schnell wirkend, lindert Spannung, beseitigt exzessive Hemmungen, - und ist fast völlig frei von Nebenwirkungen. - Fast?
Suave, de efecto rápido, elimina la tensión, la inhibición excesivas, y casi carece de efectos secundarios nocivos. - ¿Casi?
   Korpustyp: Untertitel
One, dass das Spiel wurden zahlreiche neue Exzesse würde und Aufruhr.
Una que llevaría al juego a nuevos niveles de emoció…...y controversia.
   Korpustyp: Untertitel
Der exzessive Einsatz antimikrobieller Mittel in der Viehzucht hängt mit der intensiven Produktion unsere Landwirtschaft zusammen.
El consumo excesivo de antibióticos en las ganaderías ha estado ligado, pues, al modo de producción intensivo de nuestra agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute aber verfügt China über eine ordentliche Infrastruktur, beeindruckende Gebäude und eine exzessive industrielle Basis.
Sin embargo, hoy China tiene una infraestructura decente, notables edificios y una excelente base industrial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weiß, kubisch und ohne exzessive Ornamente in einem andauernden Dialog zwischen Architektur und der Stadt.
blanco, cúbico y sin excesivo ornamento en un continuo diálogo entre arquitectura y ciudad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Noch vor Ende dieses Jahrhunderts wird der exzessive Abbau fast alle Reserven der Erde erschöpft haben.
Antes del final de este siglo, la minería excesiva habrá acabado con casi la totalidad de las reservas del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltfaktoren, insbesondere die Qualität der Innenraum- und der Außenluft sowie exzessive Sonnenexposition, können verschiedene Krebserkrankungen verursachen. ES
El entorno del sujeto, sobre todo la calidad del aire interior y exterior, así como la sobre exposición al sol, puede constituir la causa de algunos tipos de cáncer. ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verluste durch Korruption oder durch exzessive Ausgaben bei der Programmverwaltung müssen möglichst gering gehalten werden.
Las pérdidas por corrupción o por gastos excesivos en la administración del programa deben ser minimizadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nacktheit, exzessive Gewalt, beleidigende Themen oder Links zu solchen Inhalten enthalten;
contenga material que incluya desnudez o temas ofensivos y violentos, o vínculos para acceder a dicho contenido;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt glaubwürdige Daten, die beweisen, dass die Erde die Exzesse des Menschen nicht überstehen kann.
Hay pruebas claras de que la tierra podría estar a punto de sucumbir.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden einige Fehler behoben, durch die verschiedene Zauber und Fähigkeiten exzessive Schadensmengen verursacht haben.
Se han corregido una serie de errores que provocaban que varios hechizos y facultades infligiesen una cantidad excesiva de daño.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In der Tat wird exzessives Trinken in bestimmten Kulturen nicht als sozial unerwünscht oder inakzeptabel gewertet. ES
Efectivamente, en algunas culturas, el consumo excesivo (en atracones) no se considera como hecho socialmente anormal o inaceptable. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dabei wird auf eine exzessive Kompression der Zehen verzichtet, um optimalen Komfort zu bieten.
Evita de hecho la excesiva compresión de los dedos del pie para un confort de calzado óptimo.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige vermindern durch ein gesundes großes Frühstück spätere Exzesse während des Tages.
Algunas personas encuentran que desayunar abundantemente evita excederse durante el resto del día.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die exzessive Gewaltanwendung der Polizei sowie fehlender Zugang zur Justiz geben großen Anlass zur Sorge.
El uso excesivo de la fuerza por parte de la policía y la falta de acceso a la justicia han sido importantes motivos de preocupación.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein von Haaren besessener Therapeut Drei exzessive Frauen Ein beschämendes Geständnis ES
Un terapeuta obsesionado con el cabello Tres mujeres excesivas Las confesiones más embarazosas ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist der Rat bereit, das Problem interner Ungleichgewichte anzugehen, um gegen exzessive Defizite, aber auch gegen exzessive Haushaltsüberschüsse einzelner Mitgliedstaaten vorzugehen und so die Koordinierung der Wirtschaftspolitik zu verbessern?
¿Está el Consejo preparado para afrontar los desequilibrios internos, a fin de abordar la situación tanto de los Estados miembros con déficit excesivos como con superávit y reforzar así la coordinación de la política económica?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussagen von ehemaligen marokkanischen Gefangenen belegen Exzesse und erniedrigende und inhumane Behandlungen, die sie während ihrer Gefangenschaft erlitten haben.
Las declaraciones de antiguos prisioneros marroquíes certifican los abusos y los tratos degradantes e inhumanos que sufrieron durante su detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten mit CBS-Mangel ohne diätetische Einschränkung der Methioninzufuhr fand sich eine exzessive Anreicherung von Methionin.
En los pacientes con deficiencia de CBS sin restricción dietética de metionina, se ha observado una acumulación excesiva de metionina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie nutzt den Binnenmarkt, um die Arbeitskosten zu reduzieren und die Arbeitskraft auszubeuten, wodurch exzessive Profite abgeschöpft werden.
Aprovecha el mercado interior único para reducir el precio de la mano de obra y explotarla, obteniendo así beneficios excesivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seinerzeit jedoch beschlossen, von diesem Recht nicht Gebrauch zu machen, um eine exzessive Neudiskussion zu vermeiden.
Pero entonces decidimos no hacerlo para evitar una nueva discusión desmedida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist keine Antwort auf die strukturellen Probleme einzelner Volkswirtschaften oder auf exzessive Schulden oder einen Mangel an Finanzdisziplin.
El euro no es una respuesta a los problemas estructurales de las economías individuales, a una deuda excesiva ni a la falta de disciplina financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung von Präsident Obama, am vergangenen Gipfel in diesem Jahr in Madrid nicht teilzunehmen, zeigte die exzessive EU-Synergie.
La decisión del Presidente Obama de no asistir a la cumbre anterior, celebrada en Madrid este año, puso de manifiesto la excesiva sinergia de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rechtsbeistandssystem wird derzeit reformiert, um unnötige oder exzessive Honorare für die Verteidigung in den Griff zu bekommen.
Se está reformando el sistema de asistencia letrada a fin de controlar que los honorarios de los abogados defensores no sean excesivos o innecesarios.
   Korpustyp: UN
mit Danceclub für exzessives Feiern, Soul-Lounge mit großer Rundum- Bar und Discostadl für das reifere Semester. DE
un club para festejar al máximo, sala de soul con un gran bar redondo y pista de baile para disfrutar de un magnífico semestre. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
In der Pathophysiologie der schweren Sepsis spielt eine exzessive Aktivierung der Blutgerinnung in der Mikrozirkulation eine wichtige Rolle.
La activación excesiva de la coagulación en el lecho microcirculatorio desempeña un papel importante en la fisiopatología de la sepsis grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im schlimmsten Fall wären die Effizienzkosten gering, im besten Fall würde die Steuer exzessive kurzfristige Spekulationen einschränken.
En el peor de los casos, los costos de eficiencia serían menores; en el mejor escenario, el impuesto desalentaría la especulación excesiva a corto plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die exzessive Verschuldung ist auch deshalb ein Problem, weil die Europäer weniger Kinder haben als die Einwohner anderer Kontinente.
Otros países de Europa se encuentran en una situación similar, agravada por el hecho de que los europeos están teniendo menos hijos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Pakt würde die Leistungsbilanzungleichgewichte überwachen und exzessive Defizite oder Überschüsse der Außenbilanz mit einer Strafe belegen.
Este pacto supervisaría los desajustes de cuenta corriente y penalizaría los déficits o superávits excesivos en la cuenta externa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wechsele deine Kleidungsstücke oft, wasche sie regelmäßig und trockne sie ordentlich, um schlechten Körpergeruch und exzessives Schwitzen zu verhindern.
Cambia de ropa regularmente; lávala y sécala por completo para evitar el mal olor corporal y las manchas de transpiración.
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Schäden durch Abgriff, einen Unfall oder falsche Verwendung des Gedecks (exzessive Nutzung von Spülmitteln oder Verwendung von nicht geeigneten Reinigungsmitteln).
los daños causados por un deterioro, un accidente o un mal uso del cubierto (utilización excesiva de detergentes o uso de detergentes no conformes).
Sachgebiete: bau foto internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem führt der exzessive Konsum einer Art von Lebensmittel häufig zu einem geringeren Konsum anderer Lebensmittel, die ebenso notwendig sind.
Además, el consumo excesivo de un determinado tipo de alimentos implica a menudo un menor consumo de otros alimentos igualmente necesarios.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Bericht heißt es, führende Bankmanager seien exzessive Risiken eingegangen, weil kurzfristige Gewinne sich schnell auch persönlich auf ihren Bankkonten widerspiegelten.
Tras el voto de la comisión previsto para el próximo 22 de junio, la Eurocámara lo abordará en pleno en la sesión plenaria de julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Exzessive Verschuldung und der Glaube, dass wir den Finanzmarkt verstehen läuft auf Selbsttäuschung hinaus und zeigt uns, dass Bildung mehr als notwendig ist.
Un endeudamiento excesivo de la gente y demasiada confianza en que entendemos bien las operaciones financieras resultan en una desilusión, y demuestran que la formación es más que necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass der exzessive Gebrauch von Mobiltelefonen insbesondere durch Kinder durch entsprechende Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene gestoppt werden muss?
¿Considera que debe ofrecerse asistencia comunitaria con objeto de poner fin al uso imprudente de teléfonos móviles, especialmente por parte de los niños?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Überwachungsmaßnahmen müssen die Zentralbanken wie beispielsweise die „Bank of Greece“ ergreifen, um exzessive Gebühren auf Verbraucherkredite und Hypotheken zu vermeiden?
¿Cómo deben controlar los bancos centrales, como por ejemplo el Banco de Grecia, el acatamiento por parte de los bancos de decisiones judiciales relativas a créditos al consumo e hipotecas?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Armee und Polizei exzessive Gewalt gegen Demonstranten eingesetzt haben und dass wenigstens eine Person dabei umgekommen ist,
Considerando que el ejército y la policía han hecho uso de una violencia excesiva contra los manifestantes y que al menos una persona ha resultado muerta,
   Korpustyp: EU DCEP
Natriumoxybat ist ein auf das Zentralnervensystem wirkendes Sedativum, das die exzessive Tagesschläfrigkeit und Kataplexie bei Patienten mit Narkolepsie reduziert und die Schlafarchitektur durch Reduzierung des fragmentierten Nachtschlafs modifiziert.
El oxibato de sodio es un depresor del SNC que reduce la excesiva somnolencia diurna y la cataplejía en pacientes que presentan narcolepsia y modifica la arquitectura del sueño reduciendo el sueño nocturno fragmentado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus senkte Xyrem die exzessive Tagesschläfrigkeit sowohl bei Patienten, die weiterhin Modafinil einnahmen, als auch bei Patienten, denen Xyrem als alleiniges Medikament verabreicht wurde.
Xyrem también redujo la somnolencia diurna excesiva, tanto en pacientes que seguían tomando modafinilo como en los que tomaban Xyrem solo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Zwei Jahre nach dem Ausbruch der globalen Finanzkrise werden diese neuen Regelungen die „Bonus-Kultur“ zutiefst verändern, und Anreize für exzessive Risiken abbauen.
La directiva sobre emisiones industriales tiene como objetivo mejorar la salud y la protección del medio ambiente, al tiempo que garantiza normas más claras para la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Pakts war und ist es, ein exzessives Defizit zu vermeiden sowie mittel- und langfristig einen ausgeglichenen Haushalt und öffentliche Finanzen in gesundem Zustand zu erreichen.
El objetivo del Pacto era y continúa siendo evitar un déficit excesivo y el logro, a medio y largo plazo, de un presupuesto equilibrado y de unas finanzas públicas sólidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der stellvertretende Regierungssprecher Thomas Steg erklärte am 16. April in Berlin, die exzessive Gewaltanwendung vom Wochenende gebe Anlass zur Besorgnis.
Además, el viceportavoz del Gobierno alemán, el señor Tomas Steg, declaró en Berlín el 16 de abril que el uso excesivo de la fuerza durante el fin de semana había sido motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. Im Mittelpunkt der Finanzkrise waren Banken, die exzessive Risiken eingingen, und es unterließen, ausreichend Kapital für die Deckung dieser Risiken zu halten.
por escrito. - La adopción de riesgos excesivos por parte de ciertos bancos y su fracaso a la hora de contar con el suficiente capital para cubrir esos riesgos fueron la raíz de la crisis financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der exzessive Einsatz von Antibiotika gefällt mir nicht, aber wenn jemand krank ist, bin ich sehr froh, dass es sie gibt.
No me gusta el uso excesivo de antibióticos, pero cuando alguien está enfermo, me alegra que existan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schüler war aber weniger gut als geglaubt, es gab eine exzessive Zunahme des öffentlichen Defizits und regellose öffentliche Ausgaben, in deren Ergebnis jetzt das Finanzsystem zusammenbrach.
Pero el discípulo ha sido menos bueno de lo que parecía, ha habido una acumulación excesiva de déficit público, un gasto público desordenado y, en este momento, a consecuencia de ello, se ha producido, un desplome del sistema financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unannehmbar, zumal die Segnungen einer bis zum Exzess betriebenen Liberalisierung durch keinerlei Studie über die Auswirkungen des ersten Pakets nachgewiesen wurden.
Esto es inadmisible, sobre todo cuando no ninguna evaluación del impacto del primer paquete ha demostrado las bondades de una liberalización excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Defizitländer müssen bestraft werden und sich ändern, sondern auch bei den Ländern, die exzessive Überschüsse haben, muss es Reformen geben.
Los países con déficit no son los únicos que deben ser penalizados y deben llevar a cabo reformas. Las reformas también deben realizarse en los países que tienen superávits excesivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig nimmt der exzessive bürokratische Aufwand in Bezug auf die Rechenschaftspflicht mehr Zeit und Energie in Anspruch als die Ausarbeitung der Projekte.
A menudo, afrontamos procesos burocráticos de rendición de cuentas que son excesivos y que requieren más tiempo y energía que la destinada a la ejecución de los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jahre vor Ausbruch der Finanzkrise waren durch ein exzessives Wachstum der Risikopositionen von Instituten im Verhältnis zu ihren Eigenmitteln (Verschuldung) gekennzeichnet.
Los años que precedieron a la crisis financiera se caracterizaron por una excesiva acumulación de las exposiciones de las entidades en comparación con sus fondos propios (apalancamiento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krise hat jedoch gezeigt, dass diese Anforderungen alleine nicht ausreichen, um Institute davon abzuhalten, exzessive, auf Dauer nicht tragbare Verschuldungsrisiken einzugehen.
No obstante, la crisis ha demostrado que estos requisitos, por sí solos, no bastan para impedir que las entidades asuman un riesgo de apalancamiento excesivo e insostenible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den 1950er Jahren wurde erkannt, dass die neu auf dem Markt eingeführten Tenside in Kläranlagen und Flüssen exzessive Schaumbildung verursachten.
En la década de 1950 se observó que los agentes tensioactivos de reciente introducción provocaban la formación excesiva de espuma en las depuradoras de aguas residuales y en los ríos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht vergessen, dass "giftige" Vermögenswerte und in sogar noch größerem Maße exzessive Privatschulden (Subprime-Hypotheken) die Wurzeln allen Übels der Finanzkrise darstellen.
No debemos olvidar que los activos tóxicos, y, aún en mayor medida, la deuda personal excesiva (las hipotecas de alto riesgo) se encuentran en la raíz de la crisis financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union unter dem Deckmantel der Terrorismusbekämpfung exzessive Verletzungen der Bürgerrechte zuließe, würde dies zur Unterminierung der Rechtsstaatlichkeit führen.
Si, con la coartada de la lucha contra el terrorismo, la Unión Europea permitiera una violación excesiva de los derechos de los ciudadanos, estaríamos encaminados hacia la destrucción del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir meiner Ansicht nach den Begriff der Buschfleisch-Krise neu definieren, weil er mehr umfasst als die exzessive Dezimierung der Wildtierbestände.
Por esta razón, es preciso redefinir, a mi entender, el concepto de crisis de la carne de animales salvajes, para no reducirla únicamente a las capturas excesivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise entstand zum Teil als Folge des Vertrauensmissbrauchs zwischen Banken und ihren Kunden, mit deren Geld die Banken exzessive Risiken eingingen.
La crisis financiera se desencadenó en parte debido a que los bancos abusaron de la confianza depositada por sus clientes y asumieron riesgos excesivos con el dinero de sus clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise entstand teilweise als Folge davon, dass Banken das Vertrauen ihrer Kunden missbrauchten und mit deren Geld exzessive Risiken eingegangen sind.
La crisis financiera se desencadenó en parte debido a que los bancos abusaron de la confianza depositada por sus clientes y asumieron riesgos excesivos con el dinero de sus clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 11. September und Hurrikan Katrina machten deutlich, dass es nur eine einzige Gefahrenquelle gibt: die Gier nach Energie und der exzessive Energieverbrauch.
El 11 de Septiembre y el Huracán Katrina han demostrado que la fuente del peligro es la misma: la codicia de energía y el consumo excesivo de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch vor der gegenwärtigen Krise hatten die Europäische Union, der internationale Währungsfonds und andere Beobachter auf die einzelnen Problembereiche hingewiesen: Schwäche des Bankensektors, Korruption, exzessives Kreditvolumen, risikobehaftete Investitionsprojekte.
Ya antes de la crisis actual, la Unión Europea, el Fondo Monetario Internacional y otros observadores llamaron la atención sobre los diversos problemas, como la debilidad del sector bancario, la corrupción, el excesivo volumen de créditos y proyectos de inversión demasiado arriesgados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei aber genauso darum, die Effizienz der Finanzaufsicht zu stärken, ohne dem Finanzsektor exzessive Aufsichtslasten aufzubürden. Auch hierdurch sollte der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden.
Pero es igualmente importante que la eficiencia de la supervisión financiera mejore sin perjudicar al sector financiero con una carga excesiva de supervisión o con una limitación de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich die Kolleginnen und Kollegen vor jedem Versuch warnen, bestimmte Exzesse des amerikanischen Kongresses nachzuahmen, insbesondere die scheinheiligen Übergriffe auf das Privatleben der Politikerinnen und Politiker.
Me gustaría sin embargo poner en guardia a sus señorías contra cualquier tentativa de imitar algunas exacciones del Congreso americano, especialmente algunas intromisiones hipócritas en la vida privada de las políticas y los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel hätte sein müssen, so rasch wie möglich das exzessive Defizitverfahren für Deutschland zu beenden, zumal die Defizitquote im laufenden Jahr niedriger ausfallen dürfte als angekündigt.
El objetivo de ésta debería haber consistido en poner fin lo antes posible al procedimiento de déficit excesivo de Alemania y, además, en lograr que el déficit relativo al año en curso pudiera ser menor que la cifra anunciada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Chance, die uns noch blieb, war, dass unsere Exzesse dermaßen übertrieben waren, dass derjenige, der uns verurteilen müsste, es einfach nicht glauben konnte.
Para mí, la única salvació…era que nos hubiésemos propasado tant…que ninguna de las personas con alguna autorida…lo pudiese creer.
   Korpustyp: Untertitel
(Wobei man einschränkend erwähnen sollte, dass der IBEX durch den Leichtbau nicht der ideale Schirm für exzessives Bodenhandling, oder sonstiges "durch die Wiese Ziehen" ist.)
Debemos mencionar sin embargo, que el IBEX, debido al tejido ligero con el que está fabricado, no es el parapente idóneo para practicar inflados ni hacer campa.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
fordert Kommission und Mitgliedstaaten auf, die Flexibilität nicht zu untergraben und darauf zu verzichten, das Wachstum beim elektronischen Geschäftsverkehr durch eine exzessive Regulierung im Keim zu ersticken;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que no socaven la flexibilidad ni ahoguen el crecimiento del comercio electrónico mediante una reglamentación excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der übermäßigen Konzentration auf kurzfristige Ergebnisse wurde einer zweiten wichtigen Quelle von Anreizen für exzessive Risiken bislang wenig Aufmerksamkeit geschenkt.
Además de un énfasis excesivo en los resultados de corto plazo, una segunda fuente importante de incentivos para tomar riesgos excesivos ha recibido hasta ahora poca atención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Strukturen gaben den Führungskräften Anreize, der Möglichkeit großer Verluste zu geringe Bedeutung beizumessen, was die Führungskräfte wiederum dazu motivierte, exzessive Risiken einzugehen.
Estas estructuras dieron a los ejecutivos incentivos para dar poco peso a la posibilidad de sufrir grandes pérdidas, lo que a su vez los motivó a adoptar riesgos excesivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den neunziger Jahren geriet seine Mediengruppe durch exzessive Diversifizierung in Schwierigkeiten (die Entscheidung in das Handels- und Vertriebsgeschäft einzusteigen ruinierte die Gruppe beinahe ).
Para mediados de los años noventa, su grupo empresarial estaba en problemas, debilitado por la excesiva diversificación (la decisión de ingresar al negocio de la distribución al menudeo estuvo a punto de destruir al grupo ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die SEESAC soll auch darauf hinarbeiten, die Verbreitung und exzessive Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition überall in Südosteuropa zu verhindern.
Entre los objetivos que persigue SEESAC se encuentran la prevención de la proliferación y acumulación excesiva de armas pequeñas y ligeras y sus municiones en toda la región de Europa Sudoriental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Erfordert einen Serverneustart] Es wurde ein Fehler behoben, durch den regelmäßige Schadenseffekte von NSCs oder Kreaturen, die anschließend verschwunden sind, exzessive Schadensmengen verursachen konnten.
[Requiere reinicio del reino.] Se ha corregido un error que provocaba que los efectos de daño en el tiempo aplicados por algún PNJ o criatura que hubiera desaparecido infligiesen una cantidad excesiva de daño.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Nicht-Bosse in der Schlacht um Orgrimmar eine exzessive Anzahl Gegenstände fallenlassen konnten, wenn persönliche Beute aktiv war.
Se ha resuelto un fallo por el que se obtenía un número excesivo de objetos a la vez de enemigos no jefes en Asedio de Orgrimmar con Botín personal activado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Amnesty International erhielt im Zusammenhang mit den Protesten Berichte über die exzessive Anwendung von Gewalt durch die Polizei, Zusammenstöße zwischen Sicherheitskräften und Demonstrierenden und willkürliche Inhaftierungen.
Durante las protestas, Amnistía Internacional recibió información sobre uso excesivo de la fuerza y enfrentamientos entre las fuerzas de seguridad y los manifestantes, así como sobre detenciones arbitrarias.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Hunderte Menschen, darunter auch Polizeibeamt_innen, wurden verletzt und 32 Personen inhaftiert. Berichten zufolge wandte die Polizei exzessive Gewalt an und nahm Demonstrierende und Passant_innen willkürlich fest.
Decenas de personas, entre ellas agentes de policía, resultaron heridas, y 32 fueron detenidas en una situación en la que, según se teme, la policía hizo uso de fuerza excesiva y detuvo arbitrariamente a manifestantes y transeúntes.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Die Ursachen und Gründe für exzessives Schwitzen und wie man durch ein paar kleine Tipps und Tricks übermäßiges Schwitzen vermeiden kann.
Si estás experimentando problemas de sudor, aquí encontrarás la información necesaria para saber cómo combatir el sudor excesivo.
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
MS ist eine Krankheit, bei der das Gehirn durch exzessive Entzündungen Schaden nimmt.Fingolimod reduziert das Risiko der MS-Attacken durch eine Verhaltensänderung des Immunsystems.
Incluso en el cerebro adulto, una célula separada de sus vecinas simplemente morirá.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Lissabon, Madrid, Toulouse, Turin und Berlin zeigt die Krise unterschiedliche Gesichter, von leeren Kassen und sozialer Polarisierung bis zu einer schwachen Zivilgesellschaft durch exzessives Wachstum. DE
En Lisboa, Madrid, Toulouse, Turín y Berlín, la actual crisis se manifiesta en diferentes facetas, desde las arcas vacías y la polarización social, hasta una sociedad civil débil como resultado de un crecimiento excesivo. DE
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn direkt vor seiner Haustür findet der zugezogene Karlsruher eine selbstverliebte Subkultur und Schickimicki-Gesellschaft, in der exzessive Selbstinszenierungen zum guten Ton gehören. DE
Pues directamente delante de su puerta encuentra, este artista de Karlsruhe, una subcultura enamorada de sí misma y una sociedad pituca, para la cual pertenece al buen tono presentarse a sí mismo como importante. En su historieta DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite