linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fährmann barquero 12

Verwendungsbeispiele

Fährmann barquero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Floßfahrt auf der Spree verspricht die Flucht vor der tödlichen Pest des 16. Jh., doch die Passagiere sind dem Fährmann ausgeliefert. DE
Un recorrido en balas por el Spree es la promesa de la huída de la peste mortal del siglo XVI, ya que los barqueros echan a los pasajeros. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Es war Teil der griechischen Tradition, den Fährmann am Styx damit zu bezahlen.
Era una tradición griega. Se pagaba al barquero para cruzar el río Estigia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein treuer Fährmann mußt du sein, pünktlich und zuverlässig.
Tendrás que ser una barquera fiel, puntual y responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich 2 Münzen auf seine Augen legen für den Fährmann.
Déjame poner dos monedas en sus ojos para el barquero.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich 2 Münzen auf seine Augen legen für den Fährmann.
Permíteme poner dos monedas en sus ojos para el barquero.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Fährmann ist tot, eure Fähre geht nicht meh…
El viejo barquero ha muerto, vuestro transbordador no funcion…
   Korpustyp: Untertitel
Der Fährmann erwartet uns.
El barquero nos espera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fährmann und seine Dame aßen hierjeden Morgen.
El barquero y su mujer desayunaban aquí todas las mañanas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fährmann und seine Dame aßen hierjeden Morgen.
El barquero y su mujer desayunaban aqui todas las mañanas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fährmann war ein warmer Bruder.
El barquero era un bujarra.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fährmann"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin der neue Fährmann.
Soy la nueva barquera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fährmann brachte ein Akkordeon und spielte einen beschwingten Walzer.
El hombre de la barca sacó un acordeón del bolsill…...e interpretó el vals de la viuda alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein treuer Fährmann mußt du sein, pünktlich und zuverlässig.
Tendrás que ser una barquera fiel, puntual y responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Fährmann ist das wie ein Förderband.
Para un hombre del agu…...es una cinta transportadora.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Teil der griechischen Tradition, den Fährmann am Styx damit zu bezahlen.
Era una tradición grieg…para pagarle al lanchero del río Estige.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für den Fährmann…der ihren Körper über den Fluss in das Land der Toten bringt.
- Son para el hombre del ferr…que lleva al cuerpo atravesando el río hasta la tierra de los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für den Fährmann…der ihren Körper über den Fluss in das Land der Toten bringt.
Están por el barquer…que lleva los cuerpos a través del río hasta la tierra de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für den Fährmann…der ihren Körper über den Fluss in das Land der Toten bringt.
Son para el balsero. El que cruza el río con el cadáver hasta la tierra de los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort warten sie – manchmal lange Zeit – darauf, von einem Fährmann (oder Passanten) oder von jemandem erfasst zu werden, der wachzurütteln versteht.
Allí esperan, a veces, mucho tiempo, hasta que algún transbordador (o transeúnte) las capta.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wie der Fährmann so spielte, die Blondine tanzte, mir der Whisky bis zum Hals stand, ich meinen Arm um die Schöne legte und gerade dazu übergehen wollte, ein Tänzchen zu wagen, mussten ausgerechnet Sie hereinschneien.
El tocaba, ella bailab…...y yo estaba hasta el cuello de güisqui. Con mis brazos rodeé a aquella preciosa criatur…...y estaba a punto de bailar con ell…...cuando interrumpió mi sueño una bruja.
   Korpustyp: Untertitel