Es ist eine schneebedeckte Fährte von Tokyu Ikegami-Linie.
Es una pista cubierta de nieve de la Tokyu Ikegami línea.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wenn sie der Fährte nach Paris nicht folgen und die Straße absperre…...steigt Marc aus.
Si no siguen la pista de París y encontramos un contro…....Marc tendrá que bajar.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3112 Verschwindenspunkt einer Fährte
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3112 Punto de desaparición de una pista
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
Einmal auf der rechten Fährte, waren die Detektive nicht zurückzuhalten.
Establecida la pista, los detectives de Abersoch no podían echarse atrás.
Korpustyp: Untertitel
*Schnuffi* unser Suchhund findet jede Spur auf diesem Portal, wenn Sie ihm die richtige Fährte geben
DE
*Schnuffi* nuestra búsqueda perro encontró cada pista sobre este tema, si la pista es el tipo de derecho
DE
Sachgebiete: e-commerce musik jagd
Korpustyp: Webseite
Ich habe eine neue Fährte für Sie:
A propósito, tengo una nueva pista.
Korpustyp: Untertitel
- Dodd nimmt die Fährte wieder auf.
Dodd vuelve a seguir las pistas.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt unzählige falsche Fährten.
Llegan pistas falsas por doquier.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren die ganze Zeit auf der falschen Fährte. Sie und ich.
Usted y yo hemos seguido una pista falsa todo este tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das Problem bei einer Fährte ist, das man immer hinter seiner Beute ist.
El problema que tiene el estar tras la pista es que, por definición, siempre estará detrás de su presa.
Korpustyp: Untertitel
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fährte"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Fährte ist im SUV.
Su aroma está en la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Das bringt sie von der Fährte ab.
Esto los pondrá fuera de la escena.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er ist auf falscher Fährte.
Dígale que llama a la puerta equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Ich war wieder auf der Fährte.
Volvía a ponerme en movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin auf der richtigen Fährte.
Si.. y voy por el camino correcto.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie braucht, ist eine Fährte.
Lo único que necesita es un olor
Korpustyp: Untertitel
- und führen die Prager Polizei auf eine falsche Fährte.
Tiraremos un hueso a la policía de Praga.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, ich denke diese Dinger haben unsere Fährte aufgenommen.
Doctor, creo que estas cosas conocen nuestro olor.
Korpustyp: Untertitel
Wie bringst du die Jäger von der Fährte ab?
¿Cómo se burla a un cazador?
Korpustyp: Untertitel
Der Spürhund hat 'ne Fährte an dem verlassenen Bärenkäfig aufgenommen.
Los perros están oliendo algo junto a la jaula de osos abandonada.
Korpustyp: Untertitel
Einer Fährte im Wind folgend, einem Stern am Himmel.
Siguiendo un aroma en el viento, una estrella en el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Solly, die Klamotten für die Fährte sind hinten im Wagen.
La ropa vieja está en el maletero del coche patrulla.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat uns auf diese idiotische Baum-Fährte gelockt.
Y ahora nos despista enviándonos tras Baum.
Korpustyp: Untertitel
Es wird die Hunde von unserer Fährte abhalten, Hardison!
¡Hará que los perros pierdan nuestra, Hardison!
Korpustyp: Untertitel
Was, ist die Safari von der Fährte abgelenkt worden?
Qué, ¿el safari fue dejado de lado?
Korpustyp: Untertitel
Rothirsche und Damhirsche ziehen mit Wisenten und Bisons ihre Fährte.
DE
Los ciervos se mueven aquí junto con los bisontes europeos y americanos.
DE
Man schickt seinen zweitwichtigsten Mann nich…auf die Fährte von diesen Bastarden.
¿Sabes?, no pones a tu segundo hombre más experimentad…...en el camino de esos malditos bastardos.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten nur die Zeitungen, das Radi…und das Fernsehen auf eine falsche Fährte locken.
Sólo tuvimos que hacer que la prensa, la radi…...la TV y las agencias mirasen hacia otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Doch er könnte einfach nicken, wenn wir auf der richtigen Fährte sind.
Pero puede que asienta si vamos en la dirección adecuada.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich auf Ihre Fährte gelockt und können dadurch sehr viel gewinnen.
Me enviaron tras de tí, ellos pueden ganar en un número de formas.
Korpustyp: Untertitel
Holt ein paar Hunde und schaut ob sie die Fährte aufnehmen.
Pongamos unos perros ahí afuera, y veamos si pueden rastrearlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt zu mir fahren. Um eine falsche Fährte zu legen.
Tendremos que volver a mi casa par…bueno, para despistarlos.
Korpustyp: Untertitel
Folgt man der Leda-Fährte, so war Bewick Fallcaster der Vater.
Según la conexión de Leda, se decía que Bewick Fallcaster era el padre.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich weiterhin ausfindig machen, obwohl Sie sie damit auf meine Fährte führen könnten?
¿Seguirá hasta encontrarme, sabiendo que los está guiando hasta mí?
Korpustyp: Untertitel
Dass der böse Hexer jetzt unsere Fährte aufgenommen hat, ändert alles.
Ahora que ese mago nos está siguiendo, la cosa cambió mucho.
Korpustyp: Untertitel
Kann nicht älter als eine Stunde sein. Bekommen die Hunde eine Fährte?
No puede tener más de una hora. - ¿Los perros la olieron?
Korpustyp: Untertitel
Der Spürhund hat 'ne Fährte an dem verlassenen Bärenkäfig aufgenommen. - Willst du mitkommen?
Los perros están oliendo algo junto a la jaula de osos abandonada. - ¿Quieres ir?
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit behandelt ihr nur Symptome die dich auf die falsche Fährte locken.
En este momento, sólo tratas síntoma…...que te están llevando por el camino incorrecto.
Korpustyp: Untertitel
Möglich ist das, doch handelt es sich hierbei wahrscheinlich um eine falsche Fährte.
Tal vez, pero este probablemente sea un distractivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entführung war ein Bluff und Red Star eine falsche Fährte.
-Y el secuestro fue una trampa. -Me temo que si. Y lo de Red Star fue una trampa.
Korpustyp: Untertitel
Man schickt seinen zweitwichtigsten Mann nich…auf die Fährte von diesen Bastarden. Man schickt ihn heim.
No pones a tu segundo hombre más antiguo a perseguir a esos bastardos, lo envías a casa.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich weiterhin ausfindig machen, obwohl Sie sie damit auf meine Fährte führen könnten?
Si sigues buscándome, les llevarás a mí.
Korpustyp: Untertitel
Nehme ich die Fährte zu einem bösen Typen auf, fühle ich, wie mein Blutdruck sinkt.
Atrapo la esencia de un tipo malo. Siento que mi presión arterial baja. y yo pensaba que era mala.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Kundenerwartungen auf die richtige Fährte mit Service Level Agreements.
Cumple con las expectativas de los clientes según lo planeado con los Acuerdos de nivel de servicio.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Oder sind wir bei den technischen Gründen auf der falschen Fährte?
¿O los motivos técnicos no son el verdadero motivo?
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Er wollte Gleichgesinnte zur Kirche der Erleuchtung führe…konnte aber schlecht sagen, wo sie lieg…also legte er eine Fährte.
Quería mostrar el camino para la Iglesia de la iluminació…...pero como no podía publicar su localizació…...creó un camino codificad…
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind auf der richtigen Fährte. Mit 'n bißchen Glück sind wir zum Abendessen zu Hause.
Solo quiero que sepas que estamos tras el rastr…y con suerte, estaremos en casa para el almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Schlägt man hingegen sofort den Weg der Gesetzgebung ein, so ist man damit auf einer völlig falschen Fährte.
Ello sin duda nos permitirá lograr enormes avances, pero si nos cambiamos inmediatamente a la vía de la legislación estaremos fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingeschlagene Richtung ist zwar falsch, doch bewegt sich das Schiff mit ausgeschalteten Motoren auf seiner Fährte weiter.
Efectivamente, la dirección tomada es mala, pero en realidad el buque sigue su camino con las máquinas paradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es war diese Perfektion, die uns in nur 4 Stunden auf Ihre Fährte brachte. - Vier Stunden?
De hecho, fue ese grado de complejida…...el que nos llevó hacia usted en menos de cuatro horas. - ¿Cuatro horas?
Korpustyp: Untertitel
Solange nicht genug von ihnen da sind, werden sie nicht angreifen, aber nun haben sie unsere Fährte, sie kommen.
No atacarán hasta que sean suficientes. Pero ya conocen nuestro olor. Están en camino.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Kundenerwartungen auf die richtige Fährte mit Service Level Zielen. Und übersteigen Sie sie damit, gewinnen Sie Kundenlächeln!
ES
Pon como meta las expectativas del cliente, con las metas de nivel de servicio. y luego supéralas, ganando muchas sonrisas de clientes
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Verhandlungen zwischen Israel und Syrien müssen unverzüglich wieder aufgenommen werden und die libanesische Fährte des Friedensprozesses im Nahen Osten sollte ebenfalls verfolgt werden.
Es importante que las negociaciones entre Israel y Siria se reanuden rápidamente y que también se tenga debidamente en cuenta el aspecto libanés del proceso de paz del Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hund wurde gerade von einem 9 Jahre alten Mädchen ausgeführt was die Leine nicht halten konnte, als er eine Fährte von meinem fettfreien Molkerei-Duft aufnahm.
El perro estaba siendo paseado por una niña de nueve años que no era capaz de sostener la correa cuando sintió el olorcito de mi magra entrepierna con olor a leche.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Anrufe nur gemacht, um Stanley auf eine falsche Fährte zu locke…...und es vielleicht Big Ern ein kleines bisschen heimzuzahlen.
Solo hice esas llamadas para despistar a Stanle…y quizás darle al Gran Ern un poco de su merecido.
Korpustyp: Untertitel
Wie vorhin schon erwähnt gibt es hier wieder jede Menge gut belaufener Wege, die einem das Gefühl geben auf der richtigen Fährte zu sein. LEIDER eine Täuschung!
De aquí en adelante el sendero serpentea notablemente y está bien marcado por montones de piedra, por lo que es muy difícil perderse.
Ein Track (engl. Spur, Fährte, Weg), oder genauer ein Track log, ist eine Abfolge von präzise berechneten Punkten, die der GPS-Empfänger automatisch aufzeichnet, während wir uns fortbewegen.
AL
Un Track, o más exacto un Track log, es la sucesión de puntos georeferenciados que guarda automáticamente el equipo GPS mientras nos movemos.
AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Mal verfolgt der charismatische Drake die Fährte von Marco Polo, die ihn in das legendäre Shambhala-Tal im Himalaya führt. Schon bald stößt er auf alte Bekannte und neue Widersacher, darunter auch ein gefürchteter flüchtiger Kriegsverbrecher.
Esta vez el carismático Drake profundizará en los secretos del fatídico viaje de Marco Polo y se adentrará en Shambhala, el legendario valle del Himalaya, donde se cruzará en el camino de viejos conocidos y nuevos adversarios, como un criminal de guerra fugitivo extremadamente peligroso.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Es gibt auch andere Fährten: beispielsweise die iranische, wobei der Iran sicherlich ein Interesse daran hat, die Aufmerksamkeit auf Syrien zu lenken; oder die Fährte der USA, die sicherlich ein Interesse haben, den Mittleren Osten in lauter religiöse oder ethnische Gemeinschaften aufzuspalten.
Existen otras posibilidades. Está Irán –que sin duda tiene interés en desviar la atención sobre Siria– y están los Estados Unidos, que sin duda tienen interés en dividir Oriente Próximo en numerosas comunidades religiosas y étnicas.