linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fälligkeit vencimiento 301
plazo 19 fecha de vencimiento 4 .

Verwendungsbeispiele

Fälligkeit vencimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Auswahl von Anleihen mit verschiedenen Fälligkeiten hilft Ihnen das Zinssatzrisiko unter Kontrolle zu behalten. ES
Elegir bonos con diferentes vencimientos le ayuda a gestionar el riesgo de la tasa de interés. ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zinsen werden bei Fälligkeit der Einlage gezahlt.
El interés se pagará al vencimiento del depósito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälligkeit der erfassten Wartungsarbeiten wird laufend überwacht und Ihnen rechtzeitig angezeigt.
El vencimiento de los trabajos de mantenimiento registrados es supervisado continuamente y se le indica a tiempo.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Zinsen auf Einlagen sind bei Fälligkeit der Einlage zahlbar .
La remuneración de los depósitos se abona a su vencimiento .
   Korpustyp: Allgemein
Kosten und Fälligkeit a) Die Kosten für den Deutschkurs sind der Preisliste zu entnehmen und werden von der Teilnehmerin/dem Teilnehmer getragen.
Costes y vencimiento a) Los costes del curso de alemán están indicados en la lista de precios y deberán ser abonados por el/la alumno/a.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Zinsen werden bei Fälligkeit der Einlage gezahlt.
Los intereses se pagan al vencimiento del depósito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Fälligkeit werden Verzugszinsen in Höhe von 8% über dem jeweiligen Basiszinssatz p. a. berechnet.
A partir de la fecha de vencimiento el interés devengará en la cantidad del 8 % sobre el respectivo tipo de interés básico por año.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
die Fälligkeit der Verkaufspositionen entspricht der Fälligkeit der Kaufpositionen oder die Verkaufspositionen haben eine Restlaufzeit von mindestens einem Jahr,
la posición corta tenga igual vencimiento que la posición larga o un vencimiento residual de al menos un año,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälligkeit von Wartungsarbeiten wird überwacht – Sie werden rechtzeitig vorgewarnt.
El vencimiento de los trabajos de mantenimiento se supervisa y se le indica a tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Los productos financieros con cláusulas de refinanciación deben clasificarse según el vencimiento inicial .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertragliche Fälligkeit .
endgültige Fälligkeit .
rechtliche Fälligkeit .
Lebensdauer bis Fälligkeit .
Fälligkeit der Forderungen .
Verrechnung mit vorgezogener Fälligkeit . .
Fälligkeit der MWSt . .
Vorverlegung der Fälligkeit . .
Zahlung vor Fälligkeit .
Ort und Tag der Fälligkeit .
Obligation mit Zinszahlung bei Fälligkeit . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fälligkeit

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeitraum/Tag der Fälligkeit:
Período o fecha de efectos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Fälligkeit anzeigen@label
Mostrar la hora de la alarma@action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Fälligkeit der Forderung prüft.
comprueba las condiciones de exigibilidad de los citados títulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälligkeit der Schuld prüft.
comprueba las condiciones de exigibilidad de la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälligkeit der Zahlung prüft.
comprueba los términos de exigibilidad de tales derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälligkeit der Schuld prüft.
comprueba las condiciones de exigibilidad del título de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälligkeit der Forderung prüft;
verifica las condiciones de exigibilidad de los títulos de crédito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälligkeit der zu leistenden Zahlungen
exigibilidad de los pagos que hayan de realizarse
   Korpustyp: EU IATE
Zeitpunkt der Fälligkeit der Zahlung
momento en que se puede exigir el pago
   Korpustyp: EU IATE
Verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen@info
Mostrar el tiempo hasta la alarma@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrag, Fälligkeit und Unsicherheit künftiger Zahlungsströme
Importe, calendario e incertidumbre de los flujos de efectivo futuros
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälligkeit der Forderung zu prüfen.
comprobar las condiciones de exigibilidad de la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden bei Fälligkeit nicht ersetzt;
No se sustituirán a medida que vayan venciendo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Fälligkeit der Forderung
condiciones de exigibilidad del crédito
   Korpustyp: EU IATE
nach Maßgabe der Fälligkeit der Zahlungen
a medida que se produzca la exigibilidad de los pagos
   Korpustyp: EU IATE
Mehr zum Thema Fälligkeit von Rechnungen ES
Después de comprar el artículo ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zeitpunkt der Fälligkeit anzeigen: Ist diese Einstellung aktiv, wird der Zeitpunkt der Fälligkeit angezeigt.
Mostrar la hora de la alarma: Seleccione esta opción para mostrar la hora a la que está planificada cada alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Setzt die Fälligkeit der Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt.@info
Programar la alarma para la hora especificada. @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Uhrzeit der Fälligkeit wurde bereits überschritten.@option:check
La hora de la alarma ya ha expirado@option: check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Zinsen auf Einlagen sind bei Fälligkeit der Einlage zahlbar.
Los intereses de esta facilidad se pagarán al vencer los depósitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen werden jeweils bei Fälligkeit des nächsten Jahresbeitrags wirksam.
Los cambios entrarán en vigor en la próxima cuota anual que tenga que realizarse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Gründe für das Verkaufen von Anleihen vor Fälligkeit ES
Razones por la que vendería un bono antes de su madurez ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen: Aktivieren Sie diese Einstellung um die verbleibende Zeit bis zur nächsten Fälligkeit anzuzeigen. Die Zeitspanne wird in Stunden und Minuten angezeigt.
Mostrar tiempo hasta la alarma: Seleccione esta opción para mostrar el tiempo restante para que ocurra la siguiente alarma planificada. Este tiempo se muestra en horas y minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Da keine Swap-Sätze mit einer Fälligkeit von sechseinhalb Jahren verfügbar waren, legte die Kommission den Swap-Satz mit einer Fälligkeit von sieben Jahren zugrunde.
A falta de tipo de swap disponibles para una madurez de seis años y medio, la Comisión utilizó como indicador el tipo de swap de madurez de 7 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB beabsichtigt, diese Anleihen bis zu deren Fälligkeit zu behalten.
El BCE tiene la intención de conservar hasta su madurez las obligaciones que ha comprado.
   Korpustyp: EU DCEP
Legt die Text- oder Bilddatei fest, deren Inhalt bei Fälligkeit angezeigt wird.
Especifica el archivo de texto o de imagen cuyo contenido se va a mostrar en el mensaje planificado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugt eine neue Erinnerung, die bei Fälligkeit einen Shell-Befehl ausführt.
planifica una alarma nueva que ejecuta una orden de la shell.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die für die Nachricht festgelegte Fälligkeit (im Gegensatz zum tatsächlichen Zeitpunkt der Anzeige)@info
La fecha y la hora programadas para el mensaje (a diferencia del momento real de alarma). @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wird in der Kommission über Rechtsvorschriften zur Harmonisierung der Fälligkeit der Mehrwertsteuer nachgedacht?
¿Se está planteando la Comisión algún tipo de legislación que armonice las fechas de liquidación del IVA en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Fälligkeit oder vorzeitiger Tilgung eines Finanzierungsgeschäfts erfolgt der Saldenausgleich grundsätzlich in der Währung des Kreditgebers .
Cuando venza una operación de financiación o en caso de reembolso por adelantado , la liquidación se efectuará , en principio , mediante reservas denominadas en la moneda del acreedor .
   Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem nutzt bei seinen befristeten Transaktionen Rückkaufsvereinbarungen mit fester Fälligkeit .
riesgo de pérdida imputable a fluctuaciones en los precios de las acciones .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Zuflusssaldo verändert die Durchschnittskosten der Währung bei Fälligkeit der Zahlung .
Toda liquidación que produzca una entrada afectará al coste medio de la divisa cuando venza el pago .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Zuflusssaldo verändert den durchschnittlichen Anschaffungskurs der Währung bei Fälligkeit der Zahlung .
Toda liquidación que produzca una entrada afectará al coste medio de la divisa cuando venza el pago .
   Korpustyp: Allgemein
Der Wert der Sicherheiten ergibt sich aus dem Nominalwert bei Fälligkeit .
8 Las entidades de contrapartida deberán adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la validez de las f irmas facilitadas al BCC .
   Korpustyp: Allgemein
d ) i ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Agio -/ Disagiobeträge werden amortisiert .
d ) i ) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su venci - miento Precio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
   Korpustyp: Allgemein
Die nominale Anleiherendite wird von den Börsenkursen französischer festverzinslicher Anleihen , ebenfalls mit Fälligkeit 2009 , abgeleitet .
El rendimiento nominal de los bonos se obtiene a partir de los precios de mercado de los bonos franceses de renta fija que también vencen en el año 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Logik geht es um die Fälligkeit von Programmen mit der Zeit.
La lógica se reduce a la madurez de los programas con el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Leistungen bei Fälligkeit entweder unmittelbar an die Arbeitnehmer zu zahlen; oder
pagar a los empleados directamente las prestaciones en el momento en que sean exigibles; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann akzeptiert werden, da die Kommission Rückzahlungen vor Fälligkeit unterstützt.
Resulta aceptable puesto que la Comisión fomenta el reembolso anticipado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Credit Spreads für Anleihen mit 1- bzw. 3-jähriger Fälligkeit — France Télécom
«credit spreads» amortizables a un año y a tres años — France Télécom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Credit Spreads von Anleihen mit 1- bzw. 3-jähriger Fälligkeit — KPN
«credit spreads» amortizables a un año y a tres años — KPN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Credit Spreads von Anleihen mit 1- bzw. 4-jähriger Fälligkeit — Deutsche Telekom
«credit spreads» amortizables a un año y a cuatro años — Deutsche Telekom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Zinssatz beispielsweise mit jährlicher Fälligkeit vertraglich vereinbart, so lautet der Code 02A.
Por ejemplo, si se ha convenido por contrato en un tipo de interés y éste se calcula anualmente, el código será 02A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Zinssatz beispielsweise mit jährlicher Fälligkeit vertraglich vereinbart, so lautet der Code 02A.
Por ejemplo, si se ha convenido por contrato en un tipo de interés y este se calcula anualmente, el código será 02A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen für dieses zusätzliche Kapital wurden auf 6 % festgesetzt mit vierteljährlicher Fälligkeit.
El interés de esta ampliación del principal se fijó en el 6 % y debía abonarse trimestralmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann in Form einer Analyse der voraussichtlichen Fälligkeit der in der Bilanz angesetzten Beträge geschehen.
Esta información puede tomar la forma de un análisis, según el calendario estimado, de los importes reconocidos en el estado de situación financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Annahmen für Rückzahlungen vor Fälligkeit sind ebenfalls zurückhaltend und entsprechen den jüngsten beobachteten Trends.
las hipótesis relativas a los reembolsos anticipados son también conservadoras y acordes con las últimas tendencias observadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge solcher Vermögenswerte sind zu melden und nach der Anzahl der Tage seit Fälligkeit aufzuschlüsseln.
Los importes de estos activos se comunicarán y desglosarán en función del número de días de mora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden kapitalisiert, und ihre Zahlung erfolgt zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Forderungen.
Los intereses se capitalizarán y su pago se producirá a la vez que el pago de los créditos adeudados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden kapitalisiert und zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Hauptschuld bezahlt.
Los intereses se capitalizarán y abonarán cuando se pague el crédito principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst von uns etwa 30 Tage vor Fälligkeit an die erneute Zahlung Deines Beitrages erinnert.
Nosotros le recordamos que tiene que pagar aprox. 30 días para proceder a su renovación como socio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
 Seien Sie vorsichtig, wenn Sie vor der Fälligkeit des Produkts Zugang zu Ihrem Geld benötigen. ES
 Sea precavido si necesita tener acceso e a su dinero antes de la fecha de recuperación de la inversión. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Und bei Fälligkeit werden diese Papiere mit neuen Aktien und Anleihen refinanziert.
Y cuando esos títulos venzan, serán refinanciados con nuevas acciones y bonos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Verluste, die den Banken aus Krediten mit späterer Fälligkeit entstehen werden, wurden bewusst ignoriert.
Optaron por ignorar las pérdidas que tendrán por los créditos que venzan después de ese año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrag des Nennwerts einer Anleihe, den der Kreditnehmer an den Kreditgeber/Anleger bei Fälligkeit zahlen muss. ES
Es la cantidad en la que el precio de adquisición de un valor resulta ser menor que la cantidad del capital o del valor nominal. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
§ 4 Fälligkeit und Zahlung, Verzug Der Kaufpreis wird sofort mit Bestellung fällig.
§ 4 Madurez y pago El precio de compra llega a ser pagadero inmediatamente con orden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Erinnerung wird verworfen, wenn Sie nicht innerhalb des angegebenen Zeitraums (in Minuten) nach Fälligkeit ausgelöst werden kann. Ist der Wert 0 angegeben, wird die Erinnerung ausgelöst, egal wie viel Zeit nach der Fälligkeit verstrichen ist.
Provoca que se cancele la alarma si no se puede producir en el número de minutos indicado posteriores a la hora planificada para la alarma. Si el valor es 0, la alarma no se cancelará, independientemente del retraso con el que se produzca.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Fälligkeit der verschobenen Erinnerung muss vor der nächsten geplanten Erinnerung liegen. Deshalb sind die Knöpfe Verschiebe…und Ok im Verschieben-Dialog eine Minute vor der nächsten geplanten Fälligkeit deaktiviert.
La hora a la que se retrase la alarma debe ser anterior a la próxima ocurrencia o recordatorio planificados. Por este motivo, el botón Retrasa…de la ventana de mensaje de alarma y el botón Aceptar del diálogo de retraso se desactivan un minuto antes de que se produzca la próxima ocurrencia o recordatorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
in Basispunkten ; Tageswerte ) Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Juni 2007 ( linke Skala ) Implizite Volatilität aus Optionen auf Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Juni 2007 ( rechte Skala ) 4,5 4,0 3,5
La fluida evolución de los tipos de interés del mercado monetario , junto con una volatilidad , en general , reducida , sugieren que las medidas de política monetaria fueron ampliamente anticipadas por los participantes en el mercado , reflejando la transparencia y la previsibilidad de las decisiones de política monetaria del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Systemrisiko ( systemic risk ) : Das Risiko , dass die Unfähigkeit eines Instituts , seinen Verpflichtungen bei Fälligkeit nachzukommen , dazu führt , dass auch andere Institute nicht mehr in der Lage sind , ihre Verpflichtungen bei Fälligkeit zu erfüllen .
Riesgo sistémico : riesgo de que la imposibilidad de cumplir sus obligaciones de pago por parte de una institución dé lugar a que otras instituciones tampoco las puedan atender .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt.
Debería marcar esta opción si quiere que se impriman las tareas pendientes que están cumplidas en las fechas que estén en el intervalo de fechas que se haya suministrado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Ankreuzfeld Ignorieren bei Überfälligkeit bestimmt, was geschieht, wenn die Erinnerung nicht zum Zeitpunkt der Fälligkeit ausgelöst werden kann.
La casilla de verificación Cancelar si es tarde determina qué ocurre si no se puede producir la alarma en su hora planificada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der Zeitpunkt der Fälligkeit angezeigt werden soll.@info:whatsthis
Indicar si se debe mostrar la hora a la que cumple cada alarma en el consejo de la bandeja del sistema. @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist der Kommission bekannt, dass die je nach Mitgliedstaat unterschiedliche Fälligkeit der Mehrwertsteuer kleinen Unternehmen oft Probleme bereitet?
¿Es la Comisión consciente de que las diferencias en las fechas de liquidación del IVA entre Estados miembros suelen causar problemas a las pequeñas empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Der aktuelle Trend ist die Zahlung von Rechnungen knapp vor deren Fälligkeit oder nach Ablauf der Zahlungsfrist.
La tendencia actual consiste en pagar las facturas inmediatamente antes de que se venzan o una vez vencidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b )( ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung .
b ) ii ) Valores negociables cla - sificados como mante - nidos hasta su venci - miento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o des - cuentos se amortizan
   Korpustyp: Allgemein
In der Regel erhält der Geschäftspartner diese Arten von nicht marktfähigen Kategorie-2Sicherheiten nicht vor Fälligkeit zurück .
Se aplica un recorte de valoración tanto a los activos frente al sector privado como a los efectos de comercio .
   Korpustyp: Allgemein
Für Methoden zur Aufstellung der Zahlungsbilanz durchgehend nach dem Grundsatz der Fälligkeit wurden Empfehlungen vereinbart ( STA / WGS / BOP / ACC9711 ) .
Se ha acordado seguir las recomendaciones de registrarlas en la balanza de pagos sobre la base del devengo ( STA / WGS / BOP / ACC9711 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Das Risiko , dass ein Geschäftspartner eine Verpflichtung weder bei Fälligkeit noch zu einem späteren Zeitpunkt in voller Höhe erfüllt .
Son normas internacionales de cumplimiento obligatorio sobre la presentación de información transparente y comparable con relación a los estados financieros generales .
   Korpustyp: Allgemein
AssetCo wird dem Vereinigten Königreich zufolge ihre Vermögenswerte erst bei Fälligkeit verwerten oder sie auf dem Markt verkaufen.
Según las autoridades del Reino Unido, AssetCo solo liquidará sus activos a medida que vayan venciendo o que los vaya vendiendo en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine diskretionäre Option zur Rückzahlung vor Fälligkeit der unter Ziffer iii) und iv) dieser Erwägung genannten Hybridinstrumente auszuüben.
ejercer una opción discrecional de reembolso anticipado de los instrumentos híbridos contemplados en los puntos iii) y iv) del presente considerando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälligkeit des im Mai 2009 gewährten nachrangigen Darlehens und seine Einstufung als Tier-2-Eigenkapital (in Mio. LVL)
Duración del préstamo subordinado emitido en mayo de 2009 y su calificación como capital de nivel 2 (millones LVL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Kosten mit monatlichen Zahlungen begleichen und umgehen so die Fälligkeit einer grossen Summe bei sofortigem Kauf.
Los costos se pueden reducir a una cuota mensual, lo que representa un ahorro en el gasto comparado con la compra directa de la obra.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der Zahler sollte das multilaterale Interbankenentgelt nur im Fall einer R-Transaktion aufgrund unzureichender Mittel auf seinem Konto zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Lastschrift entrichten müssen.
El ordenante sólo debe ser responsable del pago de TMI al tratarse de una operación-R derivada de una insuficiencia de fondos en su cuenta en el momento en que deba realizarse el pago de los adeudos domiciliados.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Hinzufügung dieses Absatzes wird die Situation geklärt, was die Fälligkeit der Verbrauchsteuern betrifft, wenn die Verbrauchsteuermarken eines Mitgliedstaats Gegenstand einer Unregelmäßigkeit in einem anderen Mitgliedstaat sind.
La adición de este apartado clarifica la posición respecto a la exigibilidad de los derechos especiales cuando los sellos fiscales de un Estado miembro son objeto de una irregularidad en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schuldbetrag (die Zahlungsverpflichtungen der Mitgliedstaaten) ist nun (endlich) aus dem Jahresabschluss gestrichen worden, doch wo sind jetzt die Mittel, um diesen Pensionsverpflichtungen bei Fälligkeit nachzukommen?
La suma deudora (lo que los Estados nación tenían que pagar) se ha eliminado de las cuentas (por fin), ¿pero ahora dónde está el dinero en metálico para satisfacer estos compromisos por pensiones cuando haya que pagarlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumente, die bis zur Fälligkeit gehalten werden und bei denen es sich nicht um derivative Finanzinstrumente handelt, von der Bewertung zum "fair value” ausnehmen;
excluir de la valoración por su valor razonable los préstamos y anticipos generados no mantenidos con fines de negociación;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird nicht empfohlen mit der Anwendung von Pradaxa vor Fälligkeit der nächsten ursprünglich planmäßigen Gabe des parenteralen Antikoagulans zu beginnen (siehe Abschnitt 4.5).
No se dispone de datos, por lo que no se recomienda iniciar la administración de Pradaxa antes del momento previsto para administrar la siguiente dosis programada de anticoagulante parenteral (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legt den Befehl fest, der bei Fälligkeit ausgeführt werden soll. Der Parameter flags zeigt an, ob es sich um eine Befehlszeile oder ein Befehlszeilenskript handelt.
Indica la orden cuya ejecución se va a planificar. El parámetro banderas indica si ese parámetro contiene un línea de órdenes de la shell o un guión con órdenes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige-Erinnerungen zeigen bei Fälligkeit der Erinnerung ein Fenster an. Im Auswahlfeld oben kann eine Methode ausgewählt werde, die den Inhalt des Nachrichtenfensters erzeugt:
Mostrar alarmas muestra una ventana cuando la alarma se dispara. Seleccione el método utilizado para generar el contenido de la ventana de alarma, usando el cuadro combinado de la parte de arriba:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Optionen zum Abbruch bei Verspätung legen fest, wie mit Erinnerungen zu verfahren ist, die erst nach ihrer Fälligkeit ausgelöst werden können:
Las opciones de cancelación tardía determinan cómo se trata la alarma después del tiempo planificado:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie dieses Ankreuzfeld nicht markieren, so wird die Erinnerung ausgelöst, sobald es nach der Fälligkeit möglich ist; ganz egal wie groß die Verspätung ist.
Deje sin marcar esta casilla para que la alarma se produzca en la primera ocasión desde la hora planificada, sin importar cuánto tiempo ha transcurrido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Möchten Sie eine tägliche Erinnerung nur an Werktagen ausführen lassen, wählen Sie wöchentliche Wiederholung und markieren nur die Werktage als Fälligkeit.
Para indicar que una alarma diaria suceda únicamente en ciertos días de la semana, use una repetición semanal y marque cada día en cuestión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abgelaufene Erinnerungen löschen nach: Hier können Sie die Anzahl Tage festlegen, die eine Erinnerung nach ihrer letzten Fälligkeit im Archiv gespeichert bleibt.
Descartar las alarmas archivadas tras: Define el número de días para almacenar las alarmas expiradas y eliminadas en el archivo, después de lo cual se eliminan permanentemente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste die verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit der Erinnerung angezeigt wird.@label:textbox
Indicar si se debe mostrar cuánto tiempo falta para que cumpla cada alarma en el consejo de la bandeja del sistema. @label: textbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Restlaufzeit ( residual maturity ) : Verbleibende Laufzeit bis zur Fälligkeit eines Schuldtitels . Rückkaufspreis ( repurchase price ) : Preis , zu dem der Käufer verpflichtet ist , dem Verkäufer Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen .
Sistema de anotaciones en cuenta : sistema contable que permite la transferencia de valores y de otros activos financieros sin el traslado físico de documentos o certificados ( v.g. , la transferencia electrónica de valores ) . Véase también desmaterialización .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit des Instruments nicht mit nicht realisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas registradas en la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores con las ganancias no realizadas , a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit des Instruments nicht mit nicht realisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas imputadas a la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores con las ganancias no realizadas a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit des Instruments nicht mit nicht realisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas reconocidas en la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores contra las ganancias no realizadas , a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
   Korpustyp: Allgemein
Kreditrisiko ( credit risk ) : Das Risiko , dass ein Geschäftspartner seine Verpflichtung weder bei Fälligkeit noch zu einem späteren Zeitpunkt in voller Höhe erfüllt .
BCE Informe Anual 2006 Índice Armonizado de Precios de Consumo ( IAPC ) : medida de los precios de consumo elaborada por Eurostat y armonizada para todos los Estados miembros de la UE .
   Korpustyp: Allgemein
Liquiditätsrisiko ( liquidity risk ) : Das Risiko , dass ein Geschäftspartner eine Verpflichtung in voller Höhe nicht bei Fälligkeit , sondern erst zu einem unbekannten späteren Zeitpunkt erfüllt .
Comprende acciones y participaciones y valores distintos de acciones ( bonos y obligaciones , e instrumentos del mercado monetario ) , excluidos los importes registrados en las inversiones directas o en los activos de reserva .
   Korpustyp: Allgemein
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
   Korpustyp: Allgemein
Der begünstige Mitgliedstaat wird die Tilgungssumme samt der im Rahmen des Dar - lehens fälligen Zinsen vierzehn TARGET2-Geschäftstage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der EZB überweisen .
El Estado miembro beneficiario transferirá el principal y los intereses adeu - dados en virtud del préstamo a una cuenta en el BCE 14 días hábiles en TARGET2 antes de la fecha de venci - miento correspondiente .
   Korpustyp: Allgemein
Unrealisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit nicht mit unrealisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas registradas en la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores con las ganancias no realizadas , a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
   Korpustyp: Allgemein
Unrealisierte , in der Gewinnund verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit des Geschäfts nicht mit unrealisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas imputadas a la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores con las ganancias no realizadas a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
   Korpustyp: Allgemein
Unrealisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit nicht mit unrealisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas reconocidas en la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores contra las ganancias no realizadas , a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
   Korpustyp: Allgemein
Fälligkeit noch zu einem späteren Zeitpunkt in voller Höhe erfüllt . Eingeschlossen sind auch das Ersatzkostenrisiko , das Erfüllungsrisiko sowie das Ausfallrisiko der Abwicklungsbank .
Comprende el Banco Central Europeo y los banco centrales nacionales de los Estados miembros que han adoptado el euro en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Liquiditätsrisiko ( liquidity risk ) : Das Risiko , dass ein Geschäftspartner eine Verpflichtung in voller Höhe nicht bei Fälligkeit , sondern erst zu einem nicht definierten späteren Zeitpunkt erfüllt .
Facilidad permanente : instrumento del banco central que está a disposición de las entidades de contrapartida a petición propia .
   Korpustyp: Allgemein
Systemrisiko ( systemic risk ) : Risiko , dass die Zahlungsunfähigkeit eines Marktteilnehmers dazu führt , dass andere Marktteilnehmer nicht mehr in der Lage sind , ihre Verpflichtungen bei Fälligkeit zu erfüllen .
TARGET ( Sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real ) : sistema de liquidación bruta en tiempo real del Eurosistema para el euro .
   Korpustyp: Allgemein
Da die oben genannten Vergütungen nicht in den Jahren ihrer Fälligkeit gezahlt wurden, haben die Sachverständigen diese Beträge wie folgt nach oben korrigiert:
Dado que los importes de compensación determinados según los anteriores cálculos no se pagaron en los años para los que se adeudaban, los asesores los revisaron al alza del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM