El IME vigilará las fechasdevencimiento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y préstamo.
ES
über die nach den in Artikel 2 genannten Modalitäten berechneten Beträge des Arbeitgeberbeitrags mit befreiender Wirkung für die kommenden Fälligkeitstermine, bis zur Änderung der Gesetzgebung;
de los importes de la contribución patronal liberatoria, calculados según las normas especificadas en el artículo 2 para los plazos futuros, a la espera de la modificación de la legislación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine nach diesem Artikel zu leistende Beitragstranche nicht bis zu dem Fälligkeitstermin gemäß Artikel 57 Absätze 2 bis 5 eingezahlt, so werden dem betreffenden Mitgliedstaat für den geschuldeten Betrag Verzugszinsen berechnet.
En el caso de que los tramos de contribuciones exigibles contemplados en el presente artículo no se ingresen dentro del plazo que fijan los apartados 2 a 5 del artículo 57, el Estado miembro en cuestión deberá abonar intereses por la cantidad impagada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Problem ist, dass wir die 3,4 Mio. Euro einziehen müssen, wobei 92 % auf das Konto von drei Fällen gehen, die von den Juristischen Diensten der Kommission seit Juli 1996 bzw. August 1997 untersucht werden und deren Fälligkeitstermin bereits überschritten sind.
Un problema por resolver son los 3,4 millones de euros pendientes de recuperación, de los que un 92% han sido objeto de tres informes estudiados por los servicios jurídicos de la Comisión desde julio de 1996 y agosto de 1997 y cuyo plazo ya ha vencido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zwischenzeitlicher Fälligkeitstermin
.
.
Modal title
...
Fälligkeitstermin für einen Zinscoupon
.
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fälligkeitstermin"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die entsprechenden Geschäfte denselben Fälligkeitstermin haben; und
las posiciones en contratos que venzan en la misma fecha, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere stellt für die Anleger einen Ausgleich für das Risiko von Anleihekursveränderungen vor dem Fälligkeitstermin dar .
A su vez , la prima de riesgo compensa a los inversores por el riesgo de que se produzcan variaciones en el precio de los bonos antes de su vencimiento .
Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke der Artikel 489 und 490 wird der effektive Fälligkeitstermin wie folgt bestimmt:
A efectos de lo dispuesto en los artículos 489 y 490, el vencimiento efectivo se determinará de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterbreitet ihr Ersuchen mindestens ein Jahr vor dem Fälligkeitstermin.
La Comisión hará esa petición con al menos un año de antelación a la fecha prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch wurden die Fälligkeitstermine der Zahlungen nach Auskunft Finnlands aufgeschoben, was zu einer Stundung fälliger Zahlungen führte.
No obstante, como declara Finlandia, el calendario de reembolso de la deuda se ha ampliado en cualquier caso, lo que da lugar a un aplazamiento de los pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wird ein Teil der Finanzmittel nicht durch aktive Verkäufe, sondern zum Fälligkeitstermin der betreffenden Vermögenswerte erwirtschaftet.
En segundo lugar, una parte de los fondos financieros no procede de ventas activas sino del vencimiento de los correspondientes activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fazilität endet am 31. Dezember 2014. Dieses Datum fällt mit dem Fälligkeitstermin der SPRON-Schuldverschreibung zusammen.
Este mecanismo expirará el 31 de diciembre de 2014, coincidiendo con el vencimiento de los bonos SPRON.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen beispielsweise relevante Informationen über Staatsbürgschaften, notleidende Kredite sowie Verbindlichkeiten aus der Tätigkeit öffentlicher Körperschaften, gegebenenfalls einschließlich von Wahrscheinlichkeit und potenziellem Fälligkeitstermin der Eventualverbindlichkeiten.
Incluyen, por ejemplo, información pertinente sobre las garantías públicas, los préstamos morosos y los pasivos resultantes de la actividad de las entidades públicas, y comprenden, en su caso, la probabilidad y la posible fecha del correspondiente gasto de los pasivos contingentes.
Korpustyp: EU DCEP
t gleich der verbleibenden Anzahl von Jahren bis zu dem nach den Nummern 3 bis 5 bestimmten Fälligkeitstermin der Kreditabsicherung oder gleich T, wenn dieser Wert niedriger ist,
t: valor inferior entre el número de años restante hasta el vencimiento de la cobertura del riesgo de crédito calculado con arreglo a los puntos 3 a 5 y el valor de T;
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 erhält folgende Fassung : "Artikel 6 ( 1 ) Die EZB überwacht die in den Anleihe - und Darle - hensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins - und Tilgungszahlungen .
" Artículo 6 1 . El BCE vigilará las fechas de transferencia y de venci - miento del pago de intereses y reembolso del principal que se hayan establecido en los contratos de empréstito y prés - tamo .
Korpustyp: Allgemein
Für jede Forderung, die nicht zu dem in der Zahlungsaufforderung genannten Fälligkeitstermin zurückgezahlt wird, sind nach der delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 Zinsen zu zahlen.
Cualquier deuda no reembolsada en la fecha establecida en la nota de adeudo devengará intereses de conformidad con el Reglamento Delegado (UE) no 1268/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
t der verbleibenden Zahl von Jahren bis zu dem nach Artikel 233 errechneten Fälligkeitstermin der Kreditbesicherung oder T, wenn dieser Wert niedriger ist,
t el valor inferior entre el número de años restante hasta el vencimiento de la cobertura del riesgo de crédito calculado con arreglo al artículo 238, y el valor de T,
Korpustyp: EU DGT-TM
T der verbleibenden Anzahl von Jahren bis zu dem nach Artikel 233 bestimmten Fälligkeitstermin der Forderung oder fünf Jahren, wenn dieser Wert niedriger ist,
T el valor inferior entre el número de años restante hasta el vencimiento de la exposición calculado con arreglo al artículo 238, o cinco años,
Korpustyp: EU DGT-TM
T der verbleibenden Zahl von Jahren bis zu dem nach Artikel 233 errechneten Fälligkeitstermin der Forderung oder fünf Jahren, wenn dieser Wert niedriger ist,
T el valor inferior entre el número de años restante hasta el vencimiento de la exposición calculado con arreglo al artículo 238, o cinco años,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut wird die Erlöse dieser Veräußerungen zur Rückzahlung seiner Schulden zum Fälligkeitstermin und zur Finanzierung seiner laufenden Betriebskosten oder etwaiger weiterhin gehaltener früherer Verbindlichkeiten verwenden.
La entidad fusionada utilizará los ingresos procedentes de esas ventas para pagar sus deudas a medida que vayan venciendo y para financiar sus costes operativos en curso, así como cualquier pasivo histórico pendiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat erläuterte in diesem Dokument ferner, dass die Gesamtkapitalwirkung schrittweise nachlassen würde (hauptsächlich weil das von dem Kreditschirm abgesicherte Darlehensportfolio die Fälligkeitstermine erreicht).
El Estado neerlandés explicó en este documento que el impacto total sobre el capital disminuiría gradualmente (principalmente debido al vencimiento de la cartera de préstamos protegidos por el crédito marco).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge einer Refinanzierung können sich die Fälligkeitstermine der Verbindlichkeiten verkürzen oder verlängern, geringere Zinssätze für die neuen Verbindlichkeiten ausgehandelt oder eine Mischung dieser verschiedenen Möglichkeiten vereinbart werden.
Dentro de una refinanciación se pueden acortar o ampliar los tramos de vencimiento de las obligaciones, se pueden negociar nuevos tipos de interés más reducidos para las nuevas obligaciones o se puede acordar una combinación de las distintas posibilidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden für den gesamten Verzugszeitraum geschuldet und ab dem ersten Kalendertag nach dem Fälligkeitstermin für die Zahlung der betreffenden Tranche berechnet.
Los intereses serán exigibles durante todo el período de demora en el pago y se calcularán desde el primer día natural tras el vencimiento del pago del tramo de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen beispielsweise relevante Informationen über Staatsbürgschaften, notleidende Kredite sowie Verbindlichkeiten aus der Tätigkeit öffentlicher Körperschaften, gegebenenfalls einschließlich von Wahrscheinlichkeit und potenziellem Fälligkeitstermin der Eventualverbindlichkeiten.
Incluyen, por ejemplo, información pertinente sobre las garantías públicas, los préstamos de dudoso cobro y los pasivos resultantes de la actividad de las corporaciones públicas, y comprenden, en su caso, la probabilidad y la correspondiente posible fecha del gasto derivado de los pasivos contingentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
t gleich der verbleibenden Anzahl von Jahren bis zu dem nach den Nummern 3 bis 5 bestimmten Fälligkeitstermin der Kreditabsicherung oder gleich T, wenn dieser Wert niedriger ist;
valor inferior entre el número de años restante hasta el vencimiento de la cobertura del riesgo de crédito calculado con arreglo a los puntos 3 a 5 y el valor de T;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten auf Einzelkreditebene sind mindestens vierteljährlich spätestens einen Monat nach dem Fälligkeitstermin der auf die betreffenden Asset-Backed Securities zu zahlenden Zinsen zu melden.
Los datos a nivel de préstamos se presentarán con una periodicidad al menos trimestral y, a más tardar, un mes después de la fecha en la que deban abonarse los intereses respecto del bono de titulización en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Schätzung fließen alle Änderungen ein, die unter der Annahme, dass das Unternehmen die Mindestbeiträge zum Fälligkeitstermin entrichtet, erwartet werden.
La estimación incluirá cualesquiera cambios esperados como resultado del pago por la entidad de las aportaciones mínimas al vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten mindestens zwei Monate vor dem ersten Fälligkeitstermin den Zeitpunkt mit, ab dem das System für die Übermittlung verwendet wird.
La fecha a partir de la cual deberá utilizarse el sistema para efectuar la transmisión será notificada por la Comisión a los Estados miembros al menos con dos meses de antelación con respecto a la primera fecha de transmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre SELOGICA verfügt serienmäßig über ein bedienerfreundliches Wartungsprogramm, das Fälligkeitstermine für Spritzgießmaschine, Werkzeuge und auch Peripherie zuverlässig überwacht und Sie an notwendige Wartungsarbeiten automatisch erinnert.
Su SELOGICA dispone de serie de un programa de mantenimiento de fácil uso, que controla fiablemente las fechas en que debe realizarse el mantenimiento de la máquina de inyección, de los moldes y también de los periféricos, ofreciendo un aviso automático de las operaciones necesarias.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Der Käufer hat das uneingeschränkte Recht, die zugrunde liegenden Aktiva zum Fälligkeitstermin oder zu einem beliebigen Zeitpunkt vor dem Fälligkeitstermin zu einem im Voraus festgelegten Preis zu kaufen, und der Verkäufer ist verpflichtet, die Forderung des Käufers zu erfüllen (einfache Kaufoptionen oder -optionsscheine);
el comprador tenga el derecho incondicional de comprar el activo subyacente a un precio predeterminado en la fecha de expiración o en cualquier momento antes de esa fecha, y el vendedor tenga la obligación de atender la demanda del comprador («opciones o certificados de opción de compra simples»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Erinnerung bereits fällig, löscht & kalarm; alle Fälligkeitstermine bis zum aktuellen Zeitpunkt und löscht die Erinnerung aus dem Kalender,sofern keine weiteren Wiederholungen anliegen. Ist die Erinnerung noch nicht fällig, bleiben die vorgesehenen Fälligkeiten bestehen.
Si la alarma se ha cumplido, & kalarm; borra todas las ocurrencias planificadas de la alarma hasta la hora actual, y si no hay repeticiones de la alarma pendientes, la alarma se borra del calendario. Si la alarma aún no ha cumplido, sus ocurrencias planificadas se dejarán sin cambios.
Alle Hauptbedingungen solcher Angebote, insbesondere der Angebotskurs, jedoch gegebenenfalls auch der Zinssatz und der Fälligkeitstermin, können erst unmittelbar vor der Emission festgelegt werden und sollten daher unter diese Ausnahmeregelung fallen.
Las condiciones principales de estas ofertas, en particular, el precio de oferta, pero, en su caso, también el tipo de interés y el vencimiento, no pueden fijarse antes del momento inmediatamente posterior a la emisión, por lo que deben estar cubiertas por esta excepción.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wird in verschiedenen parlamentarischen Änderungsanträgen vorgeschlagen, in die Berechnung der Mindestreserven einen Fälligkeitstermin explizit einzubeziehen, der sich auf außerbilanzielle Positionen und insbesondere auf Derivate bezieht, "um eine stabilitätsorientierte Geldpolitik" zu fördern und zur "Stabilität des gesamten Finanzsystems" beizutragen.
Por otra parte, algunas enmiendas del Parlamento preconizan que se fije más explícitamente en la determinación de las reservas obligatorias una fecha vinculada con elementos ajenos a la estimación y, en particular, a elementos encaminados a promover una política monetaria encaminada a la estabilidad, y a contribuir a la estabilidad de todo el sistema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine CCP nimmt eine Bewertung ihres Liquiditätsrisikos vor, auch in Bezug auf Situationen, in denen sie oder ihre Clearingmitglieder ihren Zahlungsverpflichtungen im Rahmen eines Clearing- oder Abwicklungsprozesses nicht zum Fälligkeitstermin nachkommen können, und trägt dabei der Anlagetätigkeit der CCP Rechnung.
Las ECC evaluarán el riesgo de liquidez al que estén expuestas, en el caso también de que la ECC o sus miembros compensadores no puedan liquidar sus obligaciones de pago al vencimiento dentro del proceso de compensación o liquidación, teniendo en cuenta asimismo la actividad de inversión de la ECC.
Korpustyp: EU DGT-TM
T gleich der verbleibenden Anzahl von Jahren bis zu dem nach den Nummern 3 bis 5 bestimmten Fälligkeitstermin der Forderung oder gleich 5 Jahre, wenn dieser Wert niedriger ist; und
T: valor inferior entre el número de años restante hasta el vencimiento de la exposición calculado con arreglo a los puntos 3 a 5 o 5 años;
Korpustyp: EU DGT-TM
maßgeblicher Marktwert der zugrunde liegenden Aktiva, für den entweder der höchstmögliche Zahlungsbetrag zum Fälligkeitstermin, sofern dieser vertraglich fixiert ist, oder der Marktwert der zugrunde liegenden Aktiva oder der effektive Nominalwert, sofern kein höchstmöglicher Zahlungsbetrag vertraglich fixiert ist, angesetzt wird;
el valor de mercado pertinente del activo subyacente, que se considerará igual al máximo pago posible en la fecha de expiración, si está fijado contractualmente, o al valor de mercado del activo subyacente o el valor nocional efectivo si en el contrato no se fija un máximo pago posible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Monat ist völlig kostenlos. Sofern Sie das Abonnement nicht innerhalb von 27 Tagen ab dem Startdatum des kostenlosen Testangebots kündigen, verlängert sich Ihr Abonnement automatisch und Ihre Kreditkarte wird am Ende des Testabonnements und zu jedem nachfolgenden Fälligkeitstermin mit dem Betrag des aktuellen Tarifs automatisch belastet.
El primer mes es completamente gratuito y, a menos que canceles el plan durante los 27 días posteriores a la fecha de inicio de la prueba gratuita, el plan continuará y se cobrará la tarifa vigente en tu tarjeta de crédito automáticamente al final de la prueba gratuita y en cada período del plan subsiguiente.