linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fälligkeitsplan calendario 32
.

Verwendungsbeispiele

Fälligkeitsplan calendario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tabelle 1 enthält den Fälligkeitsplan mit einer Aufschlüsselung der einzelnen Maßnahmen.
En el cuadro 1 figura el calendario de los créditos, desglosados por medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
als Hinweis dienender Fälligkeitsplan für die Verpflichtungen und Zahlungen
calendario indicativo de los compromisos y de los pagos
   Korpustyp: EU IATE
Der Fälligkeitsplan und die Aufschlüsselung der Mittel sind der nachstehenden Tabelle 2 zu entnehmen.
El siguiente cuadro refleja el desglose y el calendario de los créditos.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen;“.
una ficha recapitulativa del calendario de pagos a liquidar en ejercicios posteriores para satisfacer los compromisos presupuestarios consignados en ejercicios anteriores.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
(e) eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
e) una ficha recapitulativa del calendario de pagos por liquidar en ejercicios posteriores para satisfacer los compromisos presupuestarios consignados en ejercicios anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Eigenwechsel werden in Einklang mit dem Fälligkeitsplan eingelöst [19].
Todos los pagarés se satisfarán con arreglo a sus calendarios de pago [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Kommission bei Mehrjahresvorhaben verpflichtet, einen Finanzbogen vorzulegen, der den voraussichtlichen Fälligkeitsplan des jährlichen Mittel- und Personalbedarfs enthält.
obliga a la Comisión a presentar una ficha de financiación con un calendario estimativo de las necesidades anuales en créditos y en personal.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen;
un estado recapitulativo de los calendarios de vencimiento de los pagos a efectuar en ejercicios posteriores como consecuencia de los compromisos presupuestarios contraídos en ejercicios anteriores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
una ficha recapitulativa del calendario de pagos por liquidar en ejercicios posteriores para satisfacer los compromisos presupuestarios consignados en ejercicios anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen,
un estado recapitulativo de los calendarios de vencimiento de los pagos que deban efectuarse en ejercicios posteriores como consecuencia de los compromisos presupuestarios contraídos en ejercicios anteriores;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Anhalt dienender Fälligkeitsplan .
Fälligkeitsplan für Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fälligkeitsplan"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da Aktion 1 nicht nur in der Lage ist, eine weit höhere Zahl von jungen Menschen zu erreichen, sondern auch für die stärker benachteiligten jungen Menschen besser zugänglich ist, schlägt der Verfasser vor, dass der vorläufige Fälligkeitsplan diese Situation wiedergibt.
Dado que la Acción 1 no sólo es capaz de alcanzar a un número mucho mayor de jóvenes, sino que también es más accesible para los jóvenes menos favorecidos, el ponente propone que el presupuesto desglosado indicativo refleje esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Rubrik 3 der finanziellen Vorausschau betreffend die Finanzierung der internen Politikbereiche legte der Rat das Schwergewicht auf die Sicherung der angemessenen Finanzierung der Mehrjahresprogramme unter Einhaltung des mit dem Parlament vereinbarten Fälligkeitsplans.
Sobre la rúbrica 3 de las perspectivas financieras relativas a la financiación de las políticas internas, el Consejo se ha dedicado ante todo a asegurar la financiación apropiada de los programas plurianuales respetando, en todo caso, la programación decidida en común con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den MOEL daher lediglich einen Wartesaal angeboten, einen Fälligkeitsplan für den Beitritt, dessen Termine wie ein Trugbild ständig weiter in die Ferne rücken. Dies erzeugt Ausgrenzung, Diskriminierung, Frustrationen und Erniedrigungen.
Así pues, sólo hemos ofrecido a los PECO una sala de espera, unos plazos de admisión permanentemente diferidos, como si se tratase de un espejismo, lo que genera la exclusión, la discriminación, las frustraciones y las humillaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der voraussichtliche Fälligkeitsplan für die Nahrungsmittelfazilität gestaltet sich wie folgt: 450 Mio. EUR im Jahr 2009, 350 Mio. EUR im Jahr 2010 und 200 Mio. EUR im Jahr 2011 und in den Folgejahren, wobei die betreffenden Beträge jedes Jahr im Rahmen des Haushaltsverfahrens von der Haushaltsbehörde genehmigt werden müssen.
- Los pagos previstos en concepto del mecanismo alimentario en 2009 ascienden a 450 millones de euros, en 2010 ascienden a 350 millones de euros y en 2011 y años siguientes ascienden a 200 millones de euros, supeditados a la autorización de la autoridad presupuestaria en cada ejercicio presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von den Maßnahmen der Agentur, die auf die "Verkürzung" des Fälligkeitsplans für ihre Verwaltungsausgaben im Zusammenhang mit den Infrastrukturen, den nicht dringenden Ankäufen und der Vertagung der Ausstattung ihrer Räumlichkeiten abzielen; vertritt die Auffassung, dass diese Maßnahmen mit den Empfehlungen des Rechnungshofs in Einklang stehen;
Toma nota de las medidas adoptadas por la Agencia para "ajustar" su programa de gastos administrativos vinculados a infraestructuras, a las adquisiciones no urgentes y al aplazamiento del acondicionamiento de sus locales; opina que dichas medidas responden a las recomendaciones del Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP