Es überlebt lange in Geweben, Fäkalien und auch im Wasser.
El virus sigue siendo viable durante mucho tiempo en los tejidos, las heces y el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Fäkalien überschwemmten den Gang, Menschen liefen darin herum, weil jeder die Ruhr hatte, wenn nicht sogar Typhus.
Las heces llenaban todo el camino y la gente pasaba por encim…porque todo el mundo tenía disentería, si no tifus.
Korpustyp: Untertitel
Organismen, die Durchfall verursachenden werden durch mit Fäkalien verunreinigte Lebensmittel und Wasser oder durch Körperkontakt von Mensch zu Mensch übertragen.
Los microorganismos que causan diarrea se pueden transmitir de las heces infectadas a las personas a través de los alimentos y el agua, por el contacto de persona a persona o por contacto directo.
Das einzige relevante Erregerreservoir ist der Mensch, auch wenn Vibrio-Bakterien lange Zeit in mit menschlichen Fäkalien verschmutzten Küstengewässern überleben können.
Los seres humanos son el único reservorio importante, aun cuando los vibriones sobreviven durante mucho tiempo en aguas litorales contaminadas por excrementos humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Vielleicht lesen Sie Waffenmagazine und onanieren in Ihre Fäkalien.
Quizá estés leyendo alg…...masturbándote en tus excremento…
Korpustyp: Untertitel
„WC-Becken“ einen Sanitärausstattungsgegenstand zur Aufnahme und zum Ausspülen von menschlichem Urin und menschlichen Fäkalien und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage;
«taza de inodoro» aparato sanitario que recibe y evacua excrementos humanos sólidos y líquidos y los dirige a un sistema de desagüe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch mal anders ausgedrückt: Dieser Film wird Sie mit Ihren Fäkalien vergewaltigen.
En otras palabras, esta películ…te viola con tu propio excremento
Korpustyp: Untertitel
Dies ist möglich dank eines patentierten Mechanismus, mit dem die Fäkalien in einer geruchlosen Kassette gesammelt werden können, die von einem biologisch abbaubaren Material umgeben ist.
Esto resulta posible gracias a un mecanismo patentado que recolecta los excrementos humanos en un cartucho inodoro situado en su interior, fabricado con un material biodegradable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rationierung, die Entsorgung der Fäkalien von 10000 Männern sogar die Kontrolle der Monatsblutung der Frauen.
El racionamiento de la comida, la evacuación de los excrementos de 10.000 hombres, e incluso el control de la menstruación en las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementos humanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Korpustyp: EU DCEP
„WC-Anlage“ einen Sanitärausstattungsgegenstand, der in Verbindung mit einem Spülsystem und einem WC-Becken zur Aufnahme und zum Ausspülen von menschlichem Urin und menschlichen Fäkalien und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage eine funktionsfähige Einheit bildet;
«conjunto de inodoro» aparato sanitario que combina un sistema de descarga y una taza de inodoro que recibe y evacua excrementos humanos sólidos y líquidos, y los dirige a un sistema de desagüe, instalados como un conjunto funcional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Abfallprodukte wie Federn, Fäkalien, Streumaterial und genussuntaugliche Körperteile in einer Weise entsorgt, dass sichergestellt ist, dass sie nicht mit landwirtschaftlichen Nutztieren oder der Umwelt in Kontakt kommen?
¿Se eliminan los productos de desecho como plumas, excrementos, yacijas y partes del animal no aptas para el consumo humano de manera que se garantice que no entren en contacto con animales de granja ni con el medio ambiente?
Die intensiven Zuchtbetriebe geben in die natürliche Umwelt um ihre Standorte herum enorme Mengen an organischem Abfall (Fäkalien) und giftigem Wasser ab.
Einstreu, Mist und Fäkalien sind gründlich mit Desinfektionsmittel zu durchtränken.
la yacija y las materiasfecales deben empaparse totalmente con el desinfectante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fäkalien und sonstige in der Landwirtschaft verwendete natürliche, nicht gefährliche Stoffe;
materiasfecales y otras sustancias naturales no peligrosas utilizadas en la agricultura y la ganadería;
Korpustyp: EU DCEP
Diese wird im Wasser über organische Substanzen wie Blut, Fäkalien, Schleim usw. übertragen.
Se transmite por el agua, a través de sustancias orgánicas como la sangre, las materiasfecales, el mucus, et…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(c) Fäkalien und sonstige in der Landwirtschaft verwendete natürliche, nicht gefährliche Stoffe;
(c) materiasfecales y otras sustancias naturales no peligrosas utilizadas en la agricultura y la ganadería;
Korpustyp: EU DCEP
Tierkörper und folgende Abfälle aus der Landwirtschaft: Fäkalien und sonstige natürliche, ungefährliche Stoffe, die innerhalb der Landwirtschaft verwendet werden;
los cadáveres de animales y los residuos agrícolas siguientes: materiasfecales y otras sustancias naturales y no peligrosas utilizadas en el marco de la explotación agrícola,
Während sie eine theoretische Bedrohung für Menschen darstellen, führen sie in der Regel nur zu isolierten, sporadischen menschlichen Ansteckungen (normalerweise als Folge des engen direkten Kontakts oder durch Fäkalien) und entwickeln nicht die Fähigkeit zur Verbreitung unter Menschen.
Los virus gripales también circulan continuamente entre los animales, sobre todo las aves, y aunque en teoría no suponen una amenaza para los humanos, normalmente sólo conllevan infecciones humanas aisladas y esporádicas (en general como resultado de un contacto directo o por materiafecal) y no desarrollan la capacidad de transmisión entre humanos.
Sachgebiete: film astrologie geografie
Korpustyp: Webseite
Einstreu, Mist und Fäkalien sind gründlich mit Desinfektionsmittel zu durchtränken.
la yacija y las materiasfecales deben empaparse totalmente con el desinfectante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand mal eine menschliche Wirbelsäule in meinen Fäkalien.
Yo encontré una columna vertebral humana en mi materiafecal una vez.
Korpustyp: Untertitel
Fäkalien und sonstige in der Landwirtschaft verwendete natürliche, nicht gefährliche Stoffe;
materiasfecales y otras sustancias naturales no peligrosas utilizadas en la agricultura y la ganadería;
Korpustyp: EU DCEP
(c) Fäkalien und sonstige in der Landwirtschaft verwendete natürliche, nicht gefährliche Stoffe;
(c) materiasfecales y otras sustancias naturales no peligrosas utilizadas en la agricultura y la ganadería;
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine unsaubere Verarbeitung im Schlachthof kann das Fleisch dieser Tiere durch ihre Fäkalien verunreinigt werden, und die Fäkalien können schließlich auch andere Nahrungsmittel (z. B. Milch, Gemüse) oder Wasser kontaminieren.
Su carne podría resultar contaminada por materiafecal debido a unos métodos de procesamiento deficientes durante el sacrificio, y sus heces podrían acabar contaminando otros alimentos (p. ej., leche o verduras) y el agua.
Offizielle Zahlen der indischen Regierung zeigen auch, dass mehr als 800 000 Dalits die menschenunwürdige Entsorgung menschlicher Fäkalien per Hand übernehmen - eine ihnen aufgrund des Kastensystems zugeordnete Rolle, die nach finanzieller Unterstützung der Weltbank für die Errichtung von Trockenlatrinen noch verstärkt wurde.
Según los datos del propio gobierno indio, más de 800,000 dalits se dedican a la inhumana tarea de manejar manualmente hecesfecales humanas, un papel basado en las castas que fue reforzado por el apoyo financiero que dió el Banco Mundial para la construcción de letrinas secas.
Dies ist möglich dank eines patentierten Mechanismus, mit dem die Fäkalien in einer geruchlosen Kassette gesammelt werden können, die von einem biologisch abbaubaren Material umgeben ist.
Esto resulta posible gracias a un mecanismo patentado que recolecta los excrementoshumanos en un cartucho inodoro situado en su interior, fabricado con un material biodegradable.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementoshumanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Korpustyp: EU DCEP
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fäkalien"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zersetzt Fäkalien und verhindert unangenehme Gerüche.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
An einem anderen Strand, dem von Tarajal, oder dem in Grenznähe zu Marokko gelegenen Arcos Quebrados werden ständig Fäkalien eingeleitet.
En otra playa, como la del Tarajal o Arcos Quebrados, zona del litoral muy cerca de la frontera con Marruecos, se producen constantes salidas de aguas fecales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinden Vinaròs, Benicarló, Alcalá de Xivert-Alcossebre und Peníscola leiten weiterhin die Fäkalien direkt ins Meer.
Poblaciones de Vinaròs, Benicarló, Alcalá de Xivert-Alcossebre y Peníscola, continúan vertiendo el agua fecal directamente al mar.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit Fäkalien gefüllte Kassette einschieben (wie beim Wohnwagen oder Wohnmobil), bis die grüne LED-Lampe dauerhaft leuchtet.
ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um ein Hygiene- und Sanitärsystem, das die Fäkalien direkt in der Wohnung verwerten kann, ohne dabei Wasser zu verschwenden.
Se trata de un sistema higiénico-sanitario capaz de tratar los residuos fisiológicos directamente en las viviendas, sin desperdicio de agua alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Camper haben keine Toiletten oder sanitäre Anlagen, was dazu führt, dass die Fäkalien die Landschaft verschandeln und schwere Gesundheitsprobleme verursachen.
Los campistas no tienen servicios ni instalaciones para lavarse, por lo que defecan allí y esto representa un grave problema de salud.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsmaschinen – Zugmaschinenanhänger für Fäkalien und Güllenanlagen sind Landwirtschaftsmaschinen, die zur Applikation und zum Transport von Gülle, Mistjauche, Düngemitteln und Nutzwasser bestimmt sind.
ES
Equipos de trabajo – a empalmar al tractor – semi-remolcadores de tractor fecales y aplicadores de abonos semi-líquidos son máquinas agrícolas, destinadas para aplicación al transportar abonos semi-líquidos, agua de estiércol, abonos y aguas de consumo.
ES
In drei Vierteln der städtischen Wasserquellen fanden die Wissenschaftler einen hohen Grad an Verunreinigung mit coliformen Bakterien, ein Schlüsselhinweis für die Verschmutzung mit Fäkalien.
Los investigadores encontraron en el 75% de las fuentes de suministro de agua de la ciudad altos niveles de bacterias coliformes, un indicador clave de contaminación fecal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem einen oder anderen Grund sind in der Ría de Corcubión noch nicht die erforderlichen Verbesserungen oder Kontrollen durchgeführt worden, um der Einleitung von Fäkalien und Kohlenwasserstoffen ein Ende zu setzen.
Por una causa o por otra, la ría de Corcubión sigue sin las necesarias mejoras o controles para poner fin a los vertidos de fecales y de hidrocarburos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Kommission sollen künftig zwei statt der bisher 19 mikrobiologischen Parameter die Kategorie der Wasserqualität bestimmen: Darmenterokokken und Colibakterien gelten als ausgezeichnete Indikatoren für die Verschmutzung durch Fäkalien.
El Consejo alcanzó un acuerdo político al respecto, que sigue en líneas generales la propuesta del ponente, Klaus-Heiner LEHNE (PPE/DE, DE), lo que probablemente permitirá la adopción del texto en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, ich glaube, wir handeln ein bisschen wie im Mittelalter. Damals hat man seine Fäkalien auf die Straße geschüttet und sich gewundert, dass man dann krank wurde.
Creo que estamos haciendo lo mismo que hacían los habitantes de la Edad Media, cuando tiraban su basura a la calle y luego se preguntaban por qué se ponían enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufällig weiß ich, dass in Naturlandschaften allein schon die Fäkalien von beispielsweise Vögeln eine derart diffuse Verschmutzungsquelle darstellen, dass Badegewässer nie eine gute Qualität erreichen werden, dass sie niemals „ausreichend“ bleiben können.
Sé que en las reservas naturales, tan solo debido a las defecaciones de las aves, por ejemplo, la fuente de contaminación está tan extendida que las aguas de baño nunca serán de buena calidad, y que esta nunca será «suficiente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fische sollten während einer bestimmten Frist vor dem Transport kein Futter mehr erhalten, damit sich der Darm entleeren kann und die Verunreinigung des Transportsystems durch Fäkalien verringert wird.
Antes del transporte, se recomienda no dar de comer a los peces durante el tiempo suficiente para que puedan vaciarse los intestinos con objeto de reducir la contaminación fecal del sistema de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und um den Dickdarm ist Flüssigkeit, was bedeutet könnte, das der Dickdarm gerissen sein könnte und das Fäkalien darum herumschwimmen und die Aoartareparatur infizieren könnten, und diese Komplikation könnte fatal sein.
Y hay fluido alrededor del colo…...que podría ser porque el colon esté desgarrad…...y que haya material fecal suelta que podría infectar la reparación aórtica. Y esa complicación podría resultar mortal.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Krankenhaus Doctor Moliner de Serra (Valencia, Spanien) wird seit einem Jahr Abwasser, das mit Fäkalien und anderen Schadstoffen stark verunreinigt ist, in eine Schlucht im Naturschutzpark Calderona abgeleitet.
El Hospital "Doctor Moliner Serra" (Valencia, España) lleva un año vertiendo, sin depurar, aguas fecales y otras altamente contaminantes a un barranco sito en el Parque Natural de la Calderona.
Korpustyp: EU DCEP
es verbessert die Darmumgebung, insbesondere, indem es den Gehalt von Ammoniak im Stuhl und die Aktivität von bestimmten Enzymen in den Fäkalien verringert und indem es die Häufigkeit des Stuhlgangs erhöht;
Mejora el entorno intestinal, especialmente al diminuir el contenido en amoníaco de las deposiciones, la actividad de ciertas enzimas fecales y aumenta la frecuencia de las deposiciones;
Neben den Rekonstruktionsarbeiten in Taiwan nach dem verheerenden Erdbeben vom 21. September 1999, hat sich Hsieh intensiv an Bauprojekten im ländlichen China beteiligt (z.B. Latrinen, die Fäkalien von Urin trennen).
Además de trabajar en proyectos de reconstrucción luego del devastador terremoto en Taiwán del 21 de septiembre de 1999, Hsieh ha cooperado intensamente en proyectos en la China rural (como por ej. la construcción de letrinas ecológicas).
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn selbst Tony Blair nicht in der Lage ist, Israel dazu zu bewegen, die Einfuhr von Ausrüstungen zu genehmigen, um damit der Vergiftung der Wasserversorgung durch 40 000 Liter unbehandelter Fäkalien Einhalt zu gebieten, ist es für Europa an der Zeit, zu handeln.
Si ni siquiera Tony Blair puede conseguir que Israel permita la importación de equipos para impedir que 40 000 litros de residuos humanos no tratados envenenen el suministro de agua, es hora de que Europa actúe.