Die europäischen Verbraucher müssen sicher gehen können, dass sie das Produkt kaufen, das sie verlangen, und keine Fälschung.
Los consumidores europeos deben poder estar seguros de que lo que pagan es lo que han pedido y no una imitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine eine Fälschung einer Fälschung von Gucci.
Es una imitación de imitación Gucci.
Korpustyp: Untertitel
In anderen Industriebereichen versucht die Europäische Union, manipulierte Herstellungsverfahren und Fälschungen zu bekämpfen.
En las otras industrias, la Unión Europea intenta luchar contra las falsificaciones y las imitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Fälschung lachen, by the way.
Es un imitación, por cierto!
Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen sollten demgemäß schärfer ausfallen als Sanktionen, die bei Fälschung sonstiger Produkte Anwendung finden.
Por consiguiente, las sanciones deben ser superiores a las aplicables a la falsificación o imitación fraudulenta de otras categorías de bienes o productos.
Korpustyp: EU DCEP
Meine ist eine billige Fälschung, sie zerbricht leicht.
El mío es una barata imitación, sabes. Se rompe fácilmente.
Die langfristige Entwicklung der Anzahl der aus dem Umlauf sichergestellten Fälschungen ist in Abbildung 55 dargestellt .
El gráfico 55 muestra la evolución a largo plazo del número de billetesfalsos retirados de la circulación .
Korpustyp: Allgemein
Durch diese Strategie wurde sichergestellt , dass Kreditinstitute keine Fälschungen an ihre Kunden ausgeben .
El objetivo de esta estrategia era impedir que las entidades de crédito redistribuyeran billetesfalsos a sus clientes .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen des Eurosystems können ihnen jedoch die Leistung der Automaten bei den erwähnten Tests mit Fälschungen schriftlich bestätigen .
No obstante , cuando se realicen las pruebas con billetesfalsos anteriormente mencionadas , los BCN del Eurosistema podrán extender a los fabricantes un documento sobre el funcionamiento de las máquinas .
Korpustyp: Allgemein
Natürlich ist kein kleiner Einzelhändler in der Lage, eventuelle Fälschungen zu erkennen, die aber immerhin - mit Verlaub zu sagen - einen Wert von über 3500 unserer armen alten Franken aufweisen, was der Hälfte des gesetzlichen Mindestlohnes in Frankreich entspricht.
Evidentemente, ningún comerciante está en condiciones de identificar posibles billetesfalsos, que a pesar de todo - dispénseme usted - equivalen a más de 3.500 de nuestros pobres antiguos francos, es decir, la mitad del salario mínimo interprofesional en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 3 sollte zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von falschen Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich .
Cuando menos , este último apartado debería modificarse de modo que no se obstaculizase la plena aplicación del apartado 2 del artículo 4 por la utilización o conservación de los billetes falsos como prueba en causas penales salvo cuando dicha aplicación fuera imposible habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetesfalsos aprehendidos .
Korpustyp: Allgemein
Konkret könnte die Anwendbarkeit des Artikels 31 Absatz 1 Buchstabe e des EU-Vertrags in Erwägung gezogen werden , da die beschlagnahmten Fälschungen in anhängigen Strafverfahren vor nationalen Justizbehörden als Beweismittel verwendet werden .
Concretamente , podría estudiarse la aplicabilidad de la letra e ) del apartado 1 del artículo 31 del Tratado de la UE , pues los billetesfalsos aprehendidos se utilizan como prueba en las causas penales que se ventilan ante las autoridades judiciales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Zum Schutz der Integrität der Euro-Banknoten und um eine ordnungsgemäße Erkennung von Fälschungen zu ermöglichen, müssen die in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten in gutem Zustand erhalten bleiben, damit sie einfach und zuverlässig auf Echtheit geprüft werden können; daher müssen Euro-Banknoten auf ihre Umlauffähigkeit geprüft werden.
