Demgemäß ist sie bestrebt, den Zugang zum lebenslangen Lernen und die Entwicklung von Fähigkeiten und Kompetenzen zu fördern.
ES
Así pues, la Fundación pretende fomentar el acceso al aprendizaje permanente y el desarrollo de competencias y capacidades.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es besteht ein erheblicher Nutzen in Bezug auf Beschäftigungsfähigkeit und berufliche Fähigkeiten.
Los beneficios son considerables en términos de empleabilidad y de competencias profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Erfahrung und Fähigkeiten – wie viele Erfahrung hat der Designer? Hat er eine nachgewiesene Erfolgsbilanz?
ES
Experiencia y competencias ¿Cuánta experiencia tiene el diseñador de logotipo?
ES
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten legen das angemessene Niveau an Kenntnissen und Fähigkeiten auf der folgenden Grundlage fest:
Los Estados miembros determinarán el nivel adecuado de conocimientos y competencias sobre la base de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet.
ES
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades.
ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitgeber müssen die richtige Person mit den richtigen Fähigkeiten einstellen können.
Los empresarios deben poder designar la persona adecuada con las competencias adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Anhand der unterschiedlichen Profile kann ein Team optimal zusammengestellt werden, indem die Fähigkeiten des Einzelnen optimal für die Gruppe eingesetzt werden.
ES
Usando diferentes perfiles, un equipo puede combinarse de forma óptima si las competencias individuales se adaptan perfectamente al grupo.
ES
Forschungsanreize müssen einhergehen mit der Gewährleistung einer unabhängigen Bildungspolitik, die sich auf die in Europa vorhandenen Fähigkeiten stützt.
Estimular la investigación equivale también a garantizar una política de formación independiente que se apoye en las competencias en vigor a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romantische kleidung machen diese paar auffällige Look mit Dressing Ihrer Fähigkeiten.
Vestido Romántico que esta pareja por su aspecto llamativo use vendas para las competencias.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Berufliche Qualifikationen, d. h. die für die Instandhaltung notwendigen Fähigkeiten
Cualificaciones profesionales adecuadas, es decir, competencias necesarias para el mantenimiento del equipo.
Mit Magic Desktop können Kinder wichtige Fähigkeiten entwickeln, die sie im späteren Leben brauchen.
Magic Desktop ayuda a perfeccionar destrezas esenciales que los niños pueden usar en el futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Sie vermittelt Fähigkeiten fürs Leben und fördert das Engagement im bürgerlichen Leben.
Les permite adquirir destrezas para afrontar la vida, y promueve su implicación en la vida cívica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehst du, er hat eine Menge unnütze Fähigkeiten wie diese.
Ves, tiene un montón de inútiles destrezas como esa.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwerben Fähigkeiten, die sie später auch im Berufsleben anwenden können.
DE
Adquieren destrezas que por supuesto luego pueden aplicar en su vida profesional.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wie bereits gesagt wurde, befördert ehrenamtliche Arbeit das Erlernen bestimmter Fähigkeiten und verbessert die Erwerbschancen.
Como se ha señalado anteriormente, el voluntariado impulsa la adquisición de destrezas y mejora la empleabilidad de quien lo practica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutze deine Fähigkeiten um Gutes zu tun, junger Krieger.
Usa tus destrezas para el bien, joven guerrero.
Korpustyp: Untertitel
In Werkstätten sollen berufsvorbereitende Fähigkeiten vermittelt werden, um so die Eigenständigkeit der Behinderten zu fördern.
Los talleres vocacionales enseñarán a las personas discapacitadas destrezas para una actividad laboral logrando la autosuficiencia.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Diese Bildungsprogramme fördern Kenntnisse und Fähigkeiten des Einzelnen und machen fit für die Zukunft.
Estos programas educativos mejoran los conocimientos y las destrezas de los beneficiados preparándolos para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was denken Sie, was möglicherweise meine Fähigkeiten sind?
¿Cuáles crees que son mis destrezas?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Sie zusammen mit uns Ihre Stärken und Fähigkeiten entdecken.
Queremos que descubra con nosotros cuáles son sus puntos fuertes y sus destrezas.
Sachgebiete: controlling handel media
Korpustyp: Webseite
fähigkeitenhabilidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deinen Improvisation fähigkeiten sind nicht mehr was es war. warum Schleichst du davorne nicht schnell nach Ausen.
Probablemente tus habilidades de improvisación están bien oxidadas. Por qué no escaparse al frente.
Korpustyp: Untertitel
Deine fähigkeiten sind so beeindruckend wie immer.
Tus habilidades son impresionantes como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Er sorgte für die Entwicklung der für das Wachstum des Unternehmens erforderlichen Schlüsselkompetenzen und fähigkeiten und förderte die interne Mobilität.
Dirigió el desarrollo de habilidades y competencias clave para apoyar el crecimiento del negocio y fomentar una mayor movilidad interna.
b ) einer möglichst weit gehenden Angleichung ihres Verteidigungsinstrumentariums , indem sie insbesondere die Ermittlung des militärischen Bedarfs harmonisieren , ihre Verteidigungsmittel und - fähigkeiten gemeinsam nutzen und gegebenenfalls spezialisieren sowie die Zusammenarbeit auf den Gebieten Ausbildung und Logistik stärken ;
b ) a aproximar en la medida de lo posible sus instrumentos de defensa , en particular armonizando la determinación de las necesidades militares , poniendo en común y , en caso necesario , especializando sus medios y capacidades de defensa , y propiciando la cooperación en los ámbitos de la formación y la logística ;
Hauptquartier mit teilstreitkraftübergreifenden Fähigkeiten
.
Modal title
...
Fähigkeiten im Bereich Polizei
.
Modal title
...
Aberkennung von Rechten und Fähigkeiten
.
.
.
Modal title
...
Verlust von Rechten und Fähigkeiten
.
.
.
Modal title
...
für die Erwerbstätigkeit erforderliche Fähigkeiten
.
Modal title
...
Fähigkeiten und Fertigkeiten des Menschen
.
Modal title
...
Ziele im Bereich kollektive Fähigkeiten
.
Modal title
...
Ziel im Bereich militärische Fähigkeiten
.
Modal title
...
vorab identifizierte Mittel und Fähigkeiten
.
Modal title
...
Europäischer Aktionsplan zu den Fähigkeiten
.
Modal title
...
Mechanismus zur Entwicklung der Fähigkeiten
.
Modal title
...
Verfahren zur Ermittlung von Fähigkeiten
.
.
Modal title
...
technische Fähigkeitencapacidad técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waze berücksichtigt bei der Auswahl auch verschiedene andere Kriterien wie geographische Verteilung, technischeFähigkeiten und Innovationsbereitschaft.
Waze también considera otras diferentes calificaciones incluyendo diversidad geográfica, capacidadtécnica y el afán de innovar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ii) pflegt er unmittelbare und gegebenenfalls vertrauliche Kontakte zu den nationalen Präventionsmechanismen und bietet ihnen Schulung und technische Hilfe zur Stärkung ihrer Fähigkeiten an;
ii) Mantener contacto directo, de ser necesario confidencial, con los mecanismos nacionales de prevención y ofrecerles formación y asistencia técnica con miras a aumentar su capacidad;
Korpustyp: UN
Einige Länder des Pilotprojekts mit Einrichtungen, die ausreichend technischeFähigkeiten nachgewiesen und Interesse an der Teilnahme bekundet haben, werden für den Einsatz des Programms und einschlägige Schulung zu Beginn des Projekts ausgewählt werden (z. B. in Afrika, in Osteuropa, in Lateinamerika und in Südostasien, im Pazifikraum und im Fernen Osten).
Algunos países piloto dotados de instituciones que han demostrado una capacidadtécnica suficiente y el interés en participar serán seleccionados para el despliegue y formación en el inicio del proyecto (por ejemplo en África, Europa Oriental, Latinoamérica, y en el Sudeste asiático, el Pacífico y Extremo Oriente).
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Berichterstatterin, Frau Haug, beweist immense technischeFähigkeiten und Professionalität in ihrer Arbeit.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FI) Señor Presidente, Comisario, la ponente, la señora Haug, pone de manifiesto una enorme capacidadtécnica y profesionalismo en su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche Sie, denn ich glaube, niemandem gelingt es heute wie Ihnen, zur alten Führungsklasse zu gehören und über große technischeFähigkeiten zu verfügen, wenn Sie mir gestatten, völligen Unsinn zu reden.
Le felicito, pues me parece que ahora representa magistralmente el papel de la antigua clase dirigente con una gran capacidadtécnica para decir –con perdón– una sarta de sandeces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berufliche Fähigkeitenaptitudes profesionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erforderliche besondere Qualifikationen bzw. beruflicheFähigkeiten;
ES
las cualificaciones o aptitudesprofesionales necesarias;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kulturelle Ausdrucksfähigkeit ist von zentraler Bedeutung für die Entwicklung kreativer Fähigkeiten, die auf zahlreiche berufliche Kontexte übertragen werden können.
La expresión cultural es fundamental para el desarrollo de las aptitudes creativas, que pueden trasladarse a una variedad de contextos profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptfach bzw. erworbene beruflicheFähigkeiten
Principales aptitudesprofesionales que incluye
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5. Beruf des Waffenhändlers (beruflicheFähigkeiten);
5. profesión de armero (aptitudesprofesionales);
Korpustyp: EU DCEP
Mittel und Fähigkeitenmedios y capacidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich besteht das grundlegende Ziel darin, die militärischen Mittel undFähigkeiten der Staaten besser zu nutzen und rationeller einzusetzen.
De hecho, el objetivo fundamental será el de conseguir el mejor aprovechamiento y la mejor racionalización de los medios y de las capacidades militares de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die militärische Operation der EU wird unter Rückgriff auf allgemeine Mittel undFähigkeiten der NATO auf der Grundlage der Vereinbarungen mit der NATO durchgeführt.
La operación militar de la UE se efectuará recurriendo a los medios ycapacidades comunes de la OTAN, sobre la base de los acuerdos alcanzados con ésta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrkosten im Fall des Rückgriffs auf gemeinsame Mittel undFähigkeiten der NATO, die für eine EU-geführte Operation zur Verfügung gestellt werden.
Costes adicionales contraídos por la UE por recurrir a los medios ycapacidades comunes de la OTAN puestos a disposición de una operación dirigida por la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrkosten im Fall des Rückgriffs auf gemeinsame Mittel undFähigkeiten der NATO, die für eine EU-geführte Operation zur Verfügung gestellt werden.
Costes adicionales contraídos por la Unión Europea por recurrir a los medios ycapacidades comunes de la OTAN puestos a disposición de una operación dirigida por la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäischen Union im Fall des Rückgriffs auf gemeinsame Mittel undFähigkeiten der NATO, die für eine EU-geführte Operation zur Verfügung gestellt werden, entstehende Mehrkosten.
Costes adicionales contraídos por la UE por recurrir a los medios ycapacidades comunes de la OTAN puestos a disposición de una operación dirigida por la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufnahmestaat leistet im Rahmen seiner Mittel undFähigkeiten Hilfe bei der Vorbereitung, Einsetzung und Durchführung der EUTM Mali und unterstützt diese.
En la medida de sus medios ycapacidades, el Estado anfitrión contribuirá a la preparación, establecimiento, ejecución y apoyo a la EUTM Mali.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Entwicklung der Gemeinsamen Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist es ferner erforderlich, unnötige Doppelungen auszuschließen und alle bereits vorhandenen Mittel undFähigkeiten zu nutzen.
Al desarrollo de la Política Europea Común de Seguridad y Defensa subyace también la necesidad de evitar duplicaciones innecesarias y aprovechar todos los medios ycapacidades ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden jegliche Anstrengungen unternommen, um alle Mittel undFähigkeiten wirksam zu nutzen und so die Doppelungen auszuschließen, die zusätzliche Verteidigungsausgaben nahelegen könnten.
Se están haciendo todos los esfuerzos con vistas a un aprovechamiento eficaz de todos los medios y de todas las capacidades, con lo que se evitará la duplicación que podría sugerir un gasto suplementario en materia de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– den Schwerpunkt auf die Verschmelzung ziviler und militärischer Mittel undFähigkeiten setzt, Polizei- und Gendarmerieaufgaben unter zivile Aufgaben subsumiert; Polizei- u nd Armeemissionen zusammenführt,
- se centra en fusionar los medios ycapacidades civiles y militares, incluye misiones policiales dentro de misiones civiles; fusiona misiones militares y policiales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Republik Niger leistet im Rahmen ihrer Mittel undFähigkeiten Hilfe bei der Vorbereitung, Einsetzung und Durchführung der Mission und unterstützt diese.
En la medida de sus medios ycapacidades, la República de Níger contribuirá con su ayuda a la preparación, establecimiento, ejecución y apoyo de la misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fähigkeiten
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Fähigkeiten sind begrenzt.
La dama tiene sus limitaciones.
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeiten, Bildung und Berufsbildung
Cualificaciones, educación y formación profesional