die Fälligkeit der Verkaufspositionen entspricht der Fälligkeit der Kaufpositionen oder die Verkaufspositionen haben eine Restlaufzeit von mindestens einem Jahr,
la posición corta tenga igual vencimiento que la posición larga o un vencimiento residual de al menos un año,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälligkeit von Wartungsarbeiten wird überwacht – Sie werden rechtzeitig vorgewarnt.
Die Fälligkeit des Swaps selbst kann eine andere sein als die der zugrunde liegenden Forderung.
El plazo de vencimiento de la propia permuta financiera podrá ser diferente al de la posición subyacente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälligkeit des Swaps selbst kann eine andere sein als die der zugrunde liegenden Risikoposition.
El plazo de vencimiento de la propia permuta podrá ser diferente al de la exposición subyacente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate derselben Kategorie können unterschiedliche Fälligkeiten haben;
Los derivados pertenecientes a la misma categoría pueden tener plazos diferentes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Fälligkeiten der Tranchen der ersten Rate können länger als die in Absatz 1 genannte maximale Durchschnittslaufzeit sein.
Los plazos de vencimiento de las cuotas correspondientes al primer tramo podrán ser mayores que el plazo medio máximo de vencimiento a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wesentlichen Kontraktmerkmale, darunter die Art des Kontrakts, der Basiswert, die Fälligkeit
las principales características del contrato, incluido el tipo, el subyacente, el plazo de vencimiento
Korpustyp: EU DCEP
Die Fälligkeiten der Tranchen der ersten und der dritten Rate können länger als die in Absatz 1 genannte maximale Durchschnittslaufzeit sein.
Los plazos de vencimiento de las cuotas correspondientes a los tramos primero y tercero podrán ser mayores que el plazo medio máximo de vencimiento a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden die Fälligkeit des Kredits sowie die Qualität eventueller Sicherheiten berücksichtigt und mit wichtigen Bezugswerten, z. B. der Kapitalsituation, abgeglichen.
Dichos límites deberán tener en cuenta el plazo de vencimiento de los préstamos y la calidad de la garantía o aval aportados y se establecerán con respecto a los parámetros fundamentales, en particular el capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird die Fälligkeit des Kredits sowie die Qualität eventueller Sicherheiten berücksichtigt und mit wichtigen Bezugswerten, z. B. der Kapitalsituation, abgeglichen.
Dichos límites deberán tener en cuenta el plazo de vencimiento de los préstamos y la calidad de la garantía o fianza aportadas y se establecerán con respecto a índices de referencia y al capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage übernimmt die Bank die Forderungen von Techmatrans mit einer Fälligkeit bis 90 Tagen und zahlt sie dem Unternehmen sofort aus.
Sobre la base de estos acuerdos, los bancos asumen las deudas de Techmatrans cuyo plazo de reembolso sea inferior a 90 días y abonan inmediatamente a la empresa el equivalente en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte allerdings noch den Eindruck, dass die Rettungsbeihilfe nur auf die Neuaushandlung der Fälligkeiten der Schulden und damit auf die Rettung des Unternehmens abzielte.
Sin embargo, a la Comisión le sigue pareciendo que la ayuda de salvamento tenía como finalidad renegociar el plazo de la deuda y, por consiguiente, salvar a la empresa de la insolvencia.
Zahlt der Kunde bei Fälligkeit nicht, so hat er ab Fälligkeit Zinsen in Höhe von 8 % über dem jeweiligen Basiszins der Europäischen Zentralbank zu leisten.
Si llegado el día del vencimiento del pago el cliente no lo hubiese realizado, el cliente tendrá que pagar, a partir de la fechadevencimiento, un interés del ocho por cien (8 %) sobre el correspondiente tipo de interés básico del Banco Central Europeo.
Die am häufigsten gewählte Option ist "best of", d.h. bei Fälligkeit hat man die Wahl zwischen dem "best" (höheren) Wert zwischen der Zuwachsrate der Bezugsindizes und einer garantierten Mindestrendite.
IT
Las opciones más utilizadas son las "best of", que permiten recibir a la fechadevencimiento el "best" (mayor) entre los porcentajes de crecimiento de los índices de referencia y un rendimiento mínimo garantizado.
IT
Verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen: Aktivieren Sie diese Einstellung um die verbleibende Zeit bis zur nächsten Fälligkeit anzuzeigen. Die Zeitspanne wird in Stunden und Minuten angezeigt.
Mostrar tiempo hasta la alarma: Seleccione esta opción para mostrar el tiempo restante para que ocurra la siguiente alarma planificada. Este tiempo se muestra en horas y minutos.
Da keine Swap-Sätze mit einer Fälligkeit von sechseinhalb Jahren verfügbar waren, legte die Kommission den Swap-Satz mit einer Fälligkeit von sieben Jahren zugrunde.
A falta de tipo de swap disponibles para una madurez de seis años y medio, la Comisión utilizó como indicador el tipo de swap de madurez de 7 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB beabsichtigt, diese Anleihen bis zu deren Fälligkeit zu behalten.
El BCE tiene la intención de conservar hasta su madurez las obligaciones que ha comprado.
Korpustyp: EU DCEP
Legt die Text- oder Bilddatei fest, deren Inhalt bei Fälligkeit angezeigt wird.
Especifica el archivo de texto o de imagen cuyo contenido se va a mostrar en el mensaje planificado.
Wird in der Kommission über Rechtsvorschriften zur Harmonisierung der Fälligkeit der Mehrwertsteuer nachgedacht?
¿Se está planteando la Comisión algún tipo de legislación que armonice las fechas de liquidación del IVA en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Fälligkeit oder vorzeitiger Tilgung eines Finanzierungsgeschäfts erfolgt der Saldenausgleich grundsätzlich in der Währung des Kreditgebers .
Cuando venza una operación de financiación o en caso de reembolso por adelantado , la liquidación se efectuará , en principio , mediante reservas denominadas en la moneda del acreedor .
Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem nutzt bei seinen befristeten Transaktionen Rückkaufsvereinbarungen mit fester Fälligkeit .
riesgo de pérdida imputable a fluctuaciones en los precios de las acciones .
Korpustyp: Allgemein
Ein Zuflusssaldo verändert die Durchschnittskosten der Währung bei Fälligkeit der Zahlung .
Toda liquidación que produzca una entrada afectará al coste medio de la divisa cuando venza el pago .
Korpustyp: Allgemein
Ein Zuflusssaldo verändert den durchschnittlichen Anschaffungskurs der Währung bei Fälligkeit der Zahlung .
Toda liquidación que produzca una entrada afectará al coste medio de la divisa cuando venza el pago .
Korpustyp: Allgemein
Der Wert der Sicherheiten ergibt sich aus dem Nominalwert bei Fälligkeit .
8 Las entidades de contrapartida deberán adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la validez de las f irmas facilitadas al BCC .
Korpustyp: Allgemein
d ) i ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Agio -/ Disagiobeträge werden amortisiert .
d ) i ) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su venci - miento Precio de mercado Las primas o descuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
Die nominale Anleiherendite wird von den Börsenkursen französischer festverzinslicher Anleihen , ebenfalls mit Fälligkeit 2009 , abgeleitet .
El rendimiento nominal de los bonos se obtiene a partir de los precios de mercado de los bonos franceses de renta fija que también vencen en el año 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Logik geht es um die Fälligkeit von Programmen mit der Zeit.
La lógica se reduce a la madurez de los programas con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Leistungen bei Fälligkeit entweder unmittelbar an die Arbeitnehmer zu zahlen; oder
pagar a los empleados directamente las prestaciones en el momento en que sean exigibles; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann akzeptiert werden, da die Kommission Rückzahlungen vor Fälligkeit unterstützt.
