Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Fahrt durch die Hölle auf einem Fährboot ist kein Sonntagsausflug.
Un viaje por Callejón sangriento en ferry no es una salida dominguera.
Korpustyp: Untertitel
Gondeln, Kanäle, Fährboote, Romantik auf dem Wasser, venezianisches Glas, Venezianische Masken, Kunstausstellungen, Filmfeste, Piazza San Marco, Rialto-Brücke, Lido di Venezia, die kleineren Inseln, große Gläser Spritz.
Góndolas, canales, ferris, romance flotante, vidrio veneciano, máscaras venecianas, exposiciones de arte, festivales de cine, Piazza San Marco, Puente Rialto, Playa de Lido, las pequeñas islas, grandes vasos de spritz.
Der Fährboot Ikarus Palace, die zu den größten in der Flotte, bietet viele Einrichtungen an Bord ist zur Unterhaltung gewidmet, sondern auch zum Entspannen, etwas mit einem gerechnet werden Überfahrt mit der Fähre so lange:
El transbordador Ikarus Palacio, que está entre el más grande de la flota, ofrece muchos servicios a bordo se dedica al entretenimiento, pero también para relajarse, algo a tener en cuenta en un ferry tanto tiempo:
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
Folge: Die Sportboothäfen versanden (teilweise) und werden als billige, weil kostenlose Liegeplätze für einheimische Sport- und Fischerboote sowie als „Lagerstätte“ für außer Dienst gestellte Fährboote etc. verwendet.
La consecuencia es que los puertos deportivos (en parte) se están enarenando y se utilizan como fondeaderos baratos, o gratuitos, para las embarcaciones deportivas y pesqueras locales, y como «almacenes» de transbordadores y otras embarcaciones retiradas del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fährboot"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und morgen denkt ganz Amoy, dass das Fährboot verbrannt und bei Dragons Point gesunken ist.
Y mañana, todo Amoy pensará que el ferr…...se quemó y se hundió en la niebla.