linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fähigkeiten competencias 408
destrezas 88

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fähigkeiten habilidades 3 capacidades 1

Verwendungsbeispiele

Fähigkeiten competencias
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Demgemäß ist sie bestrebt, den Zugang zum lebenslangen Lernen und die Entwicklung von Fähigkeiten und Kompetenzen zu fördern. ES
Así pues, la Fundación pretende fomentar el acceso al aprendizaje permanente y el desarrollo de competencias y capacidades. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es besteht ein erheblicher Nutzen in Bezug auf Beschäftigungsfähigkeit und berufliche Fähigkeiten.
Los beneficios son considerables en términos de empleabilidad y de competencias profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahrung und Fähigkeiten – wie viele Erfahrung hat der Designer? Hat er eine nachgewiesene Erfolgsbilanz? ES
Experiencia y competencias ¿Cuánta experiencia tiene el diseñador de logotipo? ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten legen das angemessene Niveau an Kenntnissen und Fähigkeiten auf der folgenden Grundlage fest:
Los Estados miembros determinarán el nivel adecuado de conocimientos y competencias sobre la base de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet. ES
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades. ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitgeber müssen die richtige Person mit den richtigen Fähigkeiten einstellen können.
Los empresarios deben poder designar la persona adecuada con las competencias adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand der unterschiedlichen Profile kann ein Team optimal zusammengestellt werden, indem die Fähigkeiten des Einzelnen optimal für die Gruppe eingesetzt werden. ES
Usando diferentes perfiles, un equipo puede combinarse de forma óptima si las competencias individuales se adaptan perfectamente al grupo. ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Forschungsanreize müssen einhergehen mit der Gewährleistung einer unabhängigen Bildungspolitik, die sich auf die in Europa vorhandenen Fähigkeiten stützt.
Estimular la investigación equivale también a garantizar una política de formación independiente que se apoye en las competencias en vigor a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romantische kleidung machen diese paar auffällige Look mit Dressing Ihrer Fähigkeiten.
Vestido Romántico que esta pareja por su aspecto llamativo use vendas para las competencias.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berufliche Qualifikationen, d. h. die für die Instandhaltung notwendigen Fähigkeiten
Cualificaciones profesionales adecuadas, es decir, competencias necesarias para el mantenimiento del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sicherheits-Fähigkeiten .
technische Fähigkeiten capacidad técnica 5
berufliche Fähigkeiten aptitudes profesionales 4
allgemeine Fähigkeiten .
generische Fähigkeiten .
unterstützende Fähigkeiten .
schöpferische Fähigkeiten .
berufliche Kenntnisse und Fähigkeiten .
Beurteilung der Fähigkeiten .
Mittel und Fähigkeiten medios y capacidades 29
Hauptquartier mit teilstreitkraftübergreifenden Fähigkeiten .
Fähigkeiten im Bereich Polizei .
Aberkennung von Rechten und Fähigkeiten . . .
Verlust von Rechten und Fähigkeiten . . .
für die Erwerbstätigkeit erforderliche Fähigkeiten .
Fähigkeiten und Fertigkeiten des Menschen .
Ziele im Bereich kollektive Fähigkeiten .
Ziel im Bereich militärische Fähigkeiten .
vorab identifizierte Mittel und Fähigkeiten .
Europäischer Aktionsplan zu den Fähigkeiten .
Mechanismus zur Entwicklung der Fähigkeiten .
Verfahren zur Ermittlung von Fähigkeiten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fähigkeiten

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Fähigkeiten sind begrenzt.
La dama tiene sus limitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeiten, Bildung und Berufsbildung
Cualificaciones, educación y formación profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Fähigkeiten von & kmid;
Características de & kmid;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es hat zuviele Fähigkeiten.
Ya tiene demasiadas características.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Fähigkeiten des Servers testen
Comprobar & qué soporta el servidor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aber was für Fähigkeiten?
¿Qué tipo de aptitudes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alle Fähigkeiten haben.
Entre los cuales todos tienen poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeiten von & kvpnc;
funcionalidades de & kvpnc;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fähigkeiten von & kde;
Características de & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie unbegrenzt an Fähigkeiten!
¡Qué infinitas son sus facultades!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Ihren Fähigkeiten.
No con tus facultades.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Arbeitsmethoden und Fähigkeiten: ES
Nuevos métodos de trabajo y nuevas cualificaciones: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Wir haben alle unsere Fähigkeiten.
Todos tenemos nuestras cualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er vielleicht übernatürliche Fähigkeiten?
Sus métodos son sobrenaturales.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptfach bzw. erworbene berufliche Fähigkeiten
Principales aptitudes profesionales que incluye
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausbildung und Fähigkeiten der Forscher;
Formación y capacitación de los investigadores;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den erworbenen Fähigkeiten und Kompetenzen;
A este respecto, el SC contiene información sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG DER FÄHIGKEITEN UND VERHALTENSWEISEN
PRUEBA DE CONTROL DE APTITUDES Y COMPORTAMIENTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche besonderen Fähigkeiten haben Sie?
Pero ¿qué calificaciones especiales tiene?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er von unseren Fähigkeiten?
¿Acaso sabe de nuestros poderes?
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand hat Ihre Fähigkeiten.
No con su capacitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Held ohne wirkliche Fähigkeiten.
Un héroe sin poderes reales.
   Korpustyp: Untertitel
Ponyo missbrauchte ihre magischen Fähigkeiten.
Ponyo esta desperdiciando su magia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeiten auf jeden Fall.
De hecho, he cuestionado sus aptitudes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lebensformen besitzen außerordentliche Fähigkeiten.
Estos EBE poseen unos talentos extraordinarios.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Förderung der digitalen Fähigkeiten
Asunto: Fomento de la alfabetización digital
   Korpustyp: EU DCEP
Welche besonderen Fähigkeiten haben Sie?
Pero cuáles son sus cualidades especiales?
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht ihre kombinierten Fähigkeiten.
Necesita vuestros talentos combinados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen deine Fähigkeiten, Paul.
Necesitamos de tus conocimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecke Deine Vorlieben und Fähigkeiten
Descubre tus preferencias y talentos
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Erweiterte Fähigkeiten für soziale Netze
Funciones ampliadas para medios y redes sociales
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Schatzjäger und Beeinflussung von Fähigkeiten
de resistencias y manipulador de desplazamientos
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Allgemeine technische Ausstattung und Fähigkeiten
el equipamiento técnico general y cualificaciones
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie alle Lebewesen, ihren Fähigkeiten entsprechend.
Como todos los seres vivos, según sus dotes personales.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an Ihren Fähigkeiten zweifel…
Ahora, si duda de su capacida…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Marine nutzt deine Fähigkeiten.
Espero que la Marina emplee a fondo tus aptitudes.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch sollte gewisse Fähigkeiten haben.
Todo hombre debería tener un oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht zur Demonstration Ihrer intellektuellen Fähigkeiten.
Sorre…...no para darnos una demostración de sus proezas intelectuales.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt geistige und körperliche Fähigkeiten.
Las aptitudes pueden ser mentales o físicas.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Beruf des Waffenhändlers (berufliche Fähigkeiten);
5. profesión de armero (aptitudes profesionales);
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der wichtigsten Fähigkeiten von & kmid;:
Estas son algunas de las características principales de & kmid;:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Fähigkeiten des Servers testenadvanced smtp settings
Marcar lo que & soporta el servidoradvanced smtp settings
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gratulation! Alle dynamischen Fähigkeiten sind eingeschaltet worden.
Felicidades, se han activado todas las funciones dinámicas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Beeinträchtigung geistiger Fähigkeiten (wie Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten)
- discapacidad mental (como la pérdida de memorias, y la dificultad de concentración)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deine sportlichen Fähigkeiten waren ein Geschenk.
Lo que podías hacer físicamente era un don.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung wird versuchen, Queegs Fähigkeiten anzuzweifeln.
La defensa debe demostrar la confianza depositada en Queeg.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich besitzen auch Tiere ähnliche Fähigkeiten.
Incluso algunos animales pueden adoptar herramientas de ese modo.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeiten und sonstige Kenntnisse (Sprachen/Sonstiges)
capacitaciones y otros conocimientos (lenguas y otros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
psychomotorische Fähigkeiten: Reaktionsgeschwindigkeit, Koordination der Hände.
Psicomotores: rapidez de reacción, coordinación gestual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen
Evaluación de la prueba de control de aptitudes y comportamientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alexandra Iwanowna erzählt Wunder von seinen Fähigkeiten.
Alexandra Ivánovna cuenta maravillas de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Fähigkeiten niemals angezweifelt.
No he dudado de ti ni por un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr im Besitz seiner geistigen Fähigkeiten.
No estar en pleno uso de mis facultades....
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Eve habe telepathische Fähigkeiten.
Baker, usted dijo que Eve tenía poderes telepáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du von meinen Fähigkeiten?
¿Qué sabes de mis posibilidades?
   Korpustyp: Untertitel
Das war für mich Vergeudung seiner Fähigkeiten.
Le dije que era desperdiciar su talento.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere begrenzten Fähigkeiten wären kein Problem.
Nuestras limitaciones como músicos no serían un problema
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, diese Fähigkeiten zu erlernen?
¿Es posible aprender ese poder?
   Korpustyp: Untertitel
- das können nur meine neuen Fähigkeiten.
Sólo mis nuevos poderes pueden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Staatsmann von unvergleichlichen Fähigkeiten, Euer Gnaden.
Era un político incomparablemente hábil, majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle seine Fähigkeiten nicht, abe…
Y no me refiero a su indudable capacida…...per…
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Prozent der Bevölkerung besitzen telekinetische Fähigkeiten.
Alrededor del diez por ciento tiene una mutación telequinética.
   Korpustyp: Untertitel
Deine besonderen Fähigkeiten werden niemanden retten.
El poder que tiene ahora no salvará a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Was ich mache, erfordert besondere Fähigkeiten.
Vale, lo que yo hago requiere pericia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Fähigkeiten hier einsetzen.
Pensé que podría poner en práctica mis conocimientos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Fähigkeiten des Gegners schätzen.
Tienes que admirar la elegancia del oponente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beträchtliche kombi-natorische Fähigkeiten entwickelt.
Has desarrollado considerablemente tus poderes médicos a tu costa.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Herr Tubals übernatürliche Fähigkeiten spüren.
Realmente se pueden sentir los poderes del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr überschätzt seine Fähigkeiten, ehrwürdiger Abt.
Sobrestima sus talentos, señor abad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mann mit vielen Fähigkeiten.
Es un hombre de mucho talento.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich bin im Vollbesitz meiner Fähigkeiten.
Pero no. mira, estoy en plena posesión de mis facultades.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn sollte die motorischen Fähigkeiten abschalten.
Se supone que el cerebro apaga las funciones motoras.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie unsere telepathischen Fähigkeiten kenne…
Como conocía nuestra telepatía, he asumid…
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fähigkeiten, die es zu erwähnen gilt.
Dos virtudes a añadir a la lista.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese besonderen Fähigkeiten haben aber ihren Preis:
Por supuesto, esta potencia tiene un precio:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du fragst nicht nach meinen Fähigkeiten?
¿No vas a preguntarme por mi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beträchtliche kombi-natorische Fähigkeiten entwickelt.
Has desarrollado considerables poderes deductivos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fähigkeiten sind so weit gefächert.
Tu talento es tan amplio.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mutanten absorbiert sie zeitweise deren Fähigkeiten.
En el caso de los mutantes, absorbe sus poderes durante un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere WML-Fähigkeiten, die wir verwenden
Características especiales de WML que empleamos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dafür haben wir unsere Fähigkeiten nicht bekommen.
No es por esto que tenemos nuestros poderes.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mehr Leute mit Fähigkeiten tauchen auf.
Más y más gente con poderes está apareciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Fähigkeiten niemals angezweifelt.
¡Yo nunca lo dudé por un segundo!
   Korpustyp: Untertitel
Einführung in die Fähigkeiten der Bearbeitunsgwerkzeuge
Introducción a características de herramientas de edición comunes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Folgende Fähigkeiten und Eigenschaften solltest du mitbringen:
Buscamos estudiantes y licenciados que respondan a las siguientes características:
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Advanced Warfare | Neue Fähigkeiten ändern alles | Trailer
Advanced Warfare | El poder lo cambia todo | Tráiler
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Beispiel hat die folgenden Fähigkeiten: ES
Este ejemplo tiene las siguientes funciones: ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für industriemechaniker fähigkeiten ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con ensobrado casa ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik handel    Korpustyp: Webseite
Ich bin im vollen Besitz meiner Fähigkeiten.
Tengo pleno control de mis facultades.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte nur nicht seine Fähigkeiten kontrollieren.
No pudo controlar sus poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Selbstvertrauen ist das Gegenteil deiner Fähigkeiten.
Tu confianza excede a tu talento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Quelle von Pete's Fähigkeiten.
Encontré la fuente de poder de Pete
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Idiot kennt wohl meine Fähigkeiten nicht.
Ese idiota no sabe con qué clase de mujer se enfrenta.
   Korpustyp: Untertitel
erforderliche besondere Qualifikationen bzw. berufliche Fähigkeiten; ES
las cualificaciones o aptitudes profesionales necesarias; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir erwarten aber mehr als technische Fähigkeiten:
Pero esperamos algo más que sus pericias técni-cas:
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln unsere unternehmerischen Fähigkeiten stetig weiter ES
Desarrollamos constantemente nuestra visión para los negocios ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Habe Vertrauen in die Fähigkeiten Deines Kindes. ES
Cuando el niño tiene un berrinche ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Attacken können ungeachtet der Fähigkeiten verwendet werden.
Sube la Velocidad si le alcanza un ataque eléctrico.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Fähigkeiten für Betrachter auf verschiedenen Plattformen
Aumento de las posibilidades de visionado en múltiples plataformas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jeder spielbare Charakter verfügt über einzigartige Fähigkeiten. ES
Cada personaje jugable tiene sus propios movimientos únicos. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite