Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde in drei Fällen von gewaltsamer Entführung eines Fährschiffs bereits die Todesstrafe vollstreckt.
Además, ya se ha aplicado la pena de muerte en tres casos de secuestro violento de un transbordador.
Korpustyp: EU DCEP
die Vorverkaufsrechte der einzelnen Strecken, die Beförderung von zwei Koffern, allfällige Überführungen auf Fährschiffen, Autobahnmautgebühren und die Transportsteuern.
IT
los derechos de reserva de cada recorrido, el transporte de dos maletas, los eventuales desplazamientos en transbordador, los peajes de autopista y las tasas de viaje.
IT
Die Bürger reisen regelmäßig auf Fährschiffen. Wir müssen ihre Sicherheit gewährleisten.
Muchos ciudadanos viajan en transbordador regularmente y debemos garantizar su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pass umfasst die Beförderung von zwei Koffern von 150 cm oder einem größeren Koffer sowie Handgepäck, allfällige Überführungen auf Fährschiffen, Autobahnmautgebühren und die Transportsteuern.
IT
el transporte de dos maletas 150 cm o de una única maleta de mayor tamaño además del equipaje de mano, los eventuales desplazamientos en transbordador, los peajes de autopista y las tasas de viaje.
IT
In einer kürzlich von der Kommission finanzierten Studie wurde festgestellt, daß fast ein Drittel der überprüften Fährschiffe ernsthafte Sicherheitsmängel aufwies.
Un reciente estudio financiado por la Comisión ha revelado que casi uno de cada tres transbordadores examinados presentaba serias deficiencias en materia de seguridad.
Die Abfahrt wird um 4.15 Uhr vom gleichen Eingang des Hotels jeden Donnerstag gemacht, Adresse Algeciras, wo nach Tanger in das Fährschiff an Bord man geht.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sein Schöpfer Friedrich Reinhold Kreutzwald verbrachte die letzten 50 Jahre seines Lebens in dieser ruhigen Stadt mit ihren schnurgeraden Straßen. Võru ist aber auch geprägt von der traurigen Erinnerung an den Untergang des Fährschiffes M/S Estonia, bei dem 17 Einwohner der Stadt ums Leben kamen.
ES
No en vano su autor, Friedrich Reinhold Kreutzwald, pasó los últimos 50 años de su vida en esta tranquila ciudad de planta cuadriculada que todavía guarda sin embargo el recuerdo de la catástrofe del ferry M/S Estonia, que costó la vida a 17 de sus habitantes.
ES
Steigen Sie ein und gelangen Sie an alle Orte rund um den Thunersee - mit schnellen Fährschiffen oder auch mit gemütlichen nostalgischen Dampfschiffen wie der berühmten «Blüemlisalp».
EUR
Móntese y llegará a todos los lugares alrededor del lago de Thun, en barco rápido o también en barcos de vapor, cómodos y nostálgicos, como el famoso «Blüemlisalp».
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe zum Befördern von Personen, Fährschiffe für die Binnenschifffahrt
Los demás transbordadores y barcos para el transporte de personas
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.21: Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
CPA 30.11.21: Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares para transporte de personas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Transport mit Fährschiffe
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fährschiff"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die finnische Seemannsgewerkschaft hat mit Hilfe gewerkschaftlicher Kampfmaßnahmen versucht, eine Auslagerung der Flagge des Fährschiffs „Rosella“ der Reederei Viking Line zu verhindern.
El sindicato finlandés de marineros intentó impedir que el trasbordador de la empresa Viking Line «Rosella» cambie su pabellón recurriendo a medidas de presión sindicales.
Korpustyp: EU DCEP
Als Berichterstatter befürworte ich diese Maßnahmen vorbehaltlos, nicht zuletzt deshalb, weil viele Fährschiffe trotz der jüngsten tragischen Ereignisse einfach immer noch nicht sicher genug sind.
Como ponente, respaldo plenamente dichas medidas, entre otros motivos, porque a pesar de los recientes sucesos trágicos, muchas embarcaciones no son aún lo suficientemente seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang darf es keine Ausnahmen für Mitgliedstaaten geben, so wie dies derzeit in Griechenland für Fährschiffe der Fall ist, die älter als 27 Jahre sind.
En este marco, no deben hacerse excepciones con ningún Estado miembro, como las que en la actualidad están en vigor para Grecia para los buques de más de 27 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwei nicht betriebene Fährschiffe, die zum Verkauf bestimmt sind, die Cézanne und die Renoir (diese beiden Schiffe wurden im Juli 2011 verkauft).
dos buques no explotados pendientes de venta, el Cézanne y el Renoir (estos buques fueron vendidos en julio de 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Porto-Santo-Linie, die das Monopol für die maritime Verbindung zwischen den beiden Inseln besitzt, hat in ein neues Fährschiff investiert (zusammen mit Fonds der Europäischen Gemeinschaft und der Regionalregierung).
La compañía Porto Santo Line posee el monopolio en la conexión y ha invertido (junto con un fondo de la UE y el Gobierno Regional) en un nuevo buque que, según dicen, se asemeja a un crucero en miniatura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass es die Kommission ersucht hat, ihren Vorschlag dahingehend zu ändern, dass andere Marktsegmente, und zwar Gastanker (Flüssigerdgas- und Flüssiggastanker), Fährschiffe und Ro-Ro-Schiffe, einbezogen werden, da es bei der Beschwerde, die bei der WTO erhoben wurde, auch um diese Art von Schiffen geht;
Recuerda que pidió a la Comisión que modificara su propuesta para incluir en ella otros segmentos del mercado, concretamente el de los gaseros ("carriers" NLG y LPG), "ferriers" y buques ro-ro, ya que en la reclamación presentada ante la OMC también se mencionan estos tipos de embarcación;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass es die Kommission ersucht hat, ihren Vorschlag dahingehend zu ändern, dass auch andere Marktsegmente, nämlich Erdgastanker (LNG- und LPG-Tanker), Fährschiffe und Ro-Ro-Schiffe einbezogen werden, da diese Schiffstypen ebenfalls in der Beschwerde an die WTO genannt werden;
Recuerda que pidió a la Comisión que modificara su propuesta para incluir en ella otros segmentos del mercado, concretamente el de los gaseros ("carriers" NLG y LPG), "ferriers" y buques ro-ro, ya que en la reclamación presentada ante la OMC también se mencionan estos tipos de embarcación;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist leider wahr, dass dieses Unglück nicht das erste dieser Art in europäischen Gewässern ist, und ich will darauf hinweisen, dass nach dem letzten schweren Fährschiff-Unglück, der Estonia-Katastrophe von 1994, die Europäische Union damals entschlossene Maßnahmen ergriffen hat.
Desgraciadamente, es cierto que este siniestro no es el primero de este tipo que se produce en aguas europeas. A este respecto quisiera señalar que a raíz del último grave accidente marítimo, la catástrofe del Estonia de 1994, la Unión Europea decidió adoptar medidas.