Para proteger la integridad de los billetes en euros y facilitar la correcta detección de billetesfalsos, los billetes en euros en circulación deben conservarse en buen estado a fin de que pueda comprobarse su autenticidad de manera fácil y fiable, de ahí la necesidad de comprobar su aptitud para circular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem vierten Quartal 2003 und Ende 2004 wurden durchschnittlich rund 50 000 Fälschungen pro Monat aus dem Verkehr gezogen , wobei sich saisonale Spitzenwerte mit den Spitzen im Banknotenumlauf ( z. B. Urlaubszeiten ) deckten .
En el período transcurrido entre el último trimestre del 2003 y el final del 2004 se retiró un promedio de unos 50.000 billetesfalsos de la circulación al mes , con fluctuaciones estacionales coincidentes con las de los billetes auténticos , por ejemplo en épocas de vacaciones .
Korpustyp: Allgemein
Am 18 . April 2002 verabschiedete der EZB-Rat die Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten ( Terms of Reference , ToR ) , in der Orientierungen für die Erkennung von Fälschungen sowie Mindeststandards für die Sortierung von Euro-Banknoten niedergelegt wurden .
El 18 de abril de 2002 , el Consejo de Gobierno adoptó los criterios de referencia del Eurosistema para la utilización de máquinas recicladoras de billetes y máquinas de depósito de efectivo . Estos criterios establecen directrices para la detección de billetesfalsos , así como normas mínimas de clasificación de billetes en euros .
Korpustyp: Allgemein
zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von gefälschten Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn , eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich " .
modificarse de modo que no se obstaculizase la plena aplicación del apartado 2 del artículo 4 por la utilización o conservación de los billetes falsos como prueba en causas penales salvo cuando dicha aplicación fuera imposible habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetesfalsos aprehendidos " .
INAUXA muss die entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz personenbezogener Daten treffen, wie sie in der geltenden Gesetzgebung festgelegt sind. Dies geschieht durch Aufnahme der technischen und organisatorischen Maßnahmen, die zur Vermeidung von Verlusten, unsachgemäßer Nutzung, Fälschung, unbefugte, Zugriff oder sonstigen potenziellen Gefahren notwendig sind.
INAUXA está obligada a adoptar el nivel de seguridad relativa a la protección de datos personales que se exige en la legislación actual y a poner en práctica aquellas medidas técnicas y organizativas que sean necesarias para evitar pérdidas, uso incorrecto, alteraciones, acceso no autorizado o cualquier otro riesgo potencial.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Aus Sicherheitsgründen ist es erforderlich, dass der einheitliche Aufenthaltstitel für Drittstaatsangehörige ausschließlich in einem eigenständigen Dokument besteht, da so seine mögliche Fälschung oder Nachahmung erschwert wird.
Razones de seguridad exigen que el modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países se constituya exclusivamente en un documento independiente, ya que su posible falsificación, alteración o imitación son más dificultosas.
Korpustyp: EU DCEP
EDAI muss die entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz personenbezogener Daten treffen, wie sie in der geltenden Gesetzgebung festgelegt sind. Dies geschieht durch Aufnahme der technischen und organisatorischen Maßnahmen, die zur Vermeidung von Verlusten, unsachgemäßer Nutzung, Fälschung, unbefugte, Zugriff oder sonstigen potenziellen Gefahren notwendig sind.
EDAI está obligada a adoptar el nivel de seguridad relativa a la protección de datos personales que se exige en la legislación actual y a poner en práctica aquellas medidas técnicas y organizativas que sean necesarias para evitar pérdidas, uso incorrecto, alteraciones, acceso no autorizado o cualquier otro riesgo potencial.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
g) die Bewegung von Terroristen oder terroristischen Gruppen verhindern werden, indem sie wirksame Grenzkontrollen durchführen und die Ausgabe von Identitätsdokumenten und Reiseausweisen kontrollieren und Maßnahmen zur Verhütung der Nachahmung, Fälschung oder des betrügerischen Gebrauchs von Identitätsdokumenten und Reiseausweisen ergreifen;
g) Impidan la circulación de terroristas o de grupos terroristas imponiendo controles eficaces de fronteras y controles en la expedición de documentos de identidad y de viaje, y adoptando medidas para evitar la falsificación, la alteración ilegal y la utilización fraudulenta de documentos de identidad y de viaje;
Bei jeder Darstellung bzw. Vervielfältigung dieser Website bzw. eines ihrer Elemente mithilfe eines beliebigen Verfahrens handelt es sich um eine Fälschung.
Es besteht ein Zusammenhang zwischen der Geldwäsche und dem Drogenschmuggel, dem Terrorismus und der FälschungvonBanknoten.
Está vinculado con el tráfico de drogas, el terrorismo y la falsificacióndebilletes de banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Verwendung von PCs und digitaler Bildbearbeitungssoftware zur FälschungvonBanknoten stellt eine Bedrohung für das Papiergeld dar .
El uso creciente de ordenadores personales y de programas informáticos de reproducción de imágenes digitales para la falsificacióndebilletes supone una amenaza para la seguridad de los billetes .
Korpustyp: Allgemein
Unter Berücksichtigung der bisherigen Arbeiten der Sachverständigen wird der Rat wahrscheinlich in Kürze das Mandat von Europol auf die Bekämpfung der FälschungvonBanknoten und Münzen ausweiten.
Teniendo en cuenta el trabajo ya realizado por los expertos, es probable que el Consejo amplíe próximamente el mandato de Europol a la lucha contra la falsificacióndebilletes de banco y de monedas.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Geldfälschung, arbeitet Montenegro eng mit der Gemeinschaft zusammen, um die FälschungvonBanknoten und Münzen zu bekämpfen und die FälschungvonBanknoten und Münzen in seinem Hoheitsgebiet zu verfolgen und zu bestrafen.
Por lo que se refiere a la falsificación de moneda, Montenegro cooperará estrechamente con la Comunidad Europea en la lucha contra la falsificacióndebilletes y monedas y para suprimir y castigar toda falsificacióndebilletes y monedas que se realicen en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt waren von den eingezogenen Banknoten in der ersten Hälfte dieses Jahres 44 % 20-Euro-Scheine und 36 % 50-Euro-Scheine, das heißt, die Fälschungvon 20-Euro-Scheinen ist wesentlich angestiegen.
Del total de billetes falsos decomisados en el primer semestre de este año, un 44 % eran billetes de 20 euros y un 36 % de 50 euros, lo que supone un importante incremento en la falsificaciónde los primeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war es unumgänglich, dass die Union und die Europäische Gemeinschaft einen globalen Rechtsrahmen schaffte, durch den die notwendigen Maßnahmen ergriffen wurden, die gewährleisten, dass der Bargeldumlauf von auf Euro lautenden Banknoten und Münzen durch ein effektives und einheitliches Instrument gegen kriminelle Handlungen der Fälschung geschützt ist.
De esta forma, ha sido imprescindible que la Unión y la Comunidad Europea fuesen adoptando un marco jurídico global que estableciera las medidas necesarias para garantizar que la circulación debilletes y monedas denominados en euros se encuentre protegida por un dispositivo efectivo y homogéneo contra las actividades delictivas de falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Bargeldautomaten , deren Prüfung und laufende Verbesserung dienen der erleichterten Erkennung falscher Banknoten und tragen somit dazu bei , Euro-Banknoten in einer Weise in Umlauf zu bringen , dass sie vor Fälschung geschützt sind .
El uso de máquinas de tratamiento de billetes , y su prueba y permanente mejora , son un medio de facilitar la detección de billetes falsos y contribuir así a la puesta en circulación de billetes en euros de modo que estén protegidos contra la falsificación .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Von 2003 bis 2004 etwa nahmen die Aktionen zur Beschlagnahme von gefälschten Euros um 20 % zu, während die FälschungvonBanknoten, etwa der 100-Euro-Note, im gleichen Zeitraum um 38 % zurückging.
Entre 2003 y 2004, por ejemplo, han aumentando en un 20 % las operaciones que han llevado a la confiscación de euros falsos, mientras que en ese mismo período se ha reducido la falsificacióndebilletes de, por ejemplo, 100 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte, denke ich, mit der Feststellung beginnen, daß die Europäische Zentralbank Garant für die Ausgabe vonBanknoten und Münzen ist und daß Interpol, Europol, die derzeitigen Polizeibehörden der Mitgliedstaaten und auch die Mitgliedstaaten inzwischen über strafrechtliche und polizeiliche Mittel zur Bekämpfung von Betrug und Fälschung verfügen.
Creo que habría que empezar diciendo que el Banco Central Europeo es garante de la emisión debilletes y de monedas, y que la Interpol y la Europol y las actuales policías de los Estados miembros y los Estados miembros tienen hoy medios penales y policiales para reprimir el fraude y la falsificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fälschung von Geldfalsificación de moneda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht kein Zweifel, dass die FälschungvonGeld ein ‘Big Business’ für die deutsche Zentralbank ist.
Besitz von Vorrichtungen zur FälschungvonGeld oder öffentlichen Finanzpapieren
Posesión de un dispositivo para la falsificacióndemoneda o de documentos fiduciarios públicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol: Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln *
Europol: lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago *
Korpustyp: EU DCEP
Europol: Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln * (Verfahren ohne Bericht)
Europol: lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago * (procedimiento sin informe)
Korpustyp: EU DCEP
April 1999 zur Ausdehnung des Mandats von Europol auf die Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln ( ABl . C 149 vom 28.5.1999 , S. 16 ) .
DO C 149/16 , 28/5/1999 , Decisión del Consejo de 29 de abril de 1999 por la que se amplía el mandato de Europol a la lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago .
Korpustyp: Allgemein
Der Beschluss des Rates vom 29. April 1999 zur Ausdehnung des Mandats von Europol auf die Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln [1] ist überholt und wird daher aus dem Anhang gestrichen.
La Decisión del Consejo, de 29 de abril de 1999, por la que se amplía el mandato de Europol a la lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago [1], ha perdido su vigencia, por lo que debe suprimirse del anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz des Euro im Sinne des Beschlusses des Rates vom 29. April 1999 zur Ausdehnung des Mandats von Europol auf die Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln sowie auf die Bekämpfung der übrigen Formen der Nachahmung von Geld und Zahlungsmitteln
la protección del euro, tal como se define en la Decisión del Consejo de 29 de abril de 1999, por la que se amplía el mandato de Europol a la lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago
Korpustyp: EU DCEP
Initiative des Königreichs Schweden im Hinblick auf die Annahme eines Beschlusses des Rates zur Änderung des Beschlusses vom 29. April 1999 zur Ausdehnung des Mandats von Europol auf die Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln (10528/2001 - C5-0360/2001
Iniciativa del Reino de Suecia con vistas a la adopción de una Decisión del Consejo por la que se modifica la Decisión de 29 de abril de 1999, por la que se amplía el mandato de Europol para la lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago [10528/2001 - C5-0360/2001
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fälschung
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war eine Fälschung.
Su descubrimiento fue un fraude.
Korpustyp: Untertitel
Mit Fälschung. Ein Verbrechen.
Con engaños, es un delito grave.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Fälschung.
Usted no está falsificado.
Korpustyp: Untertitel
Ihre ist eine Fälschung.
El tuyo es un fraude.
Korpustyp: Untertitel
Dein Foto ist eine Fälschung.
Tu foto es un montaje.
Korpustyp: Untertitel
Doch dies ist keine Fälschung.
De todos modos, esto no es falso.
Korpustyp: Untertitel
Die Rembrandt-Fälschung ist wertlos.
Este Rembrandt tiene poco valor.
Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel war eine Fälschung.
La cura era falsa.
Korpustyp: Untertitel
Dein Foto ist eine Fälschung.
Tu foto está trucada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entdeckung war eine Fälschung.
Su descubrimiento fue un fraude.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bloß eine Fälschung.
Señora, es sólo una impostora.
Korpustyp: Untertitel
Der Mietvertrag war eine Fälschung.
Los documentos de alquiler son falsos.
Korpustyp: Untertitel
Definiere den Begriff Fälschung, Eric.
Define el término falso, Eric.
Korpustyp: Untertitel
Das Wahlergebnis beruht natürlich auf Fälschung.
Estas elecciones han sido claramente amañadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine preisgekrönte Dokumentation war eine komplette Fälschung!
Tu documental premiado fue completamente falso.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zum Schutz des Euro vor Fälschung
Acciones tendentes a proteger el euro de las falsificaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Amerikaner macht die beste…Fälschunge…überhaupt.
Vosotros americanos haceis las mejore…imitacione…de toda la historia.
Korpustyp: Untertitel
Eine ist real, die andere eine Fälschung.
Uno de ellos es real, el otro es falso.
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn es eine Fälschung is…
Y si es una falsificació…
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine pefekte Fälschung, Roland.
Es una réplica perfecta, Roland.
Korpustyp: Untertitel
Eine ist rea…die andere eine Fälschung.
Uno es real...... el otro es falso.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater lügt, sie ist eine Fälschung.
Sí, pues tu padre es un mentiroso. Es falso.
Korpustyp: Untertitel
Eine ist rea…die andere eine Fälschung.
Uno es rea…...el otro es falso.
Korpustyp: Untertitel
Ersetzen Sie ihn durch unsere Fälschung.
Vuelva a colocar con nuestra falsa.
Korpustyp: Untertitel
Viagra Original oder Generika, Viagra Fälschung erkennen
Wurde irgendjemand wegen der Fälschung der Dokumente strafrechtlich verfolgt?
¿Se procesó a alguna persona por falsificar la documentación?
Korpustyp: EU DCEP
So sollen Fälschung und Piraterie im Binnenmarkt bekämpft werden.
Insta a promover su participación en la vida política.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fälschung der griechischen Haushaltszahlen - Stabilitäts- und Wachstumspakt (SWP)
Asunto: Falsedad de las cuentas griegas - Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Korpustyp: EU DCEP
Das, von dem ihr sagtet, es sei eine Fälschung.
El que me dijeron que era fals…
Korpustyp: Untertitel
Gibt es dort einen Hinweis auf die Fälschung?
¿Tienen alguna indicación de que esto sea un fraude?
Korpustyp: Untertitel
Beweis für die Fälschung der Aufnahme gegen freien Abzug.
Prueba contra la grabación de Chipre por su partida.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich herausfinde, dass Ihr Exemplar eine Fälschung ist?
- ¿Y si descubro que su copia es falsa?
Korpustyp: Untertitel
Das macht es nicht weniger zu einer Fälschung.
Eso no la convierte en menos falsa.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat angedeutet, dass es eine Fälschung ist?
¿Quién sugirió que era falso?
Korpustyp: Untertitel
Meine Gefolgsleute haben eine weitere billige amerikanische Fälschung zerstört.
Mis discípulos destruyeron una copia barata americana
Korpustyp: Untertitel
Polizei will ihn wegen Angriff. FBI wegen Fälschung.
Lo buscan por agresión El Servicio Secreto por falsificar.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine neue Art von Scheckbetrug und -fälschung.
Convoqué esta junta para discutir un nuevo tipo de fraude con cheques.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass es eine Fälschung ist,
Así que ahora todos sabemos que es una copia.
Korpustyp: Untertitel
Er muss daran glauben, dass diese Welt eine Fälschung ist.
Él tiene que creer que este mundo es falso.
Korpustyp: Untertitel
Fälschungs Alben, für Leute die wegen der Krankenversicherung Scheinehen eingehen.
Albunes de fotos falsas para personas que buscan la recidencia.
Korpustyp: Untertitel
Fälschung. Er ist aus Glas, aber da ist irgendwas drinnen.
Está hecho de vidrio, pero hay algo incrustados en el interior.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
contra las imitaciones y falsificaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen gegen Fälschung und Piraterie (ACTA): Jüngste Verhandlungen werden erörtert
La libertad de prensa en la UE, de nuevo a debate
Korpustyp: EU DCEP
Aber du bist keine Fälschung, Max. Du bist echt.
Pero tú no eres hipócrita Mag…tú eres real.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es eine Fälschung ist, Ari.
Sé que es falsa, Ari.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es 'ne Fälschung, das weiß doch jeder.
Por supuesto que es falsa, todo el mundo lo sabe.
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich des Berichts zum Schutz des Euro gegen Fälschung erachten wir eine gründliche Behandlung dieser Frage für notwendig, um die Fälschung der Geldscheine unmöglich zu machen.
En lo referente a este informe sobre protección contra falsificaciones del euro, vemos que es necesario que el asunto reciba un tratamiento adecuado de modo que se imposibiliten las falsificaciones de billetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neun davon waren wirklich von ihrer Kindheit und eines war eine Fälschung:
Nueve tenían que ver realmente con su infancia, pero la novena era un fotomontaje.
Korpustyp: Untertitel
Ihre ganze Geschichte ist eine Illusion, eine Fälschung, genau wie bei uns allen.
Toda tu historia es una ilusión, una invenció…igual que la de los demás.
Korpustyp: Untertitel
Zu ihren Vergehen gehören: Verletzung der Bewährungsstrafe, Diebstahl, Entführung, Fälschung, illegaler Waffenbesitz, Verführung Minderjähriger und Attentate.
Por los delitos de los que se les acusa quebrantamiento de condena, robos…...amenazas, homicidio, tenencia ilícita de armas, sustracción de menores y atentados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sagt, die Fälschung ist perfekt, glaubt er es wirklich.
Él de verdad, realmente cree eso.
Korpustyp: Untertitel
Die Uhr ist eine Fälschung, vermutlich erworben auf dem nordafrikanischen Schwarzmarkt.
Su reloj nuevo, una falsificaciôn de calidad, lo compraría probablemente en el mercado negro de África del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre später wurde dem Konzern Fälschung der Daten über die Kühlwassertemperatur vorgeworfen.
Cuatro años después, se acusó a la empresa de haber falseado datos sobre la temperatura de refrigeración del agua.
Korpustyp: EU DCEP
"Fälschung ist ein vielgestaltiges und diversifiziertes Phänomen, das fast alle Branchen trifft", so Susta.
Los diputados interrogarán al Consejo sobre las acciones que pretende llevar a cabo a este fin.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anklagepunkte lauten auf Urkundenfälschung, Fälschung von Prüfplaketten der Hauptuntersuchung und Verwendung gefälschter Unterlagen.
Las acusaciones que se les imputan son fraude público, falsos certificados de revisión y uso de documentos falsos.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des OECD-Berichts von 2007 mit dem Titel „Wirtschaftliche Folgen von Fälschung und Piraterie“,
– Visto el informe de la OCDE «El impacto económico de las falsificaciones y la piratería», de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie keine Copalia Packung, die beschädigt ist oder Anzeichen einer Fälschung aufweist.
No utilice Copalia si observa que el envase está dañado o muestra signos de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie keine Exforge Packung, die beschädigt ist oder Anzeichen einer Fälschung aufweist.
No utilice Exforge si observa que el envase está dañado o muestra signos de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie keine Imprida Packung, die beschädigt ist oder Anzeichen einer Fälschung aufweist.
No utilice Imprida si observa que el envase está dañado o muestra signos de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) weitere Sicherheitsanforderungen, einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
a) nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones
Korpustyp: EU DCEP
a) zusätzliche Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones;
Korpustyp: EU DCEP
a) zusätzliche Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich hoher Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) requisitos máximos de seguridad, incluidas normas con vistas a impedir las imitaciones y falsificaciones;
Korpustyp: EU DCEP
a) Sicherheitsanforderungen einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones
Korpustyp: EU DCEP
a) weitere Sicherheitsanforderungen einschließlich hoher Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) nuevos requisitos de seguridad, determinados por normas de alto nivel contra imitaciones y falsificaciones
Korpustyp: EU DCEP
Zum zweiten, nationale Kennzeichen auf Münzen seien unerwünscht, da sie Verwirrung stiften und Fälschung begünstigen.
En segundo lugar, las características nacionales en las monedas serían indeseables ya que crean confusión y facilitan el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Fälschung, wurde jedoch im normalen Geschäft zum vollen Preis verkauft.
Es falsa, pero se vendía a los consumidores en la calle al precio normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften zum Schutz der Währung gegen Fälschung in Zypern
Dictamen del BCE sobre la legislación de Chipre en materia de protección de la moneda de curso legal frente a falsificaciones
Korpustyp: Allgemein
Weltweit ist jedes dritte Antibiotikum und jedes zehnte Medikament eine Fälschung.
A escala mundial, un antibiótico de cada tres y un medicamento de cada diez son falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder ist der Verdacht auf Fälschung von Ursprungsbezeichnungen begründet oder nicht.
Por una parte, si son justificadas o no las sospechas de fraude en materia de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist umso notwendiger, wenn es um die Fälschung des Euro geht.
La necesidad de colaboración se hace aún más patente tratándose de la protección contra falsificaciones del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald ich ihn gehabt hätte, keine Fälschung mehr, wäre ich raus gewesen, aber ich verschätzte mich.
Una vez que lo tuviera, no más estafas, estaría fuera, pero calculé mal.
Korpustyp: Untertitel
Neun davon waren wirklich von ihrer Kindheit und eines war eine Fälschung:
Nueve eran reales y una era falsa.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es gibt einen anderen Weg, die Fälschung zu beweisen.
Creo que habrá otro modo de demostrar que la grabación fue falsificada.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt an keine Fälschung. Also folgt er stur dem Protokoll.
Él no cree que la cinta sea falsa, así que sigue el protocolo apropiado.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren waren die Feds wegen allem, von Kunstdiebstahl bis Fälschung, hinter mir her.
Hace un par de años los federales me apresaron por todo desde robo de arte a estafas.
Korpustyp: Untertitel
Laut Geheimdienst war der Ausweis echt, keine Fälschung. - Woher hatte er ihn?
El Servicio Secreto dice que su identificación era auténtica. - ¿Cómo la consiguió?
Korpustyp: Untertitel
Unser Dank gilt Pat und Ken Taylo…Die Fälschung von Reisepässe…...und der großen Nation Kanada.
Gracias a Pat y Ken Taylor y a la gran nación de Canadá.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Fälschung, eine Illusion des Marketings und der Meinungsmacher.
Casi todo era falso, una ilusión del marketing y de la manipulación.
Korpustyp: Untertitel
lm Verlies von Madam Lestrange befindet sich ein identisches Schwert. Aber es ist eine Fälschung.
Hay una espada en la bóveda de Madame Lestrange idéntica a est…...pero es una copia.
Korpustyp: Untertitel
Er war anderthalb Jahre im Waisenhaus, während sein Vater wegen Fälschung im Knast saß.
Pasó año y medio en un orfanato mientras su padre estaba en la cárcel por falsificador.
Korpustyp: Untertitel
Fälschung und Piraterie im Handel fügen den Unternehmen der Union beträchtlichen Schaden zu.
Las falsificaciones y la piratería comercial son fenómenos que ocasionan daños enormes a las empresas productoras de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Benennung einer Stelle, die für den Schutz des Euros vor Fälschung zuständig ist.
Designar un servicio con competencias para proteger el euro contra las falsificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrheit kam langsam hervor, dass der Rücktritt von Hugo Chávez eine Fälschung war.
Empezó a descubrirse la verdad sobre el montaje de la dimisión de Hugo Chávez.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du diese Fälschung beschützt, bist du nicht besser als sie.
Si proteges aquella falsificació…no eres mejor que ellas.
Korpustyp: Untertitel
Lois, willst du mir sagen, dass all da…all das hier eine Fälschung ist?
Lois, estas tratando de decirme que todo esto e…todo esto es falso?
Korpustyp: Untertitel
Weil ich glaube, dass alles, was ich sehe, eine Fälschung ist, werde ich davon nicht behindert.
Porque creo que todo lo que veo es falso, y no estoy limitado por ello.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich glaube, dass alles, was ich sehe, eine Fälschung ist, werde ich davon nicht behindert.
Porque creo que todo lo que veo es falso, y no estoy limitada por ello.
Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortlichen der Fälschung, Jill Valentine und Carlos Olivera, werden nun von der Polizei gesucht.
Los perpetradores del engaño, Jill Valentine y Carlos Olivera…...están siendo buscados para ser interrogados por la policía.
Korpustyp: Untertitel
Den Autor des Briefes finden und wegen der Fälschung nach Sibirien schicken.
Debe buscar al autor de la carta y mandarle a Siberia por impostor.
Korpustyp: Untertitel
▼B Fälschung von Euro-Banknoten werden in der Falschgeld-Datenbank zentral erfaßt.
ES