Resulta aceptable puesto que la Comisión fomenta el reembolso anticipado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Credit Spreads für Anleihen mit 1- bzw. 3-jähriger Fälligkeit — France Télécom
«credit spreads» amortizables a un año y a tres años — France Télécom
Korpustyp: EU DGT-TM
Credit Spreads von Anleihen mit 1- bzw. 3-jähriger Fälligkeit — KPN
«credit spreads» amortizables a un año y a tres años — KPN
Korpustyp: EU DGT-TM
Credit Spreads von Anleihen mit 1- bzw. 4-jähriger Fälligkeit — Deutsche Telekom
«credit spreads» amortizables a un año y a cuatro años — Deutsche Telekom
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Zinssatz beispielsweise mit jährlicher Fälligkeit vertraglich vereinbart, so lautet der Code 02A.
Por ejemplo, si se ha convenido por contrato en un tipo de interés y éste se calcula anualmente, el código será 02A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Zinssatz beispielsweise mit jährlicher Fälligkeit vertraglich vereinbart, so lautet der Code 02A.
Por ejemplo, si se ha convenido por contrato en un tipo de interés y este se calcula anualmente, el código será 02A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen für dieses zusätzliche Kapital wurden auf 6 % festgesetzt mit vierteljährlicher Fälligkeit.
El interés de esta ampliación del principal se fijó en el 6 % y debía abonarse trimestralmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann in Form einer Analyse der voraussichtlichen Fälligkeit der in der Bilanz angesetzten Beträge geschehen.
Esta información puede tomar la forma de un análisis, según el calendario estimado, de los importes reconocidos en el estado de situación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Annahmen für Rückzahlungen vor Fälligkeit sind ebenfalls zurückhaltend und entsprechen den jüngsten beobachteten Trends.
las hipótesis relativas a los reembolsos anticipados son también conservadoras y acordes con las últimas tendencias observadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge solcher Vermögenswerte sind zu melden und nach der Anzahl der Tage seit Fälligkeit aufzuschlüsseln.
Los importes de estos activos se comunicarán y desglosarán en función del número de días de mora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden kapitalisiert, und ihre Zahlung erfolgt zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Forderungen.
Los intereses se capitalizarán y su pago se producirá a la vez que el pago de los créditos adeudados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden kapitalisiert und zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Hauptschuld bezahlt.
Los intereses se capitalizarán y abonarán cuando se pague el crédito principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst von uns etwa 30 Tage vor Fälligkeit an die erneute Zahlung Deines Beitrages erinnert.
Die Erinnerung wird verworfen, wenn Sie nicht innerhalb des angegebenen Zeitraums (in Minuten) nach Fälligkeit ausgelöst werden kann. Ist der Wert 0 angegeben, wird die Erinnerung ausgelöst, egal wie viel Zeit nach der Fälligkeit verstrichen ist.
Provoca que se cancele la alarma si no se puede producir en el número de minutos indicado posteriores a la hora planificada para la alarma. Si el valor es 0, la alarma no se cancelará, independientemente del retraso con el que se produzca.
Die Fälligkeit der verschobenen Erinnerung muss vor der nächsten geplanten Erinnerung liegen. Deshalb sind die Knöpfe Verschiebe…und Ok im Verschieben-Dialog eine Minute vor der nächsten geplanten Fälligkeit deaktiviert.
La hora a la que se retrase la alarma debe ser anterior a la próxima ocurrencia o recordatorio planificados. Por este motivo, el botón Retrasa…de la ventana de mensaje de alarma y el botón Aceptar del diálogo de retraso se desactivan un minuto antes de que se produzca la próxima ocurrencia o recordatorio.
in Basispunkten ; Tageswerte ) Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Juni 2007 ( linke Skala ) Implizite Volatilität aus Optionen auf Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Juni 2007 ( rechte Skala ) 4,5 4,0 3,5
La fluida evolución de los tipos de interés del mercado monetario , junto con una volatilidad , en general , reducida , sugieren que las medidas de política monetaria fueron ampliamente anticipadas por los participantes en el mercado , reflejando la transparencia y la previsibilidad de las decisiones de política monetaria del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Systemrisiko ( systemic risk ) : Das Risiko , dass die Unfähigkeit eines Instituts , seinen Verpflichtungen bei Fälligkeit nachzukommen , dazu führt , dass auch andere Institute nicht mehr in der Lage sind , ihre Verpflichtungen bei Fälligkeit zu erfüllen .
Riesgo sistémico : riesgo de que la imposibilidad de cumplir sus obligaciones de pago por parte de una institución dé lugar a que otras instituciones tampoco las puedan atender .
Korpustyp: Allgemein
Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt.
Ist der Kommission bekannt, dass die je nach Mitgliedstaat unterschiedliche Fälligkeit der Mehrwertsteuer kleinen Unternehmen oft Probleme bereitet?
¿Es la Comisión consciente de que las diferencias en las fechas de liquidación del IVA entre Estados miembros suelen causar problemas a las pequeñas empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Der aktuelle Trend ist die Zahlung von Rechnungen knapp vor deren Fälligkeit oder nach Ablauf der Zahlungsfrist.
La tendencia actual consiste en pagar las facturas inmediatamente antes de que se venzan o una vez vencidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b )( ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung .
b ) ii ) Valores negociables cla - sificados como mante - nidos hasta su venci - miento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o des - cuentos se amortizan
Korpustyp: Allgemein
In der Regel erhält der Geschäftspartner diese Arten von nicht marktfähigen Kategorie-2Sicherheiten nicht vor Fälligkeit zurück .
Se aplica un recorte de valoración tanto a los activos frente al sector privado como a los efectos de comercio .
Korpustyp: Allgemein
Für Methoden zur Aufstellung der Zahlungsbilanz durchgehend nach dem Grundsatz der Fälligkeit wurden Empfehlungen vereinbart ( STA / WGS / BOP / ACC9711 ) .
Se ha acordado seguir las recomendaciones de registrarlas en la balanza de pagos sobre la base del devengo ( STA / WGS / BOP / ACC9711 ) .
Korpustyp: Allgemein
Das Risiko , dass ein Geschäftspartner eine Verpflichtung weder bei Fälligkeit noch zu einem späteren Zeitpunkt in voller Höhe erfüllt .
Son normas internacionales de cumplimiento obligatorio sobre la presentación de información transparente y comparable con relación a los estados financieros generales .
Korpustyp: Allgemein
AssetCo wird dem Vereinigten Königreich zufolge ihre Vermögenswerte erst bei Fälligkeit verwerten oder sie auf dem Markt verkaufen.
Según las autoridades del Reino Unido, AssetCo solo liquidará sus activos a medida que vayan venciendo o que los vaya vendiendo en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine diskretionäre Option zur Rückzahlung vor Fälligkeit der unter Ziffer iii) und iv) dieser Erwägung genannten Hybridinstrumente auszuüben.
ejercer una opción discrecional de reembolso anticipado de los instrumentos híbridos contemplados en los puntos iii) y iv) del presente considerando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälligkeit des im Mai 2009 gewährten nachrangigen Darlehens und seine Einstufung als Tier-2-Eigenkapital (in Mio. LVL)
Duración del préstamo subordinado emitido en mayo de 2009 y su calificación como capital de nivel 2 (millones LVL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Kosten mit monatlichen Zahlungen begleichen und umgehen so die Fälligkeit einer grossen Summe bei sofortigem Kauf.
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der Zahler sollte das multilaterale Interbankenentgelt nur im Fall einer R-Transaktion aufgrund unzureichender Mittel auf seinem Konto zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Lastschrift entrichten müssen.
El ordenante sólo debe ser responsable del pago de TMI al tratarse de una operación-R derivada de una insuficiencia de fondos en su cuenta en el momento en que deba realizarse el pago de los adeudos domiciliados.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Hinzufügung dieses Absatzes wird die Situation geklärt, was die Fälligkeit der Verbrauchsteuern betrifft, wenn die Verbrauchsteuermarken eines Mitgliedstaats Gegenstand einer Unregelmäßigkeit in einem anderen Mitgliedstaat sind.
La adición de este apartado clarifica la posición respecto a la exigibilidad de los derechos especiales cuando los sellos fiscales de un Estado miembro son objeto de una irregularidad en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schuldbetrag (die Zahlungsverpflichtungen der Mitgliedstaaten) ist nun (endlich) aus dem Jahresabschluss gestrichen worden, doch wo sind jetzt die Mittel, um diesen Pensionsverpflichtungen bei Fälligkeit nachzukommen?
La suma deudora (lo que los Estados nación tenían que pagar) se ha eliminado de las cuentas (por fin), ¿pero ahora dónde está el dinero en metálico para satisfacer estos compromisos por pensiones cuando haya que pagarlos?
Korpustyp: EU DCEP
Instrumente, die bis zur Fälligkeit gehalten werden und bei denen es sich nicht um derivative Finanzinstrumente handelt, von der Bewertung zum "fair value” ausnehmen;
excluir de la valoración por su valor razonable los préstamos y anticipos generados no mantenidos con fines de negociación;
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird nicht empfohlen mit der Anwendung von Pradaxa vor Fälligkeit der nächsten ursprünglich planmäßigen Gabe des parenteralen Antikoagulans zu beginnen (siehe Abschnitt 4.5).
No se dispone de datos, por lo que no se recomienda iniciar la administración de Pradaxa antes del momento previsto para administrar la siguiente dosis programada de anticoagulante parenteral (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Legt den Befehl fest, der bei Fälligkeit ausgeführt werden soll. Der Parameter flags zeigt an, ob es sich um eine Befehlszeile oder ein Befehlszeilenskript handelt.
Indica la orden cuya ejecución se va a planificar. El parámetro banderas indica si ese parámetro contiene un línea de órdenes de la shell o un guión con órdenes.
Anzeige-Erinnerungen zeigen bei Fälligkeit der Erinnerung ein Fenster an. Im Auswahlfeld oben kann eine Methode ausgewählt werde, die den Inhalt des Nachrichtenfensters erzeugt:
Mostrar alarmas muestra una ventana cuando la alarma se dispara. Seleccione el método utilizado para generar el contenido de la ventana de alarma, usando el cuadro combinado de la parte de arriba:
Wenn Sie dieses Ankreuzfeld nicht markieren, so wird die Erinnerung ausgelöst, sobald es nach der Fälligkeit möglich ist; ganz egal wie groß die Verspätung ist.
Deje sin marcar esta casilla para que la alarma se produzca en la primera ocasión desde la hora planificada, sin importar cuánto tiempo ha transcurrido.
Möchten Sie eine tägliche Erinnerung nur an Werktagen ausführen lassen, wählen Sie wöchentliche Wiederholung und markieren nur die Werktage als Fälligkeit.
Para indicar que una alarma diaria suceda únicamente en ciertos días de la semana, use una repetición semanal y marque cada día en cuestión.
Abgelaufene Erinnerungen löschen nach: Hier können Sie die Anzahl Tage festlegen, die eine Erinnerung nach ihrer letzten Fälligkeit im Archiv gespeichert bleibt.
Descartar las alarmas archivadas tras: Define el número de días para almacenar las alarmas expiradas y eliminadas en el archivo, después de lo cual se eliminan permanentemente.
Restlaufzeit ( residual maturity ) : Verbleibende Laufzeit bis zur Fälligkeit eines Schuldtitels . Rückkaufspreis ( repurchase price ) : Preis , zu dem der Käufer verpflichtet ist , dem Verkäufer Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen .
Sistema de anotaciones en cuenta : sistema contable que permite la transferencia de valores y de otros activos financieros sin el traslado físico de documentos o certificados ( v.g. , la transferencia electrónica de valores ) . Véase también desmaterialización .
Korpustyp: Allgemein
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit des Instruments nicht mit nicht realisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas registradas en la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores con las ganancias no realizadas , a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
Korpustyp: Allgemein
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit des Instruments nicht mit nicht realisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas imputadas a la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores con las ganancias no realizadas a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
Korpustyp: Allgemein
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit des Instruments nicht mit nicht realisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas reconocidas en la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores contra las ganancias no realizadas , a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
Korpustyp: Allgemein
Kreditrisiko ( credit risk ) : Das Risiko , dass ein Geschäftspartner seine Verpflichtung weder bei Fälligkeit noch zu einem späteren Zeitpunkt in voller Höhe erfüllt .
BCE Informe Anual 2006 Índice Armonizado de Precios de Consumo ( IAPC ) : medida de los precios de consumo elaborada por Eurostat y armonizada para todos los Estados miembros de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Liquiditätsrisiko ( liquidity risk ) : Das Risiko , dass ein Geschäftspartner eine Verpflichtung in voller Höhe nicht bei Fälligkeit , sondern erst zu einem unbekannten späteren Zeitpunkt erfüllt .
Comprende acciones y participaciones y valores distintos de acciones ( bonos y obligaciones , e instrumentos del mercado monetario ) , excluidos los importes registrados en las inversiones directas o en los activos de reserva .
Korpustyp: Allgemein
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Der begünstige Mitgliedstaat wird die Tilgungssumme samt der im Rahmen des Dar - lehens fälligen Zinsen vierzehn TARGET2-Geschäftstage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der EZB überweisen .
El Estado miembro beneficiario transferirá el principal y los intereses adeu - dados en virtud del préstamo a una cuenta en el BCE 14 días hábiles en TARGET2 antes de la fecha de venci - miento correspondiente .
Korpustyp: Allgemein
Unrealisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit nicht mit unrealisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas registradas en la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores con las ganancias no realizadas , a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
Korpustyp: Allgemein
Unrealisierte , in der Gewinnund verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit des Geschäfts nicht mit unrealisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas imputadas a la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores con las ganancias no realizadas a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
Korpustyp: Allgemein
Unrealisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren bis zur Schließung oder Fälligkeit nicht mit unrealisierten Gewinnen verrechnet .
Las pérdidas no realizadas reconocidas en la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio no se compensarán en ejercicios posteriores contra las ganancias no realizadas , a menos que la posición se haya cerrado o liquidado .
Korpustyp: Allgemein
Fälligkeit noch zu einem späteren Zeitpunkt in voller Höhe erfüllt . Eingeschlossen sind auch das Ersatzkostenrisiko , das Erfüllungsrisiko sowie das Ausfallrisiko der Abwicklungsbank .
Comprende el Banco Central Europeo y los banco centrales nacionales de los Estados miembros que han adoptado el euro en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Liquiditätsrisiko ( liquidity risk ) : Das Risiko , dass ein Geschäftspartner eine Verpflichtung in voller Höhe nicht bei Fälligkeit , sondern erst zu einem nicht definierten späteren Zeitpunkt erfüllt .
Facilidad permanente : instrumento del banco central que está a disposición de las entidades de contrapartida a petición propia .
Korpustyp: Allgemein
Systemrisiko ( systemic risk ) : Risiko , dass die Zahlungsunfähigkeit eines Marktteilnehmers dazu führt , dass andere Marktteilnehmer nicht mehr in der Lage sind , ihre Verpflichtungen bei Fälligkeit zu erfüllen .
TARGET ( Sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real ) : sistema de liquidación bruta en tiempo real del Eurosistema para el euro .
Korpustyp: Allgemein
Da die oben genannten Vergütungen nicht in den Jahren ihrer Fälligkeit gezahlt wurden, haben die Sachverständigen diese Beträge wie folgt nach oben korrigiert:
Dado que los importes de compensación determinados según los anteriores cálculos no se pagaron en los años para los que se adeudaban, los asesores los revisaron al alza del siguiente modo: