linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fährschiff transbordador 57
ferry 5 barco 3 . .

Verwendungsbeispiele

Fährschiff transbordador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fährschiffe verbinden die Inseln Porto Santo und Madeira.
Los transbordadores conectan la isla de Porto Santo y Madeira.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich nenne hier die Fährschiffe, die regionalen Flugplätze, den Tourismus in entlegenen Gebieten.
Me refiero a los transbordadores, a los aeropuertos nacionales y a las zonas periféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fährschiff Don Baldo verfügt auch über Kabinen AL
El transbordador Don Baldo cuenta con cabinas con camarote AL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Schiffe, hauptsächlich zum Befördern von Personen, Fährschiffe, für die Seeschifffahrt
Barcos para el transporte de personas y transbordadores, para la navegación marítima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Agrigent auf der 115. Siracusa hat einen Bahnhof und Fährschiffe führen nach Catania, Reggio di Calabria. DE
De Agrigent en 115. Siracusa tiene una estación y transbordadores llevan a Catania, Reggio di Calabria. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde in drei Fällen von gewaltsamer Entführung eines Fährschiffs bereits die Todesstrafe vollstreckt.
Además, ya se ha aplicado la pena de muerte en tres casos de secuestro violento de un transbordador.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vorverkaufsrechte der einzelnen Strecken, die Beförderung von zwei Koffern, allfällige Überführungen auf Fährschiffen, Autobahnmautgebühren und die Transportsteuern. IT
los derechos de reserva de cada recorrido, el transporte de dos maletas, los eventuales desplazamientos en transbordador, los peajes de autopista y las tasas de viaje. IT
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Bürger reisen regelmäßig auf Fährschiffen. Wir müssen ihre Sicherheit gewährleisten.
Muchos ciudadanos viajan en transbordador regularmente y debemos garantizar su seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pass umfasst die Beförderung von zwei Koffern von 150 cm oder einem größeren Koffer sowie Handgepäck, allfällige Überführungen auf Fährschiffen, Autobahnmautgebühren und die Transportsteuern. IT
el transporte de dos maletas 150 cm o de una única maleta de mayor tamaño además del equipaje de mano, los eventuales desplazamientos en transbordador, los peajes de autopista y las tasas de viaje. IT
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In einer kürzlich von der Kommission finanzierten Studie wurde festgestellt, daß fast ein Drittel der überprüften Fährschiffe ernsthafte Sicherheitsmängel aufwies.
Un reciente estudio financiado por la Comisión ha revelado que casi uno de cada tres transbordadores examinados presentaba serias deficiencias en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transport mit Fährschiffe .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fährschiff"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die finnische Seemannsgewerkschaft hat mit Hilfe gewerkschaftlicher Kampfmaßnahmen versucht, eine Auslagerung der Flagge des Fährschiffs „Rosella“ der Reederei Viking Line zu verhindern.
El sindicato finlandés de marineros intentó impedir que el trasbordador de la empresa Viking Line «Rosella» cambie su pabellón recurriendo a medidas de presión sindicales.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Berichterstatter befürworte ich diese Maßnahmen vorbehaltlos, nicht zuletzt deshalb, weil viele Fährschiffe trotz der jüngsten tragischen Ereignisse einfach immer noch nicht sicher genug sind.
Como ponente, respaldo plenamente dichas medidas, entre otros motivos, porque a pesar de los recientes sucesos trágicos, muchas embarcaciones no son aún lo suficientemente seguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang darf es keine Ausnahmen für Mitgliedstaaten geben, so wie dies derzeit in Griechenland für Fährschiffe der Fall ist, die älter als 27 Jahre sind.
En este marco, no deben hacerse excepciones con ningún Estado miembro, como las que en la actualidad están en vigor para Grecia para los buques de más de 27 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwei nicht betriebene Fährschiffe, die zum Verkauf bestimmt sind, die Cézanne und die Renoir (diese beiden Schiffe wurden im Juli 2011 verkauft).
dos buques no explotados pendientes de venta, el Cézanne y el Renoir (estos buques fueron vendidos en julio de 2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Porto-Santo-Linie, die das Monopol für die maritime Verbindung zwischen den beiden Inseln besitzt, hat in ein neues Fährschiff investiert (zusammen mit Fonds der Europäischen Gemeinschaft und der Regionalregierung).
La compañía Porto Santo Line posee el monopolio en la conexión y ha invertido (junto con un fondo de la UE y el Gobierno Regional) en un nuevo buque que, según dicen, se asemeja a un crucero en miniatura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass es die Kommission ersucht hat, ihren Vorschlag dahingehend zu ändern, dass andere Marktsegmente, und zwar Gastanker (Flüssigerdgas- und Flüssiggastanker), Fährschiffe und Ro-Ro-Schiffe, einbezogen werden, da es bei der Beschwerde, die bei der WTO erhoben wurde, auch um diese Art von Schiffen geht;
Recuerda que pidió a la Comisión que modificara su propuesta para incluir en ella otros segmentos del mercado, concretamente el de los gaseros ("carriers" NLG y LPG), "ferriers" y buques ro-ro, ya que en la reclamación presentada ante la OMC también se mencionan estos tipos de embarcación;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass es die Kommission ersucht hat, ihren Vorschlag dahingehend zu ändern, dass auch andere Marktsegmente, nämlich Erdgastanker (LNG- und LPG-Tanker), Fährschiffe und Ro-Ro-Schiffe einbezogen werden, da diese Schiffstypen ebenfalls in der Beschwerde an die WTO genannt werden;
Recuerda que pidió a la Comisión que modificara su propuesta para incluir en ella otros segmentos del mercado, concretamente el de los gaseros ("carriers" NLG y LPG), "ferriers" y buques ro-ro, ya que en la reclamación presentada ante la OMC también se mencionan estos tipos de embarcación;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist leider wahr, dass dieses Unglück nicht das erste dieser Art in europäischen Gewässern ist, und ich will darauf hinweisen, dass nach dem letzten schweren Fährschiff-Unglück, der Estonia-Katastrophe von 1994, die Europäische Union damals entschlossene Maßnahmen ergriffen hat.
Desgraciadamente, es cierto que este siniestro no es el primero de este tipo que se produce en aguas europeas. A este respecto quisiera señalar que a raíz del último grave accidente marítimo, la catástrofe del Estonia de 1994, la Unión Europea decidió adoptar medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte