Waze berücksichtigt bei der Auswahl auch verschiedene andere Kriterien wie geographische Verteilung, technische Fähigkeiten und Innovationsbereitschaft.
Waze también considera otras diferentes calificaciones incluyendo diversidad geográfica, capacidad técnica y el afán de innovar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ViraferonPeg hat die Fähigkeit zu freiem Interferon alfa-2b zu depegylieren.
ViraferonPeg tiene la capacidad de depegilarse a interferón alfa-2b libre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Individuen mit außergewöhnlichen Fähigkeiten könnten schon unter uns sein.
Individuos con capacidades extraordinarias podrían encontrarse ya entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Bambus ist ein Symbol für Glück und Erfolg wegen seiner Stärke, Widerstandsfähigkeit und die Fähigkeit, schnell zu wachsen.
El bambú es un símbolo de suerte y éxito debido a su fuerza, resistencia y capacidad de crecer rápidamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
PegIntron hat die Fähigkeit zu freiem Interferon alfa-2b zu depegylieren.
PegIntron tiene la capacidad de depegilarse a interferón alfa-2b libre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine Fähigkeit, weiße Blutzellen zu produzieren, ist zerstört.
Su capacidad de crear glóbulos blancos ha sido completamente destruida.
Korpustyp: Untertitel
CSC bietet innovative Lösungen für Kunden, die führende Branchentechnologie mit eigenen hochentwickelten Fähigkeiten kombinieren.
CSC proporciona a sus clientes soluciones innovadoras mediante la fusión de tecnologías líderes del sector con sus propias capacidades avanzadas.
Demgemäß ist sie bestrebt, den Zugang zum lebenslangen Lernen und die Entwicklung von Fähigkeiten und Kompetenzen zu fördern.
ES
Así pues, la Fundación pretende fomentar el acceso al aprendizaje permanente y el desarrollo de competencias y capacidades.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten legen das angemessene Niveau an Kenntnissen und Fähigkeiten auf der folgenden Grundlage fest:
Los Estados miembros determinarán el nivel adecuado de conocimientos y competencias sobre la base de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das schließt auch die Fähigkeiten seines Verteidigers ein.
Inclusive la competencia de su defensa.
Korpustyp: Untertitel
Erfahrung und Fähigkeiten – wie viele Erfahrung hat der Designer? Hat er eine nachgewiesene Erfolgsbilanz?
ES
Experiencia y competencias ¿Cuánta experiencia tiene el diseñador de logotipo?
ES
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Es besteht ein erheblicher Nutzen in Bezug auf Beschäftigungsfähigkeit und berufliche Fähigkeiten.
Los beneficios son considerables en términos de empleabilidad y de competencias profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet.
ES
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades.
ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Berufliche Qualifikationen, d. h. die für die Instandhaltung notwendigen Fähigkeiten
Cualificaciones profesionales adecuadas, es decir, competencias necesarias para el mantenimiento del equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufe und/oder verbessere die Fähigkeiten und Eigenschaften des Charakters mit dem verdienten Geld.
Con el dinero que ganes podrás comprar y/o mejorar las competencias y características del personaje.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitgeber müssen die richtige Person mit den richtigen Fähigkeiten einstellen können.
Los empresarios deben poder designar la persona adecuada con las competencias adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Romantische kleidung machen diese paar auffällige Look mit Dressing Ihrer Fähigkeiten.
Vestido Romántico que esta pareja por su aspecto llamativo use vendas para las competencias.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kenntnisse, Fähigkeiten und Innovation sind die notwendigen Grundlagen einer nachhaltigen Entwicklung.
ES
El conocimiento, las aptitudes y la innovación son los cimientos indispensables del desarrollo sostenible.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie
Korpustyp: EU Webseite
Es ist eine ungeheuer bedeutende Chance für europäische Unternehmen und für technische Fähigkeiten.
Es una oportunidad importantísima para las empresas europeas y para nuestras aptitudes técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass jeder meiner Offiziere die Fähigkeiten der anderen Offiziere kennt.
Considero muy importante que los oficiales esenciale…...conozcan las aptitudes de los demás.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gerne neue Wege beschreiten, beruflich wachsen und Ihre Fähigkeiten weiterentwickeln?
ES
¿Le gustaría darle una nueva orientación a su vida laboral, crecer profesionalmente y desarrollar sus aptitudes?
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die theoretische Ausbildung muss insbesondere Aspekte wie in den Rechtsvorschriften erfolgte Änderungen sowie die didaktischen und sozialen Fähigkeiten abdecken.
La formación teórica se referirá a temas como las modificaciones de la legislación y las aptitudes didácticas y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sucht jeder in seinem eigenen Leben nach den Gründen dafür. Die Suche ist das Vertrauen in die eigene Fähigkeit, das Leiden zu beenden.
Segundo, uno busca las razones de ello en su propia vida. buscando tener confianza en la propia aptitud para hacer cesar el sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Betritt das Schlachtfeld mit einem fortschrittlichen Arsenal von Waffen, Fähigkeiten und freischaltbaren Extras und nutze futuristische Fortbewegungsmittel wie Hoverbikes oder Drohnen.
Avanza por el campo de batalla equipado con un avanzado arsenal de armas, aptitudes y ventajas y utiliza vehículos futuristas como motos voladoras y drones.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bevorzugte Strategie des Unternehmens war die Einstellung von Mitarbeitern, die über die erforderlichen Fähigkeiten und Qualifikationen verfügen
La estrategia preferida por la empresa ha sido contratar a personas con las aptitudes y las competencias necesarias
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist Einbrechen eine besondere Fähigkeit?
¿Allanamiento de morada es una aptitud especial?
Korpustyp: Untertitel
Zeige deine Fähigkeiten bei den herausfordernsten Geschicklichkeitsspielen und bezahle im Handumdrehen mit paysafecard.
Demuestra tus aptitudes en los juegos de habilidad más difíciles y paga en un momento con paysafecard.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich beneide Herrn Posselt um seine Fähigkeiten als Aufpasser vom Dienst, die nicht alle Mitglieder des Europäischen Parlaments besitzen.
Señor Presidente, debo decir que envidio mucho al Sr. Posselt por sus facultades de tribuno que no todos poseemos en este Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, du musst die Kontrolle über deine Fähigkeiten behalten.
Bueno, tienes que tener el control de tus facultades.
Korpustyp: Untertitel
Austausch und neue Fähigkeiten Doch es wurde nicht nur ein Handwerk vermittelt.
DE
Intercambio y adquirir nuevas facultades Pero no solo se trataba de aprender el oficio.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
während es unter dem Einfluss irgendeines berauschenden Mittels oder Medikaments steht, das seine Fähigkeiten in sicherheitsgefährdender Weise beeinträchtigen könnte,
mientras estén bajo los efectos de drogas o medicamentos que puedan afectar a sus facultades en detrimento de la seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, du musst die Kontrolle über deine Fähigkeiten behalten.
Bueno, tienes que estar en control de tus facultades.
Korpustyp: Untertitel
Rohashs Fähigkeit 'Ohrenbetäubende Winde' sollte keine exzessiven Schadensmengen mehr verursachen.
la facultad Vientos ensordecedores de Rohash ya no debería infligir una cantidad excesiva de daño.
Schließlich möchte ich das Engagement des Europäischen Parlaments zugunsten der Flüchtlinge hervorheben sowie seine Fähigkeit, den Ereignissen vorauszudenken.
Finalmente, desearía poner en evidencia el compromiso del Parlamento Europeo en favor de las personas refugiadas y su facultad de anticipar los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass sie nach ihrer Rückkehr außergewöhnliche Fähigkeiten besaßen. Höhere Intelligenz, und wer weiß, was noch alles.
Luego regresaron a nuestro planeta con nuevas facultades, un alto grado de inteligencia y hasta puede que algo más.
Korpustyp: Untertitel
Magier besitzen die Fähigkeit, sich selbst zwischen Städten hin und her zu teleportieren und Nahrung und Wasser überall in der Welt zu beschwören.
Los magos poseen la facultad de transportarse entre ciudades e invocar comida y agua en cualquier parte del mundo.
Allerdings wird den Fähigkeiten und Schwächen der einzelnen Kinder so weit wie möglich individuell Rechnung getragen.
EUR
Sin embargo, los educadores procuran enfocarse en las virtudes y debilidades de cada niño en la medida de lo posible.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Und die anderen sind dafür, einen harten Kern einiger angeblich elitärer Länder zu schaffen, einiger Gemeinschaftsstaaten der Kategorie patanegra, wie wir in spanisch sagen würden, Staaten, die aufgrund ihrer Fähigkeit, ihres Zusammenhalts und ihres Gewichts als echtes Direktorium agieren würden.
Y para otros, de crear un núcleo duro de países supuestamente de élite, unos Estados comunitarios patanegra, que diríamos en español, Estados que por su virtud y su cohesión y su peso actuasen como un verdadero directorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr erkennen wir neue Fähigkeiten, jedes Jahr tragen wir es tiefer im Herzen, jedes Jahr lieben wir es mehr.
Cada año le encontramos nuevas virtudes, cada año se nos mete un poco más dentro del corazón, cada año le queremos más"
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Golfer besitzen oftmals die erstaunliche Fähigkeit, stets den kürzesten Weg zum Ball zu finden. Dabei lassen sich viele weder von Mauern, Zäunen oder anderen Hindernissen aufhalten.
Nosotros los golfistas tenemos la gran virtud de encontrar siempre el camino mas corto para llegar a nuestra bola atravesando paredes, cuerdas y demás obstáculos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwei Fähigkeiten, die es zu erwähnen gilt.
Dos virtudes a añadir a la lista.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die TE 300 hat ihre Fähigkeiten in den letzten Jahren bei vielen Offroadrennen, vor allem Extreme-Enduro, ganz klar unter Beweis gestellt.
Durante los últimos años, la TE 300 ha demostrado de forma contundente sus virtudes en muchas competiciones Offroad, sobre todo de enduro extremo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese besonderen Fähigkeiten haben aber ihren Preis:
Por supuesto, esta potencia tiene un precio:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Embryonale Stammzellen, die in dem Labor eines Wissenschaftlers entstanden sind, werden auf eine Weise gewonnen, gelagert und erhalten worden sein, die ihre Fähigkeiten hinsichtlich einer bestimmten Verwendung maximiert.
Las células raíz embrionarias preparadas en el laboratorio de un científico con toda probabilidad se obtuvieron, guardaron y conservaron con métodos que maximizan su potencia para usos particulares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie auch immer, sobald man einmal die Philosophie des Clips verinnerlicht hat, wird man über dessen Fähigkeiten überrascht sein und einen Pager nicht mehr missen.
Pero una vez asimilada su filosofía, se verán sorprendidos con la potencia del clip, y no tendrán ganas de tener un pager.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie enthält eine Reihe von Fragen, um die Fähigkeiten des Tools zu illustrieren.
Contiene una serie de preguntas para ilustrar la potencia de la herramienta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
fähigkeitrespuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gefechtsverbände sind Teil des Instrumentariums der EU zur Verwirklichung der angestrebten Krisenreaktionsfähigkeit.
Las agrupaciones tácticas constituyen uno de los medios que permiten a la UE realizar dicho objetivo de respuesta rápida.
Korpustyp: EU DCEP
fähigkeitAgencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen Unternehmen jedoch, die Anträge eingereicht haben, sind bisher offenbar zufrieden mit der Leistungs- fähigkeit des Systems.
No obstante, las empresas que hasta la fecha han presentado solicitudes a la Agencia parecen estar satisfechas con el funcionamiento del sistema.
die nachgewiesene Fähigkeit, Kenntnisse, Fertigkeiten sowie persönliche, soziale und methodische Fähigkeiten in Arbeits- und Lernsituationen und für die berufliche und/oder persönliche Entwicklung zu nutzen.
ES
demostrada capacidad para utilizar conocimientos, destrezas y habilidades personales, sociales y metodológicas, en situaciones de trabajo o estudio y en el desarrollo profesional y personal;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es stützt nun seine Einstellungspolitik lediglich auf die beruflicheFähigkeit von Dolmetschern und die dienstlichen Erfordernisse.
Actualmente, basa su política de contratación exclusivamente en la capacidadprofesional de los intérpretes y en las necesidades del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind bestrebt, uns durch die rechtliche Qualität unserer Beratung sowie unser Engagement und unsere Fähigkeit von anderen zu unterscheiden und unseren Mandanten, mit denen wir im Lauf der Jahre eine solide und dauerhafte berufliche Beziehung aufbauen konnten, bei der Erlangung ihrer unternehmerischen Zielsetzungen behilflich zu sein.
Aspiramos a distinguirnos por la calidad jurídica de nuestro asesoramiento y nuestra vocación de servicio, aptitud para la innovación y capacidad para colaborar en el logro de los objetivos empresariales de nuestros clientes con los que, a lo largo de los años, hemos establecido una relación profesional sólida y duradera.
Sachgebiete: steuerterminologie schule immobilien
Korpustyp: Webseite
Ausgehend von dem Mandat, das er auszuüben haben wird, konnten wir feststellen, dass sein Sachverstand und seine beruflicheFähigkeit nicht in Zweifel zu ziehen sind.
A la luz de la tarea que deberá llevar a cabo, hemos podido comprobar que su pericia y su capacidadprofesional no dejan lugar a dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb empfiehlt die Kommission auch eine weitere Verbesserung des Arbeitsmarkts und seiner Fähigkeit, auf wirtschaftlichen Wandel zu reagieren, indem vor allem die Arbeitsorganisation modernisiert wird und die geographische und berufliche Mobilität verbessert.
La Comisión también recomienda mejorar aún más la capacidad de los mercados del empleo, capacidad para adaptarse a los cambios económicos, sobre todo modernizando la organización del trabajo y aumentando la movilidad geográfica y profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(i) „Kompetenz“: die nachgewiesene Fähigkeit, Kenntnisse, Fertigkeiten sowie persönliche, soziale und /oder methodische Fähigkeiten in Arbeits- oder Lernsituationen und für die berufliche und/oder persönliche Entwicklung zu nutzen.
i) «competencia»: demostrada capacidad para utilizar conocimientos, destrezas y habilidades personales, sociales y/o metodológicas, en situaciones de estudio o de trabajo y en el desarrollo profesional y/o personal; en el Marco Europeo de Cualificaciones, la competencia se describe en términos de responsabilidad y autonomía.
Korpustyp: EU DCEP
militärische Fähigkeitcapacidades militares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entscheidende Untermauerung unserer Sicherheit und unseres Schutzes ist die militärischeFähigkeit.
Las capacidadesmilitares constituyen el soporte crucial de nuestra seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fähigkeit
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besitzt du diese Fähigkeit?
¿Tienes ese efecto con la gente?
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zum autonomen Betrieb;
Puedan funcionar de modo autónomo;
Korpustyp: UN
Ich habe deine Fähigkeit gesehen.
He visto tu arte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Fähigkeit gesehen.
Ya he visto tu técnica una vez.
Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, Spiele zu spielen
La posibilidad de jugar juegos
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, mit Untertiteln arbeiten
Cambio rápido de las pistas de subtítulos y audio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, Musik zu kaufen
La posibilidad de comprar música
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fähigkeit, die Ergänzungen zu verbinden
Posibilidad de conectar las adiciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, MAC-Adresse ändern
Posibilidad de cambiar la dirección MAC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, DVD-Discs aufnehmen
La posibilidad de grabar discos DVD-
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fähigkeit zur Analyse und Problemlösung
ES
análisis y resolución de problemas,
ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Aber ich hatte immer diese Fähigkeit.
Pero siempre he tenido esa bala en el cargador.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Fähigkeit, überall zugleich zu sein
Asunto: Don de ubicuidad
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen auswirkt.
Si está preocupado, hable con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es würde ihre Fähigkeit zum Gegenangriff einschränken.
Limitaría el lanzamiento de un contraataque.
Korpustyp: Untertitel
Wichtiger ist die Fähigkeit zur Selbsthilfe.
La autoayuda es mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Fähigkeit hat nicht nur Nachteile.
Pero no tiene solo inconvenientes.
Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen besitzen die Fähigkeit zur Selbstheilung.
Todos los seres pueden curarse a si mismos.
Korpustyp: Untertitel
- noch die Fähigkeit, strategisch zu denken.
- ni la tendencia de pensar estratégicamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Fähigkeit, Gegenstände zu bewegen.
Yo puedo mover objetos con mi mente.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde Zeuge ihrer Fähigkeit zum Mut.
Yo he sido testigo de su valor.
Korpustyp: Untertitel
LEONARD: Eine wichtige Fähigkeit, wie sich herausstellt.
Una de mis cualidades más valiosa…por lo que se ve.
Korpustyp: Untertitel
Alisa Beldon hat eine außergewöhnliche Psi-Fähigkeit.
Alisa Beldon tiene cualidades mentales inusuales en un humano.
Korpustyp: Untertitel
Koga's bester Mann hat eine wundervolle Fähigkeit.
