Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten legen das angemessene Niveau an Kenntnissen und Fähigkeiten auf der folgenden Grundlage fest:
Los Estados miembros determinarán el nivel adecuado de conocimientos y competencias sobre la base de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet.
ES
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades.
ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitgeber müssen die richtige Person mit den richtigen Fähigkeiten einstellen können.
Los empresarios deben poder designar la persona adecuada con las competencias adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Anhand der unterschiedlichen Profile kann ein Team optimal zusammengestellt werden, indem die Fähigkeiten des Einzelnen optimal für die Gruppe eingesetzt werden.
ES
Forschungsanreize müssen einhergehen mit der Gewährleistung einer unabhängigen Bildungspolitik, die sich auf die in Europa vorhandenen Fähigkeiten stützt.
Estimular la investigación equivale también a garantizar una política de formación independiente que se apoye en las competencias en vigor a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romantische kleidung machen diese paar auffällige Look mit Dressing Ihrer Fähigkeiten.
Sachgebiete: controlling handel media
Korpustyp: Webseite
fähigkeitenhabilidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deinen Improvisation fähigkeiten sind nicht mehr was es war. warum Schleichst du davorne nicht schnell nach Ausen.
Probablemente tus habilidades de improvisación están bien oxidadas. Por qué no escaparse al frente.
Korpustyp: Untertitel
Deine fähigkeiten sind so beeindruckend wie immer.
Tus habilidades son impresionantes como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Er sorgte für die Entwicklung der für das Wachstum des Unternehmens erforderlichen Schlüsselkompetenzen und fähigkeiten und förderte die interne Mobilität.
b ) einer möglichst weit gehenden Angleichung ihres Verteidigungsinstrumentariums , indem sie insbesondere die Ermittlung des militärischen Bedarfs harmonisieren , ihre Verteidigungsmittel und - fähigkeiten gemeinsam nutzen und gegebenenfalls spezialisieren sowie die Zusammenarbeit auf den Gebieten Ausbildung und Logistik stärken ;
b ) a aproximar en la medida de lo posible sus instrumentos de defensa , en particular armonizando la determinación de las necesidades militares , poniendo en común y , en caso necesario , especializando sus medios y capacidades de defensa , y propiciando la cooperación en los ámbitos de la formación y la logística ;
Hauptquartier mit teilstreitkraftübergreifenden Fähigkeiten
.
Modal title
...
Fähigkeiten im Bereich Polizei
.
Modal title
...
Aberkennung von Rechten und Fähigkeiten
.
.
.
Modal title
...
Verlust von Rechten und Fähigkeiten
.
.
.
Modal title
...
für die Erwerbstätigkeit erforderliche Fähigkeiten
.
Modal title
...
Fähigkeiten und Fertigkeiten des Menschen
.
Modal title
...
Ziele im Bereich kollektive Fähigkeiten
.
Modal title
...
Ziel im Bereich militärische Fähigkeiten
.
Modal title
...
vorab identifizierte Mittel und Fähigkeiten
.
Modal title
...
Europäischer Aktionsplan zu den Fähigkeiten
.
Modal title
...
Mechanismus zur Entwicklung der Fähigkeiten
.
Modal title
...
Verfahren zur Ermittlung von Fähigkeiten
.
.
Modal title
...
technische Fähigkeitencapacidad técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waze berücksichtigt bei der Auswahl auch verschiedene andere Kriterien wie geographische Verteilung, technischeFähigkeiten und Innovationsbereitschaft.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ii) pflegt er unmittelbare und gegebenenfalls vertrauliche Kontakte zu den nationalen Präventionsmechanismen und bietet ihnen Schulung und technische Hilfe zur Stärkung ihrer Fähigkeiten an;
ii) Mantener contacto directo, de ser necesario confidencial, con los mecanismos nacionales de prevención y ofrecerles formación y asistencia técnica con miras a aumentar su capacidad;
Korpustyp: UN
Einige Länder des Pilotprojekts mit Einrichtungen, die ausreichend technischeFähigkeiten nachgewiesen und Interesse an der Teilnahme bekundet haben, werden für den Einsatz des Programms und einschlägige Schulung zu Beginn des Projekts ausgewählt werden (z. B. in Afrika, in Osteuropa, in Lateinamerika und in Südostasien, im Pazifikraum und im Fernen Osten).
Algunos países piloto dotados de instituciones que han demostrado una capacidadtécnica suficiente y el interés en participar serán seleccionados para el despliegue y formación en el inicio del proyecto (por ejemplo en África, Europa Oriental, Latinoamérica, y en el Sudeste asiático, el Pacífico y Extremo Oriente).
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Berichterstatterin, Frau Haug, beweist immense technischeFähigkeiten und Professionalität in ihrer Arbeit.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FI) Señor Presidente, Comisario, la ponente, la señora Haug, pone de manifiesto una enorme capacidadtécnica y profesionalismo en su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche Sie, denn ich glaube, niemandem gelingt es heute wie Ihnen, zur alten Führungsklasse zu gehören und über große technischeFähigkeiten zu verfügen, wenn Sie mir gestatten, völligen Unsinn zu reden.
Le felicito, pues me parece que ahora representa magistralmente el papel de la antigua clase dirigente con una gran capacidadtécnica para decir –con perdón– una sarta de sandeces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berufliche Fähigkeitenaptitudes profesionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erforderliche besondere Qualifikationen bzw. beruflicheFähigkeiten;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kulturelle Ausdrucksfähigkeit ist von zentraler Bedeutung für die Entwicklung kreativer Fähigkeiten, die auf zahlreiche berufliche Kontexte übertragen werden können.
La expresión cultural es fundamental para el desarrollo de las aptitudes creativas, que pueden trasladarse a una variedad de contextos profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptfach bzw. erworbene beruflicheFähigkeiten
Principales aptitudesprofesionales que incluye
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5. Beruf des Waffenhändlers (beruflicheFähigkeiten);
5. profesión de armero (aptitudesprofesionales);
Korpustyp: EU DCEP
Mittel und Fähigkeitenmedios y capacidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich besteht das grundlegende Ziel darin, die militärischen Mittel undFähigkeiten der Staaten besser zu nutzen und rationeller einzusetzen.
De hecho, el objetivo fundamental será el de conseguir el mejor aprovechamiento y la mejor racionalización de los medios y de las capacidades militares de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die militärische Operation der EU wird unter Rückgriff auf allgemeine Mittel undFähigkeiten der NATO auf der Grundlage der Vereinbarungen mit der NATO durchgeführt.
La operación militar de la UE se efectuará recurriendo a los medios ycapacidades comunes de la OTAN, sobre la base de los acuerdos alcanzados con ésta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrkosten im Fall des Rückgriffs auf gemeinsame Mittel undFähigkeiten der NATO, die für eine EU-geführte Operation zur Verfügung gestellt werden.
Costes adicionales contraídos por la UE por recurrir a los medios ycapacidades comunes de la OTAN puestos a disposición de una operación dirigida por la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrkosten im Fall des Rückgriffs auf gemeinsame Mittel undFähigkeiten der NATO, die für eine EU-geführte Operation zur Verfügung gestellt werden.
Costes adicionales contraídos por la Unión Europea por recurrir a los medios ycapacidades comunes de la OTAN puestos a disposición de una operación dirigida por la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäischen Union im Fall des Rückgriffs auf gemeinsame Mittel undFähigkeiten der NATO, die für eine EU-geführte Operation zur Verfügung gestellt werden, entstehende Mehrkosten.
Costes adicionales contraídos por la UE por recurrir a los medios ycapacidades comunes de la OTAN puestos a disposición de una operación dirigida por la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufnahmestaat leistet im Rahmen seiner Mittel undFähigkeiten Hilfe bei der Vorbereitung, Einsetzung und Durchführung der EUTM Mali und unterstützt diese.
En la medida de sus medios ycapacidades, el Estado anfitrión contribuirá a la preparación, establecimiento, ejecución y apoyo a la EUTM Mali.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Entwicklung der Gemeinsamen Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist es ferner erforderlich, unnötige Doppelungen auszuschließen und alle bereits vorhandenen Mittel undFähigkeiten zu nutzen.
Al desarrollo de la Política Europea Común de Seguridad y Defensa subyace también la necesidad de evitar duplicaciones innecesarias y aprovechar todos los medios ycapacidades ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden jegliche Anstrengungen unternommen, um alle Mittel undFähigkeiten wirksam zu nutzen und so die Doppelungen auszuschließen, die zusätzliche Verteidigungsausgaben nahelegen könnten.
Se están haciendo todos los esfuerzos con vistas a un aprovechamiento eficaz de todos los medios y de todas las capacidades, con lo que se evitará la duplicación que podría sugerir un gasto suplementario en materia de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– den Schwerpunkt auf die Verschmelzung ziviler und militärischer Mittel undFähigkeiten setzt, Polizei- und Gendarmerieaufgaben unter zivile Aufgaben subsumiert; Polizei- u nd Armeemissionen zusammenführt,
- se centra en fusionar los medios ycapacidades civiles y militares, incluye misiones policiales dentro de misiones civiles; fusiona misiones militares y policiales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Republik Niger leistet im Rahmen ihrer Mittel undFähigkeiten Hilfe bei der Vorbereitung, Einsetzung und Durchführung der Mission und unterstützt diese.
En la medida de sus medios ycapacidades, la República de Níger contribuirá con su ayuda a la preparación, establecimiento, ejecución y apoyo de la misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fähigkeiten
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Fähigkeiten sind begrenzt.
La dama tiene sus limitaciones.
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeiten, Bildung und Berufsbildung
Cualificaciones, educación y formación profesional