linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fächer abanico 46
materias 18 abanicos 10 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fächer compartimentos 9

Verwendungsbeispiele

Fächer abanico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lanzarote bietet seinen Besuchern einen breiten Fächer an Möglichkeiten und Aktivitäten.
Los recursos naturales de Lanzarote ofrecen un amplio abanico de posibilidades y de actividades para realizar.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Fächer mit Rahmen aus Edelmtallen fallen jedoch unter die Position 7113.
Sin embargo, los abanicos con varillas de metales preciosos se clasifican en la partida 7113.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bom hat einen Fächer aus Palmnußholz.
Bom tiene un abanico de corteza de areca.
   Korpustyp: Untertitel
In Sevilla trifft man häufig auf Menschen mit Fächern, von denen viele handbemalt sind. ES
Muchos de los abanicos, tan utilizados en nuestra ciudad, son pintados a mano. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese finden wir hier wieder, doch der Fächer ist breiter geworden (vgl. Artikel 8).
Éstas se repiten aquí, pero dentro de un abanico más amplio (cfr. el artículo 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Madame, Sie haben Ihren Fächer fallen lassen.
Madame, dejó caer su abanico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz hing über Li-Ming wie ein ausgebreiteter Fächer, bis sie ihn nicht mehr länger zurückhalten konnte.
Los relámpagos colgaban suspendidos sobre Li-Ming como un abanico desplegado, hasta que no pudo mantenerlos a raya.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die für den Vertrag stimmten, öffneten ihre Fächer.
Los que querían votar por el tratado abrieron sus abanicos.
   Korpustyp: Untertitel
Casa Marbella International bietet einen breiten Fächer von Serviceleistungen sowohl für den Käufer wie für den Verkäufer. ES
Casa Marbella ofrece un amplio abanico de servicios tanto a compradores como a vendedores: ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
War hier jemand mit einem weißen Fächer?
Amigo, ¿Has visto a alguien llevar un abanico similar?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fächer-Markierungsbake .
Fächer-Echolotsystem .
Fächer von Ereignissen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fächer

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Offene Fächer mit Einschubkästen? ES
¿Cajoneras abiertas con tiradores extraíbles? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fächer haben hochfeste Sicherheitszylinderschlösser.
Las cajas tienen un cerrojo seguro de alta resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Türen und Fächer für Stahlkammern
Puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anrichte hatte zwei Fächer.
Este aparador tenía dos estantes.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte, Philosophie und verwandte Fächer
Historia, Filosofía y asignaturas relacionadas
   Korpustyp: EU EAC-TM
2.2 Hauptstudienfach oder -fächer für die Qualifikation:
2.2 Principal campo(s) de estudio para la cualificación:
   Korpustyp: EU DCEP
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern
Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bachelor werden folgende Fächer gelehrt: DE
En el “Bachelor” se enseñan las siguientes áreas: DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Während der Ausbildung werden folgende Fächer unterrichtet: DE
Durante la formación, se imparten las siguientes asignaturas: DE
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Was hattest du heute für Fächer?
¿Qué estudiaste en la escuela hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Sprachpraktische Ausbildung für Studierende Philologischer Fächer DE
Cursos para estudiantes de filología DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehrere Fächer für Scheine, Kreditkarten und Dokumente.Maße:
Múltiples departamentos para billetes, tarjetas y documentos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Mehrere Fächer für Scheine, Kreditkarten und Dokumente.
Múltiples departamentos para billetes, tarjetas y documentos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bildnis einer jungen Frau mit Fächer
Retrato del artista con un gorro chato
Sachgebiete: religion radio technik    Korpustyp: Webseite
Zwei offene Fächer auf der Vorderseite IT
Dos bolsillos abiertos en la parte delantera IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stauraum Mehrere Fächer im Aufenthaltsraum und 2 Fächer in jeder Kabine.
Guardado Múltiples bolsillos en el habitáculo y 2 bolsillos en cada habitación.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Dessert-Löffel und Teelöffel gehen in verschiedene Fächer.
Las cucharitas de postre y las de té van separadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nicht gleich morgen. - Noch andere Fächer belegen?
No me refería a mañana mismo. - ¿Coger otras asignaturas?
   Korpustyp: Untertitel
Musik ist die Basis meiner Erziehung, andere Fächer eingeschlossen:
La música es la base para el programa de enseñanza, que incluye
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Windzug ihres Fächers und Ihr Konstrukt fällt zusammen.
Un solo movimiento de la Reina y todo su plan se vendrá abajo.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem der Fächer war wohl eine ganze Schmuddelgalerie.
Aparentemente tenían toda una galería de fotos colocadas en una de las cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest eines Ihrer Fächer ist die katholische Theologie. DE
Por lo menos, una de sus disciplinas es Teología Católica. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
- In einem der Fächer war wohl eine ganze Schmuddelgalerie.
Al parecer, toda una galería de fotografías están en las cajas robadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachpraktische Ausbildung für Studierende philologischer Fächer (Bachelor, Master) DE
Cursos para estudiantes de filología (Bachelor, Master) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Fächer werden bis zur 10. Klasse weiter unterrichtet. DE
Se imparten dichas asignaturas hasta el 10o curso. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Beide Fächer zusammen sind v.a. an den traditionellen Universitäten vertreten. DE
Las dos especialidades juntas están representadas principalmente en las universidades tradicionales; DE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Bakkalaureus- und Magisterstudienprogramme und Fächer.
Se trata de programas de diplomatura y licenciatura.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Lehrer lehrt einen Dinge. Man hat unterschiedliche Fächer.
Asistes a clases con un profesor para aprender distintos temas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Innere ist gekühlt und in Fächer aufgeteilt.
Está refrigerado y dividido en secciones.
   Korpustyp: Untertitel
STAURAUM Fächer im Stauraum und in der Kabine
GUARDADO Bolsillos en el espacio de almacenaje y en la habitación.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
In zwei Abteilungen sind jeweils fünf Fächer für Garnspindeln. DE
En dos divisiones cada una por cinco Garnspindeln temas. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Er mochte keines der Fächer, die unterrichtet wurden.
No disfrutaba de ninguna de las clases.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
An dieser Schule werden mehrere Fächer auf Englisch unterrichtet.
En dicha institución varias asignaturas se imparten también en inglés.
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
In Spanien sind "María" Fächer eines akademischen Kurses zum Beispiel:
Normalmente en España las asignaturas María de un curso suelen ser:
Sachgebiete: kunst philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Studium Diplom-Wirtschaftsübersetzen an der Fachhochschule Leipzig Fächer:
Estudios de traducción económica Asignaturas:
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Allerdings bieten nicht alle Institutionen Erasmus für alle Fächer.
Sin embargo, no todas las instituciones ofrecen Erasmus para todos los sujetos.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Intensivierung des Unterrichts wissenschaftlicher Fächer auf allen Ebenen der nationalen Lehrpläne in der Europäischen Union
- intensificar la enseñanza científica a todos los niveles en los sistemas nacionales de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: In einer Fremdsprache erteilter Unterricht naturwissenschaftlicher Fächer an lettischen Schulen
(S&D) Asunto: Enseñanza de las ciencias exactas en lengua extranjera en las escuelas de Letonia
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören niedrige Gehälter für Lehrkräfte aller Fächer, was zu einem unvermeidlichen Lehrermangel führt.
Uno de ellos son los bajos salarios de los profesores en todas las asignaturas, lo que inevitablemente se traduce en una carencia de profesorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sprachangebot verringert sich schnell, wenn der Schüler den Schwerpunkt auf naturwissenschaftliche Fächer legt.
La disponibilidad de lenguas disminuye rápidamente si los alumnos se centran en asignaturas científicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, Sicherheitskassetten und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen
Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas, cofres y cajas de seguridad y artículos similares, de metal común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, Sicherheitskassetten und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen
Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas, cofres y cajas de seguridad y artículos similares, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden im Laufe des Abends in die Fächer der Mitglieder gelegt.
Las encontrarán en los casilleros de los señores miembros en el transcurso de esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Fächer, die junge Menschen studieren, sind in der heutigen Gesellschaft bedeutungslos.
Algunas de las asignaturas que los jóvenes están estudiando son irrelevantes para la sociedad contemporánea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten und mit allen folgenden Eigenschaften:
Sistemas batimétricos de barrido ancho diseñados para cartografía topográfica del fondo marino y que cumplan todo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten mit allen folgenden Eigenschaften:
Sistemas batimétricos de barrido ancho diseñados para cartografía topográfica del fondo marino que reúnan todas las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, Sicherheitskassetten und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen
Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas, cofres y cajas de seguridad y artículos simil., de metal común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie alle leeren Fächer für die Dauer der Prüfung mit Abdeckblenden oder einer vergleichbaren Luftstromsperre.
llene todas las bandejas vacías con paneles de obturación o una restricción del flujo de aire equivalente durante los ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.99.21: Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, Sicherheitskassetten und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen
CPA 25.99.21: Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas, cofres y cajas de seguridad y artículos similares, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig behandelt die Generalversammlung eine ausgedehnte Tagesordnung mit einem umfangreichen Fächer sich oftmals überschneidender Themen.
Actualmente, la Asamblea General tiene un amplio programa que comprende una variada gama de cuestiones que en muchos casos se superponen.
   Korpustyp: UN
Speichern Sie sich drüber hinaus für jeden Lehrer, für welche Fächer er die Lehrbefähigung hat. AT
Introduzca además para cada profesor para qué asignaturas tiene la capacitación docente necesaria. AT
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die klassische Philologie gliedert sich in die Fächer griechische Philologie und lateinische Philologie. DE
La Filología Clásica se divide en las especialidades de Filología Griega y Filología Latina. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Beide Fächer zusammen sind vor allem an den traditionellen Universitäten vertreten. DE
Las dos especialidades juntas están representadas principalmente en las universidades tradicionales; DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Da drüben sind noch andere freie Fächer, die du benutzen kannst.
Puedes usar esos otros vacíos que se encuentran por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Die humanitäten Klassen stellen Fächer wie Sozialwissenschaft, Geschichte oder Literaturseminare zur Auswahl.
Las clases de Humanidades tienen mas opciones de Seminarios como Ciencias Sociales, Historia o Literatura.
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Abgedeckt werden Fächer von Mathematik und Naturwissenschaften bis hin zu Kunst und Musik.
Accede a una amplia gama de temas, desde matemáticas y ciencias hasta artes y música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alltag und große Ereignisse anhand des Fächers im Frankreich des 18. Jahrhunderts, Ausstellung
Noche, exposición en la Galería de la Evolución del Museo de Historia Natural de París
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Alltag und große Ereignisse anhand des Fächers im Frankreich des 18. Jahrhunderts, Ausstellung
Noche, exposición en la Galería de la Evolució…
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Am Institut sind sieben sozial- und kulturwissenschaftliche Fächer in Forschung und Lehre vertreten. DE
En el Instituto se ejercen la investigación y la docencia en siete disciplinas del campo de las ciencias sociales y los estudios culturales. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Viele Fächer werden nicht einmal unterrichtet, und es gibt wenige Aufbaustudiengänge.
Muchos temas ni siquiera se enseñan y hay pocos programas de posgrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vermitteln eine vertiefte Allgemeinbildung, fördern die Persönlichkeitsentwicklung, bieten berufsfeldbezogene Fächer an und unterstützen den Berufsentscheid. EUR
Estos institutos ofrecen una enseñanza general profunda, fomentan el desarrollo de la personalidad, ofrecen clases orientadas a la práctica profesional y ayudan a la toma de decisiones vocacionales. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
In der 1. gymnasialen Jahrgangsstufe (= Klasse 5) sind die Fächer für alle Schüler gleich. DE
En el primer año (5o curso) todos los alumnos tienen las mismas asignaturas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Über eigene Facharbeitsräume verfügen die Fächer Kunst, Musik, Erdkunde, Biologie, Chemie, Physik. DE
Existen cuartos especiales para las asignaturas educación plástica y visual, música, geografía, biología, física, química. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausbildung der Lehrer, damit sie ihr Fach oder ihre Fächer in mindestens einer Fremdsprache unterrichten können; ES
formar a los profesores para que puedan enseñar su(s) disciplina(s) en al menos otra lengua extranjera; ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Symbole können euch dabei helfen, die Inhalte der verschiedenen Fächer zu organisieren.
Los iconos te ayudan a organizar visualmente el contenido de las diferentes pestañas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Ornament in Form eines Fächers, das von Palmblättern abgeleitet ist. DE
Un ornamento en la forma de un ventilador, que se deriva de las hojas de palma. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
So wurde z.B. die Geschichte Chinas oder Japans Teil eigenständiger Fächer (Sinologie, Japanologie). DE
De este modo, la historia de China o Japón se ha convertido en especialidades autónomas (Sinología, Japanología). DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Am Ende erhalten Kinder auf der Rückseite des Passes einen Stempelabdruck mit einem Mandarin Oriental-Fächer.
Al concluir esta actividad, los niños conseguirán un sello en relieve como fanes de Mandarin Oriental en la última página del pasaporte.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sammler versenden viele Fächer und das U-Boot darauf abgebildet ist nicht einfach: RU
Coleccionistas enviar muchos temas, y el submarino representado en ella no es fácil: RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Manchmal verlangen die Klassenlehrer auch unterschiedlich farbige Hüllen für die einzelnen Fächer. ES
A veces algunos tutores piden a los padres cubiertas de colores para diferenciar las asignaturas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Enthält die Website auch interessante Materialien für wirtschafts- oder naturwissenschaftliche Fächer?
¿Pueden encontrar algo interesante en el sitio los profesores de economía o ciencias naturales?
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Fächer und Abteile haben Platz für maximal 12 Schläger und jede erdenkliche Ausrüstung.
Podrás llevar hasta un máximo de 12 raquetas sin sus fundas individuales y seguir disfrutando de una máxima comodidad.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darum möchte ich Lehrerin für die Fächer Mathe, Chemie oder Geschichte werden. DE
Por eso quiero convertirme en maestra en las asignaturas de matemáticas, química o historia. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Lehrerinnen und Lehrer aller Schulformen, -fächer und Jahrgangsstufen können sich mit ihren Klassen beteiligen. DE
Profesores de todo tipo de escuelas, asignaturas y cursos con sus clases pueden participar. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die traditionelle Vielfalt der Fächer ist auch Grundlage für interdisziplinäre Forschung auf Spitzenniveau. DE
La variedad tradicional de las especialidades actúa también como base para la investigación interdisciplinaria al más alto nivel. DE
Sachgebiete: kunst philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die innere Aufteilung in Fächer werden die Schirme ordentlich eingestellt.
El interior del paragüero dispone de separadores que permiten ocupar el espacio ordenadamente.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Other Image Badezimmerregal "Lindus", 3 oder 4 Fächer La Redoute Interieurs
Other Image Estantería de cuarto de baño, 3 o 4 estantes, Lindus La Redoute Interieurs
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Horizontale Ablagen, Fächer und vertikale Pin-boards können nach individuellen Anforderungen gewählt werden.
Estantes horizontales, divisiones y pinboards verticales se pueden escoger según necesidades individuales.
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie können jederzeit auf die Fächer zugreifen und die Wörter und Übersetzungen verändern und ausdrucken.
Así, podrá acceder a estas casillas para poder modificarlas e imprimirlas si lo desea.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
An den Seiten bietet das INVERTO Fächer für eine Getränkeflasche und eine Kamera. ES
En los laterales, la INVERTO dispone de bolsillos para la cantimplora y la cámara. ES
Sachgebiete: astrologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Offene Fragen ohne Antwortvorgaben ergeben einen bedeutend grösseren Fächer von Antworten.
Preguntas abiertas sin opciones de respuesta como resultado una significativamente mayor fan de respuestas.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Außerdem bieten wir interdisziplinäre Lehrveranstaltungen unter Beteiligung der anderen Fächer des LAI an. DE
Además ofrecemos seminarios interdisciplinarios con la participación de los demás campos académicos del LAI. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dies hängt vom Alter sowie von den bereits besuchten Anzahl Schuljahre und Fächer ab. EUR
Esto depende tanto de la edad como del número de años escolares y asignaturas ya cursados. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise entfällt das Klicken auf die einzelnen Fächer des Kastens.
De esta forma, se ahorra tener que hacer clic en cada Casilla.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Sekundarschulen haben eine einheitliche Stundentafel und spezielle Schulen für klassische Fächer gibt es nicht mehr. BE
Todas las escuelas secundarias comparten un mismo plan de estudios y no existen escuelas especiales para las clásicas. BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Praktisch und einfach zu verwenden ist er wahlweise mit Fächer oder Schubladen erhältlich.
Práctico y fácil de usar, es disponbile con bandejas o cajones. Disponible en 18 colores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
In die neu gestalteten Fächer passt beinahe alles, was Sie für eine Probe benötigen.
Esta nueva bolsa dispone de una serie de bolsillos en los que el músico puede transportar todos los elementos necesarios.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber es sind nicht die Fächer, welche die Monster High besonders machen, sondern die vamptastischen Schüler!
Pero las clases no son lo que hacen especial a Monster High. ¡Son sus geniales monstruo-estudiantes!
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen Gesetz werden die Lehrkräfte des Fachs katholische Religion mit den Lehrkräften aller anderen Fächer gleichgestellt, werden unbefristet in den Dienst übernommen und können, wenn es zu viele von ihnen gibt, auch andere Fächer unterrichten.
b) dicha ley equipara a los profesores de religión católica a los profesores de las otras asignaturas, por lo que se los puede contratar por tiempo indefinido y podrán enseñar otras asignaturas si se encuentran en excedencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Wahl bedeutet, dass auf der Grundlage der für alle verpflichtenden Fächer wie Deutsch, Mathematik, Politik, Sport usw. einzelne Fächer intensiver betrieben werden müssen (z.B. Geschichte und Erdkunde im Aufgabenfeld B). DE
Esta elección significa que algunas asignaturas tienen más importancia (p.e. historia y geografía en la área social) que las demás como alemán, matemáticas, política, educación física etc. , que siguen siendo obligatorias. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die betreuende Dame war zwar sehr nett und kompetent, was formelle Dinge anging, aber wie genau das Studium abläuft, welche Fächer schwierig sind und was der genaue Inhalt der Fächer ist, wusste sie nicht. DE
La señora que me atendió era muy amable y competente en cuanto a los aspectos formales de la carrera, pero no sabía cómo se desarrollaban los estudios, qué asignaturas eran difíciles o cuál era el contenido exacto de las asignaturas. DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Inhaber des Europäischen Abiturs werden meistens mit Erfolg an den Universitäten aufgenommen, um dort die Fächer ihrer Wahl zu studieren.
Por lo general, los estudiantes que obtienen el bachillerato consiguen acceder a la universidad para estudiar la carrera que han elegido.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, den Fächer an erneuerbaren Energieträgern in allen Teilbereichen des Verkehrssektors zu diversifizieren.
(10 bis) Los Estados miembros deben fijarse como objetivo la diversificación de su combinación energética renovable en todos los sectores del transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Sprachen sollen nicht nur als Fremdsprachen gelehrt werden, sondern als Unterrichtssprache in verschiedenen Fächer eingesetzt werden.
Y las lenguas europeas no deben ser enseñadas sólo como lenguas extranjeras, sino que deben constituir vehículos para la enseñanza de las diversas disciplinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erkennt weiterhin das Benchmarking der vorhandenen liberalisierten Dienstleistungen an, gestützt auf einen breiten Fächer von Kriterien, darunter sozialen.
También reconoce la evaluación comparativa de los servicios liberalizados existentes, basada en un amplio grupo de criterios, algunos de los cuales son sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fächer fakultativ 3-stellig kodiert; Einzelheiten hierzu in dem in Artikel 6 erwähnten Handbuch zur Erhebung über die Erwachsenenbildung
Códigos de 3 dígitos de manera optativa; más detalles en el «Manual de la encuesta sobre la educación de adultos» mencionado en el artículo 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das waren die Gewerkschaften für Requisiten, Kamera, - - alle diese Fächer, - - und sie wurden dafür bezahlt nicht zu streiken.
Eran los sindicatos los que cubrían los puntales, la cámar…...y todas las otras cosa…...y se les pagaba para que no hiciesen huelga.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterricht wird in der Regel von einer einzigen Lehrperson, dem Klassenlehrer erteilt, der alle Fächer unterrichtet. EUR
La enseñanza la imparte un maestro encargado de dictar las clases de todas las asignaturas. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, daß mir Carl sagte du bist ein Fächer davon der Bananenpfannkuchen und der Soja macchiato.
Carl me dijo que te gustaba…las panquecas de banana y el café con soya.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen doch nicht immer gleich strammstehen, wei…Er war ganz offensichtlich ein tüchtiger Mann - - in seinen Fächer…
No siempre necesitamos elogiar a alguien solo porque...... obviamente fuese un hombre competente en su campo, a su manera.
   Korpustyp: Untertitel