El mejor hombre de Koga tiene una técnica magnífica.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Información importante sobre algunos de los componentes de ZIMULTI ZIMULTI comprimidos tiene lactosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fähigkeit zum Betrieb jenseits der Sichtlinie;
Puedan funcionar más allá de la línea de visión;
Korpustyp: UN
die Fähigkeit zum Methoden zu kombinieren:
Combina métodos de navegación:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist keine verbreitete Fähigkeit, Harry.
No es un don muy común, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit, Video, Videosammlungen, Kanäle und Wiedergabelisten downloaden
Posibilidad de descargar un vídeo, colecciones de vídeo, canales y listas de reproducción
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, die Seite zu bearbeiten
La posibilidad de editar la página
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, Videos für verschiedene Geräte konvertieren
Posibilidad de convertir el vídeo para varios dispositivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, digitale Kopien von Spielen kaufen
La posibilidad de comprar copias digitales de los juegos
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, das Gameplay zu ändern
Posibilidad de cambiar el modo de juego
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, Videos auf YouTube zu sehen
Posibilidad de ver vídeos en YouTube
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herausragender Weit-Dynamik-Fähigkeit mit dynamischer Erfassung
Excelentes funciones de rango dinámico con captura dinámica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deutlich reduzierter Zeitaufwand für komplexe Berechnungen dank Multithreading-Fähigkeit
Reduce considerablemente el tiempo para calcular cálculos complejos con el soporte de multihilos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
xserver-xorg-input-evdev, Hotplug-Fähigkeit von Eingabegeräten
xserver-xorg-input-evdev, Conexión en caliente de dispositivos de entrada
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
xserver-xorg-input-kbd, Hotplug-Fähigkeit von Eingabegeräten
xserver-xorg-input-kbd, Conexión en caliente de dispositivos de entrada
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
xserver-xorg-input-mouse, Hotplug-Fähigkeit von Eingabegeräten
xserver-xorg-input-mouse, Conexión en caliente de dispositivos de entrada
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Erlange die Fähigkeit den medizinischen Hintergrund eines Patienten zu verstehen
ES
Sé capaz de entender la ficha médica de un paciente
ES
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
ENTFERNTE Fähigkeit, Fensterarten auf Snow Leopard zu ändern.
QUITADO Posibilidad de cambiar estilos de ventana en Snow Leopard.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit 'Gekonnter Reiter' – ein Rang unterhalb der maximalen Fluggeschwindigkeit!
un rango por debajo de la velocidad de vuelo máxima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Höchste Fähigkeit, auch dynamische Lastveränderungen aufzunehmen Große Beugewinkel
gran resistencia a variaciones de la carga grandes ángulos de desviación
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen Der Impfstoff hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Conducción y uso de maquinas Tras la administración de Daronrix, es poco probable que se produzca algún efecto que le impida conducir o usar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber nur Traumspione haben die Fähigkeit, tiefer in Traumebenen einzudringen. Und Feuerwehrmänner haben die Fähigkeit, Leitern in anderer Leute Träume zu bringen.
Pero sólamente los espías de sueños tienen la habilida…...de ir profundo dentro de niveles de sueñ…...y los bomberos tienen la habilida…...de llevar escaleras dentro de los sueños.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, wie gedenkt der Rat, dieser Fähigkeit Ausdruck zu verleihen?
En caso afirmativo, ¿cómo piensa el Consejo dar forma a este autocontrol?
Korpustyp: EU DCEP
zu verbessern; die Fähigkeit zur Anpassung an neue Technologien am Arbeitsplatz verbessern; konsequent die Umwandlung von
; la adaptación a las nuevas tecnologías en el lugar de trabajo; medidas decididas para transformar el trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie an die Sie Fähigkeit der Finanzmärkte sich selbst zu regulieren?
¿Cree que los mercados financieros son capaces de autorregularse?
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Situation beeinträchtigt jedoch die Fähigkeit der Europäischen Union insgesamt, auf Krisensituationen zu reagieren.
No obstante, esta situación pone en peligro el estado de preparación ante situaciones de emergencia del conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Fähigkeit der EU neue Mitglieder aufzunehmen muss berücksichtigt werden.
Este punto fue aprobado por 197 votos a favor y 173 en contra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sachkenntnis des Zuschauers bestimmt dabei ihre Fähigkeit, einen Höhepunkt zu erreichen.
La pericia del espectador determinará si la máquina alcanza el orgasmo o no.