linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fälschung falsificación 1.075
imitación 29 billete falso 11 alteración 4 . . .
[Weiteres]
Fälschung plagio 1

Verwendungsbeispiele

Fälschung falsificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier finden Sie einige Beispiele für Fälschungen von Konica Minolta Tonern. ES
A continuación encontrará algunos ejemplos de falsificaciones de tóner Konica Minolta. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Sanktionen für die Fälschung von Reisedokumenten und die Verwendung gefälschter Dokumente.
Sanciones contra la falsificación y el uso de documentos de viaje falsos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neal hat einen Weg gefunden, Bellmiere wegen der Fälschung festzunageln.
Neal ha averiguado una forma de coger a Bellmiere por falsificación.
   Korpustyp: Untertitel
Blister Verpackung schützt Waren aus Fälschung, beschleunigen den Prozess der Verpackung vereinfacht das Zählen leichter verkaufen.
Empaquetado de la ampolla protege los bienes de falsificación, acelerar el proceso de envasado simplifica contando venta más fácil.
Sachgebiete: film literatur nautik    Korpustyp: Webseite
mit einer durch Fälschung, falsche Angaben oder Betrug erlangten Zustimmung der betroffenen zuständigen Behörden erfolgt oder
habiendo obtenido la autorización de las autoridades competentes afectadas mediante falsificación, tergiversación o fraude, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht war das Verscherbeln von Fälschungen schlecht für die Gesundheit.
Tal vez vender falsificaciones ha sido malo para tu salud.
   Korpustyp: Untertitel
Zippo Feuerzeug mit dem Vietnam-Krieg, die Sie bei einer Auktion gekauft, in der Tat eine moderne Fälschung eingraviert. RU
Encendedor Zippo grabado con la guerra de Vietnam, que compró en una subasta, en realidad una falsificación moderna. RU
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Zentralbank berichtet alle sechs Monate über ihre Bemühungen zur Bekämpfung der Fälschung von Euro-Banknoten.
El Banco Central Europeo informa semestralmente sobre su labor de lucha contra la falsificación del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fälschung war nu…der einfachste Weg, um die ganze Krankenhausbürokratie drum herum zu kommen.
Así que la falsificación solo fue la mejor manera de esquivar toda esa cinta roja del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt ist viel es bei ihnen die sehr interessante Produktion, aber in Russland die Fälschungen, besser allen direkt zu bestellen. RU
En general a ellos la producción muy interesante, pero en Rusia de las falsificaciones mucho, es mejor encargar todo directamente. RU
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fälschung von Buchungseinträgen .
Fälschung von Banknoten falsificación de billetes 9
Fälschung von Beweismaterial .
Fälschung von Wertpapieren .
Fälschung von Ausweispapieren .
Fälschung von Postwertzeichen . .
Fälschung des Euro .
Fälschung von Geld falsificación de moneda 8 .
Nachahmung und Fälschung von Euro-Banknoten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fälschung

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war eine Fälschung.
Su descubrimiento fue un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Fälschung. Ein Verbrechen.
Con engaños, es un delito grave.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Fälschung.
Usted no está falsificado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ist eine Fälschung.
El tuyo es un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Foto ist eine Fälschung.
Tu foto es un montaje.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dies ist keine Fälschung.
De todos modos, esto no es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rembrandt-Fälschung ist wertlos.
Este Rembrandt tiene poco valor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel war eine Fälschung.
La cura era falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Foto ist eine Fälschung.
Tu foto está trucada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entdeckung war eine Fälschung.
Su descubrimiento fue un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bloß eine Fälschung.
Señora, es sólo una impostora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mietvertrag war eine Fälschung.
Los documentos de alquiler son falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Definiere den Begriff Fälschung, Eric.
Define el término falso, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wahlergebnis beruht natürlich auf Fälschung.
Estas elecciones han sido claramente amañadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine preisgekrönte Dokumentation war eine komplette Fälschung!
Tu documental premiado fue completamente falso.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zum Schutz des Euro vor Fälschung
Acciones tendentes a proteger el euro de las falsificaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Amerikaner macht die beste…Fälschunge…überhaupt.
Vosotros americanos haceis las mejore…imitacione…de toda la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ist real, die andere eine Fälschung.
Uno de ellos es real, el otro es falso.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn es eine Fälschung is…
Y si es una falsificació…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine pefekte Fälschung, Roland.
Es una réplica perfecta, Roland.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ist rea…die andere eine Fälschung.
Uno es real...... el otro es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater lügt, sie ist eine Fälschung.
Sí, pues tu padre es un mentiroso. Es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ist rea…die andere eine Fälschung.
Uno es rea…...el otro es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzen Sie ihn durch unsere Fälschung.
Vuelva a colocar con nuestra falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Viagra Original oder Generika, Viagra Fälschung erkennen
Viagra y sus genéricos, Viagra Genérico y otros potenciadores sexuales
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
es bedeutet nicht, dass es eine Fälschung. RU
no quiere decir que sea falso. RU
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wurde irgendjemand wegen der Fälschung der Dokumente strafrechtlich verfolgt?
¿Se procesó a alguna persona por falsificar la documentación?
   Korpustyp: EU DCEP
So sollen Fälschung und Piraterie im Binnenmarkt bekämpft werden.
Insta a promover su participación en la vida política.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fälschung der griechischen Haushaltszahlen - Stabilitäts- und Wachstumspakt (SWP)
Asunto: Falsedad de las cuentas griegas - Pacto de Estabilidad y Crecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Das, von dem ihr sagtet, es sei eine Fälschung.
El que me dijeron que era fals…
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es dort einen Hinweis auf die Fälschung?
¿Tienen alguna indicación de que esto sea un fraude?
   Korpustyp: Untertitel
Beweis für die Fälschung der Aufnahme gegen freien Abzug.
Prueba contra la grabación de Chipre por su partida.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich herausfinde, dass Ihr Exemplar eine Fälschung ist?
- ¿Y si descubro que su copia es falsa?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es nicht weniger zu einer Fälschung.
Eso no la convierte en menos falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat angedeutet, dass es eine Fälschung ist?
¿Quién sugirió que era falso?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefolgsleute haben eine weitere billige amerikanische Fälschung zerstört.
Mis discípulos destruyeron una copia barata americana
   Korpustyp: Untertitel
Polizei will ihn wegen Angriff. FBI wegen Fälschung.
Lo buscan por agresión El Servicio Secreto por falsificar.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine neue Art von Scheckbetrug und -fälschung.
Convoqué esta junta para discutir un nuevo tipo de fraude con cheques.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass es eine Fälschung ist,
Así que ahora todos sabemos que es una copia.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss daran glauben, dass diese Welt eine Fälschung ist.
Él tiene que creer que este mundo es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschungs Alben, für Leute die wegen der Krankenversicherung Scheinehen eingehen.
Albunes de fotos falsas para personas que buscan la recidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschung. Er ist aus Glas, aber da ist irgendwas drinnen.
Está hecho de vidrio, pero hay algo incrustados en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
contra las imitaciones y falsificaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen gegen Fälschung und Piraterie (ACTA): Jüngste Verhandlungen werden erörtert
La libertad de prensa en la UE, de nuevo a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du bist keine Fälschung, Max. Du bist echt.
Pero tú no eres hipócrita Mag…tú eres real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es eine Fälschung ist, Ari.
Sé que es falsa, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es 'ne Fälschung, das weiß doch jeder.
Por supuesto que es falsa, todo el mundo lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich des Berichts zum Schutz des Euro gegen Fälschung erachten wir eine gründliche Behandlung dieser Frage für notwendig, um die Fälschung der Geldscheine unmöglich zu machen.
En lo referente a este informe sobre protección contra falsificaciones del euro, vemos que es necesario que el asunto reciba un tratamiento adecuado de modo que se imposibiliten las falsificaciones de billetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neun davon waren wirklich von ihrer Kindheit und eines war eine Fälschung:
Nueve tenían que ver realmente con su infancia, pero la novena era un fotomontaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ganze Geschichte ist eine Illusion, eine Fälschung, genau wie bei uns allen.
Toda tu historia es una ilusión, una invenció…igual que la de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihren Vergehen gehören: Verletzung der Bewährungsstrafe, Diebstahl, Entführung, Fälschung, illegaler Waffenbesitz, Verführung Minderjähriger und Attentate.
Por los delitos de los que se les acusa quebrantamiento de condena, robos…...amenazas, homicidio, tenencia ilícita de armas, sustracción de menores y atentados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sagt, die Fälschung ist perfekt, glaubt er es wirklich.
Él de verdad, realmente cree eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhr ist eine Fälschung, vermutlich erworben auf dem nordafrikanischen Schwarzmarkt.
Su reloj nuevo, una falsificaciôn de calidad, lo compraría probablemente en el mercado negro de África del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre später wurde dem Konzern Fälschung der Daten über die Kühlwassertemperatur vorgeworfen.
Cuatro años después, se acusó a la empresa de haber falseado datos sobre la temperatura de refrigeración del agua.
   Korpustyp: EU DCEP
"Fälschung ist ein vielgestaltiges und diversifiziertes Phänomen, das fast alle Branchen trifft", so Susta.
Los diputados interrogarán al Consejo sobre las acciones que pretende llevar a cabo a este fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anklagepunkte lauten auf Urkundenfälschung, Fälschung von Prüfplaketten der Hauptuntersuchung und Verwendung gefälschter Unterlagen.
Las acusaciones que se les imputan son fraude público, falsos certificados de revisión y uso de documentos falsos.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des OECD-Berichts von 2007 mit dem Titel „Wirtschaftliche Folgen von Fälschung und Piraterie“,
– Visto el informe de la OCDE «El impacto económico de las falsificaciones y la piratería», de 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie keine Copalia Packung, die beschädigt ist oder Anzeichen einer Fälschung aufweist.
No utilice Copalia si observa que el envase está dañado o muestra signos de deterioro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie keine Exforge Packung, die beschädigt ist oder Anzeichen einer Fälschung aufweist.
No utilice Exforge si observa que el envase está dañado o muestra signos de deterioro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie keine Imprida Packung, die beschädigt ist oder Anzeichen einer Fälschung aufweist.
No utilice Imprida si observa que el envase está dañado o muestra signos de deterioro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) weitere Sicherheitsanforderungen, einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
a) nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
a) zusätzliche Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
a) zusätzliche Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich hoher Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) requisitos máximos de seguridad, incluidas normas con vistas a impedir las imitaciones y falsificaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Sicherheitsanforderungen einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
a) weitere Sicherheitsanforderungen einschließlich hoher Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) nuevos requisitos de seguridad, determinados por normas de alto nivel contra imitaciones y falsificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Zum zweiten, nationale Kennzeichen auf Münzen seien unerwünscht, da sie Verwirrung stiften und Fälschung begünstigen.
En segundo lugar, las características nacionales en las monedas serían indeseables ya que crean confusión y facilitan el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Fälschung, wurde jedoch im normalen Geschäft zum vollen Preis verkauft.
Es falsa, pero se vendía a los consumidores en la calle al precio normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften zum Schutz der Währung gegen Fälschung in Zypern
Dictamen del BCE sobre la legislación de Chipre en materia de protección de la moneda de curso legal frente a falsificaciones
   Korpustyp: Allgemein
Weltweit ist jedes dritte Antibiotikum und jedes zehnte Medikament eine Fälschung.
A escala mundial, un antibiótico de cada tres y un medicamento de cada diez son falsos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder ist der Verdacht auf Fälschung von Ursprungsbezeichnungen begründet oder nicht.
Por una parte, si son justificadas o no las sospechas de fraude en materia de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist umso notwendiger, wenn es um die Fälschung des Euro geht.
La necesidad de colaboración se hace aún más patente tratándose de la protección contra falsificaciones del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald ich ihn gehabt hätte, keine Fälschung mehr, wäre ich raus gewesen, aber ich verschätzte mich.
Una vez que lo tuviera, no más estafas, estaría fuera, pero calculé mal.
   Korpustyp: Untertitel
Neun davon waren wirklich von ihrer Kindheit und eines war eine Fälschung:
Nueve eran reales y una era falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es gibt einen anderen Weg, die Fälschung zu beweisen.
Creo que habrá otro modo de demostrar que la grabación fue falsificada.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt an keine Fälschung. Also folgt er stur dem Protokoll.
Él no cree que la cinta sea falsa, así que sigue el protocolo apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren waren die Feds wegen allem, von Kunstdiebstahl bis Fälschung, hinter mir her.
Hace un par de años los federales me apresaron por todo desde robo de arte a estafas.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Geheimdienst war der Ausweis echt, keine Fälschung. - Woher hatte er ihn?
El Servicio Secreto dice que su identificación era auténtica. - ¿Cómo la consiguió?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Dank gilt Pat und Ken Taylo…Die Fälschung von Reisepässe…...und der großen Nation Kanada.
Gracias a Pat y Ken Taylor y a la gran nación de Canadá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Fälschung, eine Illusion des Marketings und der Meinungsmacher.
Casi todo era falso, una ilusión del marketing y de la manipulación.
   Korpustyp: Untertitel
lm Verlies von Madam Lestrange befindet sich ein identisches Schwert. Aber es ist eine Fälschung.
Hay una espada en la bóveda de Madame Lestrange idéntica a est…...pero es una copia.
   Korpustyp: Untertitel
Er war anderthalb Jahre im Waisenhaus, während sein Vater wegen Fälschung im Knast saß.
Pasó año y medio en un orfanato mientras su padre estaba en la cárcel por falsificador.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschung und Piraterie im Handel fügen den Unternehmen der Union beträchtlichen Schaden zu.
Las falsificaciones y la piratería comercial son fenómenos que ocasionan daños enormes a las empresas productoras de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung einer Stelle, die für den Schutz des Euros vor Fälschung zuständig ist.
Designar un servicio con competencias para proteger el euro contra las falsificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrheit kam langsam hervor, dass der Rücktritt von Hugo Chávez eine Fälschung war.
Empezó a descubrirse la verdad sobre el montaje de la dimisión de Hugo Chávez.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du diese Fälschung beschützt, bist du nicht besser als sie.
Si proteges aquella falsificació…no eres mejor que ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, willst du mir sagen, dass all da…all das hier eine Fälschung ist?
Lois, estas tratando de decirme que todo esto e…todo esto es falso?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich glaube, dass alles, was ich sehe, eine Fälschung ist, werde ich davon nicht behindert.
Porque creo que todo lo que veo es falso, y no estoy limitado por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich glaube, dass alles, was ich sehe, eine Fälschung ist, werde ich davon nicht behindert.
Porque creo que todo lo que veo es falso, y no estoy limitada por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortlichen der Fälschung, Jill Valentine und Carlos Olivera, werden nun von der Polizei gesucht.
Los perpetradores del engaño, Jill Valentine y Carlos Olivera…...están siendo buscados para ser interrogados por la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Den Autor des Briefes finden und wegen der Fälschung nach Sibirien schicken.
Debe buscar al autor de la carta y mandarle a Siberia por impostor.
   Korpustyp: Untertitel
▼B Fälschung von Euro-Banknoten werden in der Falschgeld-Datenbank zentral erfaßt. ES
La sede del CAF y de la BDFM estará radicada en Francfort del Meno. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verwenden Sie keine Dafiro Packung, die beschädigt ist oder Anzeichen einer Fälschung aufweist.
No utilice Dafiro si observa que el envase está dañado o muestra signos de deterioro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings war diese nicht so leicht als Fälschung zu entlarven. Diesen Beitrag weiterlesen » DE
Sin embargo, esto no era tan fácil de identificar como falso. esta entrada » DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
www.iacc.org/about-counterfeiting Klicken Sie hier, um eine Fälschung eines LifeProof-Produkts zu melden.
www.iacc.org/about-counterfeiting Haz clic aquí para informar de un producto LifeProof falso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Suche nach dem Kennzeichen des Lieferwagens gestarte…es ist eine Fälschung.
He investigado el número de matrícula de la furgoneta. Es falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einer Frau in Chanel-Fälschung erlaubt, meine Rezeptkiste zu durchsuchen?
¿Le dijiste a una mujer vestida de Chanel que podía pasar por mi caja de recetas?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Beichtstuhlgeheimnis gebrochen, hast jedem erzählt, dass die Statue eine Fälschung war.
Rompiste el secreto de confesión y dijiste a todos que la estatua era falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der finanziellen Interessen der Union, einschließlich Schutz der Euro-Banknoten und -Münzen gegen Fälschung ES
la salvaguardia de los intereses financieros de la Unión, incluida la protección de las monedas y billetes de euro; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der original Bierdeckel hat einen weissen Rand und die Fälschung hat keinen Rand. EUR
El posavaso original tiene un borde blanco y el falsificado no tiene borde. EUR
Sachgebiete: linguistik oekonomie theater    Korpustyp: Webseite
Die Fälschung von Medikamenten stellt eine schwere Straftat sowie ein ernstes, allgemeines Gesundheitsrisiko dar.
Los fármacos falsificados son un delito criminal y un gran riesgo para la salud pública.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite