linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fälligkeitstag vencimiento 37
fecha de vencimiento 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Fälligkeitstag vencimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wenn die Wertpapiere in dem Monat veräußert werden, in dem der Fälligkeitstag liegt;
si la venta de los valores se produce en el mes de la fecha de vencimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Wertpapiere in dem Monat veräußert werden, in dem der Fälligkeitstag liegt; oder
si la venta de los valores se produce en el mes de la fecha de vencimiento, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verspäteter Rückzahlung werden für die Zeit zwischen dem Fälligkeitstag und dem Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen berechnet.
Cualquier retraso en el reembolso devengará intereses de demora, a partir de la fecha de vencimiento y hasta la fecha de pago efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zahlungsverzug werden Israel ab dem Fälligkeitstag Verzugszinsen für den ausstehenden Betrag berechnet.
Todo retraso en el pago de la contribución obligará a Israel desde la fecha del vencimiento a abonar intereses de demora por el importe pendiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälligkeitstag“ (maturity date) bezeichnet das Datum, an dem ein geldpolitisches Geschäft des Eurosystems ausläuft.
«fecha de vencimiento», la fecha en que vence una operación de política monetaria del Eurosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erfolgt nur eine Zinszahlung , und zwar am Fälligkeitstag ( d. h. am 23 . Dezember 2010 ) .
Sólo se realizará un pago de intereses , en la fecha de vencimiento ( es decir , el 23 de diciembre de 2010 ) .
   Korpustyp: Allgemein
wenn die Wertpapiere einen Monat vor dem Fälligkeitstag veräußert werden;
si la venta de los valores se produce en el mes previo a la fecha de vencimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zinssatz wird der um 1,5 Prozentpunkte erhöhte, am Fälligkeitstag geltende Zinssatz der Europäischen Zentralbank für Geschäfte in Euro angewandt.
El tipo de interés será el aplicado por el Banco Central Europeo, en la fecha de vencimiento, para sus operaciones en euros, incrementado en 1,5 puntos porcentuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Fälligkeitstag des Geschäfts verkauft das Eurosystem 158000000 € und kauft 178644754 USD. (Der Terminkurs beträgt 1,130663 = 1,1300 + 0,000663.)
En la fecha de vencimiento, el Eurosistema vende 158000000 de euros y compra 178644754 dólares (el tipo de cambio a plazo es 1,130663 = 1,1300 + 0,000663).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Fälligkeitstag des Geschäfts kauft das Eurosystem 197000000 € und verkauft 222738838 USD. (Der Terminkurs ist 1,130654 = 1,1300 + 0,000654.)
En la fecha de vencimiento, el Eurosistema compra 197000000 de euros y vende 222738838 dólares (el tipo de cambio a plazo es de 1,130654 = 1,1300 + 0,000654).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fälligkeitstag des Teilbetrags .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fälligkeitstag"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Harmonisierung des Fälligkeitstages der Mehrwertsteuer
Asunto: Armonización de las fechas de liquidación del IVA
   Korpustyp: EU DCEP
Fälligkeitstag ( maturity date ) : Datum , an dem eine geldpolitische Operation ausläuft . Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag .
Día hábil del Eurosistema : cualquier día en el que el BCE y , al menos , un banco central nacional están abiertos a fin de realizar operaciones de política monetaria del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Fälligkeitstag ( maturity date ) : Datum , an dem eine geldpolitische Operation ausläuft . Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag .
Día hábil del Eurosistema : cualquier día en el que el BCE y , al menos , un banco central nacional estén abiertos a fin de realizar operaciones de política monetaria del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Der unterschiedliche Fälligkeitstag in der EU stellt für kleine und mittlere Unternehmen häufig zusätzlichen Verwaltungsaufwand dar.
Las diferentes fechas de liquidación del IVA en la UE a menudo generan una carga administrativa adicional para las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Fälligkeitstag ist der letzte Tag des zweiten Monats, der auf den Monat folgt, in dem die Einziehungsanordnung ausgestellt wurde.
La fecha será el último día del segundo mes siguiente al de la emisión de la orden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an den Käufer geleistet ▌, deren Höhe sich nach dem am Fälligkeitstag der Lieferung verzeichneten Wert der zu liefernden Aktien ▌, zuzüglich eines Betrags zur Entschädigung für ▌Verluste des Käufers
en el valor de las acciones ▌ a entregar en la fecha de entrega más un importe correspondiente a las ▌ pérdidas soportadas por el comprador
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivieren Sie diese Einstellung, um nur ein Datum (ohne Uhrzeit) für die Erinnerung festzulegen. Die Erinnerung wird dann bei der ersten Gelegenheit am Fälligkeitstag ausgelöst.@option:radio
Marque para especificar sólo una fecha (sin hora). La alarma se disparará a la primer oportunidad en la fecha indicada. @option: radio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist die Anzahlung nicht bis spätestens zum Fälligkeitstag bei der Stena Line TRavel Group eingegangen, hat die Stena Line Travel Group das Recht, die Buchung als storniert zu betrachten.
Consiga todas las ventajas de disponer de una cuenta de Stena Line tales como la aceleración del pago y la visualización, modificación o cancelación de las reservas en línea.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
ist eine Eindeckung mit den Aktien zum Zwecke der Lieferung nicht möglich, so wird ein Betrag an den Käufer geleistet, dessen Höhe sich nach dem am Fälligkeitstag der Lieferung bestehenden Wert der zu liefernden Aktien, zuzüglich eines Betrags zur Entschädigung für Verluste des Käufers aufgrund der Nichtabwicklung des Geschäfts, richtet, und
que, en el supuesto de que no sea posible la recompra de las acciones para su entrega, se abone al comprador un importe basado en el valor de las acciones a entregar en la fecha de entrega más un importe correspondiente a las pérdidas soportadas por el comprador como consecuencia del incumplimiento de la liquidación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ein Optionsschein“ ist ein Wertpapier, das dem Inhaber das Recht verleiht, einen Basiswert bis zum Ablauf der Optionsfrist oder am Fälligkeitstag des Optionsscheins zu einem festen Preis zu erwerben, wobei die Transaktion durch die Lieferung des Basiswertes selbst oder durch Barzahlung abgewickelt werden kann;
«certificado de opción de compra (warrant)», un valor que, hasta su fecha de expiración o en dicha fecha, confiere al tenedor el derecho de compra sobre un instrumento subyacente a un precio estipulado. La operación podrá liquidarse mediante la entrega del propio instrumento subyacente o en efectivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM