Das Programm der Ausbildung, die zu den Ausbildungsnachweisen für Tierärzte führt, umfasst mindestens die nachstehenden Fächer.
El programa de estudios necesarios para obtener los títulos de formación de veterinario incluirá, por lo menos, las materias enumeradas a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden auch Fächer in anderen Sprachen angeboten?
DE
Der Unterricht in einem oder mehreren dieser Fächer kann im Rahmen anderer Fächer oder in Verbindung mit ihnen erteilt werden.
La enseñanza de una o de varias de estas materias podrá impartirse en el marco de las otras asignaturas o en conexión con ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier werden die regulären Fächer wie Mathematik, Physik, Sprachen, Sozialkunde, usw. mit Kundalini Yoga, Meditation und der Praxis der Sikhs kombiniert.
ES
Aquí las materias habituales como las matemáticas, física, idiomas, humanología, étc. se combinan con mucho deporte, Kundalini Yoga, meditación y prácticas Sikh.
ES
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Der Unterricht in einem oder mehreren dieser Fächer kann im Rahmen der anderen Fächer oder in Verbindung mit ihnen erteilt werden.
La enseñanza de una o de varias de estas materias podrá impartirse en el marco de las otras asignaturas o en conexión con ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Wunsch seines Vaters folgend, besuchte er eine Schule, in der er außer dem Studium verschiedener akademischer Fächer auch Gewandtheit im Sport, wie den Kampfkünsten und dem Bogenschießen, erlangte.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Einer nach dem anderen am Tisch stimmte ab und Lord Hotta zählte mehr offene als geschlossene Fächer.
El voto se movió alrededor de la mes…y lord Hotta contó más abanicos abiertos que cerrados.
Korpustyp: Untertitel
Manila-Schals, Mantilles, Stickerei, Spitze, Fächer, Flamenco Kleider und Accessoires, etc. stellen nur einen Teil der verfügbaren Produkten der Handwerkskunst Sevillas dar.
ES
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Flöten und Dynamos, Mülleimer, Fächer, Lutscher und Ziegelsteine!
Flautas y dinamos, papeleras, cubos de basura y abanicos de plumas.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Erzeugnisse des Kunsthandwerks Sevillas sind u.a. bestickte Schultertücher, Mantillen, Stickereien, Spitzen, Fächer, Musikinstrumente, Sattlereiprodukte sowie Flamencokleider und –zubehör.
Artículos como mantones, mantillas, bordados, encajes, abanicos, instrumentos musicales, objetos de guarnicionería, trajes de flamenca y complementos, etc. son ejemplos de la artesanía sevillana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Besucher kann Möbel, Schmuck, Fächer, Textilien, Bronze, Porzellan, Emaille und andere Sammlungen bewundern, die den Museumsbesuch zu einer abwechslungsreichen Tour der Geschmäcker der bürgerlichen Gesellschaft aus dieser Epoche machen.
ES
El visitante puede contemplar muebles, joyas, abanicos, textiles, bronces, porcelanas, esmaltes y otras colecciones que hacen que la visita al museo sea un recorrido variado por los gustos de la sociedad burguesa de la época.
ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Die Randsierren werden gehoben und ge- faltet, es bilden sich in beiden Becken randlich mindestens 9 alluviale Fächer die transversal in die Becken entwässern und eine Mächtigkeit bis 1500 m erreichen (Abb. 2/D).
DE
Las sierras periféricas se levantan y pliegan. En los márgenes de las dos cuencas se forman, como mínimo, 9 abanicos aluviales que drenan transversalmente en las cuencas, y que alcanzan un espesor de hasta 1500 m (fig. 2-D).
DE
Intensivierung des Unterrichts wissenschaftlicher Fächer auf allen Ebenen der nationalen Lehrpläne in der Europäischen Union
- intensificar la enseñanza científica a todos los niveles en los sistemas nacionales de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: In einer Fremdsprache erteilter Unterricht naturwissenschaftlicher Fächer an lettischen Schulen
(S&D) Asunto: Enseñanza de las ciencias exactas en lengua extranjera en las escuelas de Letonia
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören niedrige Gehälter für Lehrkräfte aller Fächer, was zu einem unvermeidlichen Lehrermangel führt.
Uno de ellos son los bajos salarios de los profesores en todas las asignaturas, lo que inevitablemente se traduce en una carencia de profesorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sprachangebot verringert sich schnell, wenn der Schüler den Schwerpunkt auf naturwissenschaftliche Fächer legt.
La disponibilidad de lenguas disminuye rápidamente si los alumnos se centran en asignaturas científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, Sicherheitskassetten und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen
Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas, cofres y cajas de seguridad y artículos similares, de metal común
Korpustyp: EU DGT-TM
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, Sicherheitskassetten und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen
Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas, cofres y cajas de seguridad y artículos similares, de metales comunes
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden im Laufe des Abends in die Fächer der Mitglieder gelegt.
Las encontrarán en los casilleros de los señores miembros en el transcurso de esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Fächer, die junge Menschen studieren, sind in der heutigen Gesellschaft bedeutungslos.
Algunas de las asignaturas que los jóvenes están estudiando son irrelevantes para la sociedad contemporánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten und mit allen folgenden Eigenschaften:
Sistemas batimétricos de barrido ancho diseñados para cartografía topográfica del fondo marino y que cumplan todo lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten mit allen folgenden Eigenschaften:
Sistemas batimétricos de barrido ancho diseñados para cartografía topográfica del fondo marino que reúnan todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, Sicherheitskassetten und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen
Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas, cofres y cajas de seguridad y artículos simil., de metal común
Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie alle leeren Fächer für die Dauer der Prüfung mit Abdeckblenden oder einer vergleichbaren Luftstromsperre.
llene todas las bandejas vacías con paneles de obturación o una restricción del flujo de aire equivalente durante los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.99.21: Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, Sicherheitskassetten und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen
CPA 25.99.21: Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas, cofres y cajas de seguridad y artículos similares, de metales comunes
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig behandelt die Generalversammlung eine ausgedehnte Tagesordnung mit einem umfangreichen Fächer sich oftmals überschneidender Themen.
Actualmente, la Asamblea General tiene un amplio programa que comprende una variada gama de cuestiones que en muchos casos se superponen.
Korpustyp: UN
Speichern Sie sich drüber hinaus für jeden Lehrer, für welche Fächer er die Lehrbefähigung hat.
AT
Viele Fächer werden nicht einmal unterrichtet, und es gibt wenige Aufbaustudiengänge.
Muchos temas ni siquiera se enseñan y hay pocos programas de posgrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vermitteln eine vertiefte Allgemeinbildung, fördern die Persönlichkeitsentwicklung, bieten berufsfeldbezogene Fächer an und unterstützen den Berufsentscheid.
EUR
Estos institutos ofrecen una enseñanza general profunda, fomentan el desarrollo de la personalidad, ofrecen clases orientadas a la práctica profesional y ayudan a la toma de decisiones vocacionales.
EUR
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen Gesetz werden die Lehrkräfte des Fachs katholische Religion mit den Lehrkräften aller anderen Fächer gleichgestellt, werden unbefristet in den Dienst übernommen und können, wenn es zu viele von ihnen gibt, auch andere Fächer unterrichten.
b) dicha ley equipara a los profesores de religión católica a los profesores de las otras asignaturas, por lo que se los puede contratar por tiempo indefinido y podrán enseñar otras asignaturas si se encuentran en excedencia;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Wahl bedeutet, dass auf der Grundlage der für alle verpflichtenden Fächer wie Deutsch, Mathematik, Politik, Sport usw. einzelne Fächer intensiver betrieben werden müssen (z.B. Geschichte und Erdkunde im Aufgabenfeld B).
DE
Esta elección significa que algunas asignaturas tienen más importancia (p.e. historia y geografía en la área social) que las demás como alemán, matemáticas, política, educación física etc. , que siguen siendo obligatorias.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die betreuende Dame war zwar sehr nett und kompetent, was formelle Dinge anging, aber wie genau das Studium abläuft, welche Fächer schwierig sind und was der genaue Inhalt der Fächer ist, wusste sie nicht.
DE
La señora que me atendió era muy amable y competente en cuanto a los aspectos formales de la carrera, pero no sabía cómo se desarrollaban los estudios, qué asignaturas eran difíciles o cuál era el contenido exacto de las asignaturas.
DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Inhaber des Europäischen Abiturs werden meistens mit Erfolg an den Universitäten aufgenommen, um dort die Fächer ihrer Wahl zu studieren.
Por lo general, los estudiantes que obtienen el bachillerato consiguen acceder a la universidad para estudiar la carrera que han elegido.
Korpustyp: EU DCEP
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, den Fächer an erneuerbaren Energieträgern in allen Teilbereichen des Verkehrssektors zu diversifizieren.
(10 bis) Los Estados miembros deben fijarse como objetivo la diversificación de su combinación energética renovable en todos los sectores del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Sprachen sollen nicht nur als Fremdsprachen gelehrt werden, sondern als Unterrichtssprache in verschiedenen Fächer eingesetzt werden.
Y las lenguas europeas no deben ser enseñadas sólo como lenguas extranjeras, sino que deben constituir vehículos para la enseñanza de las diversas disciplinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erkennt weiterhin das Benchmarking der vorhandenen liberalisierten Dienstleistungen an, gestützt auf einen breiten Fächer von Kriterien, darunter sozialen.
También reconoce la evaluación comparativa de los servicios liberalizados existentes, basada en un amplio grupo de criterios, algunos de los cuales son sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fächer fakultativ 3-stellig kodiert; Einzelheiten hierzu in dem in Artikel 6 erwähnten Handbuch zur Erhebung über die Erwachsenenbildung
Códigos de 3 dígitos de manera optativa; más detalles en el «Manual de la encuesta sobre la educación de adultos» mencionado en el artículo 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Das waren die Gewerkschaften für Requisiten, Kamera, - - alle diese Fächer, - - und sie wurden dafür bezahlt nicht zu streiken.
Eran los sindicatos los que cubrían los puntales, la cámar…...y todas las otras cosa…...y se les pagaba para que no hiciesen huelga.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterricht wird in der Regel von einer einzigen Lehrperson, dem Klassenlehrer erteilt, der alle Fächer unterrichtet.
EUR