linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fäulnis podredumbre 17
putrefacción 7 descomposición 2
[Weiteres]
Fäulnis caries 1

Verwendungsbeispiele

Fäulnis podredumbre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Ast ohne Anzeichen von Fäulnis mit einer geschlossenen Oberfläche.
Un nudo sin señales de podredumbre con una superficie cerrada.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto jagd    Korpustyp: Webseite
Doch ist es oberflächlich, wenn man sich von einzelnen Firmenskandalen zu allgemeinen Schlussfolgerungen über die vermutliche Fäulnis der amerikanischen Wirtschaft hinüberschwingt.
Por supuesto que en los EU abundan las historias de mala conducta corporativa, pero es muy fácil sacar conclusiones generales sobre la supuesta podredumbre de la economía estadounidense a partir de escándalos corporativos individuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fäulnis setzt ein.
La podredumbre está asentada.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gärtnern sind zwei Pilzarten bekannt die zur Fäulnis der Cyclamen-Wurzeln und Knollen führen.
Los horticultores conocen dos hongos responsables de la podredumbre de las raices y del bulbo del ciclamen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie sprechen von Menschenrechten und Meinungsfreiheit, über die Werte Europas, über Toleranz, aber unter der Tünche ist nur Fäulnis.
Hablan de los derechos humanos, de la libertad de expresión, de los valores de Europa, de la tolerancia, pero en el interior no hay más que muerte y podredumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ziehen es vor sich in der Dunkelheit ihres Nests zu verstecken, voll mit Dreck und Fäulnis.
Prefieren acechar en la oscuridad, festejando en la podredumbre y suciedad.
   Korpustyp: Untertitel
Spuren von Fäulnis sind unzulässig. DE
Se permiten rastros de podredumbre. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Trotz harter Repression erzwangen die interne Fäulnis des autoritären Regimes und die wachsende Mobilisierung der Zivilgesellschaft schließlich einen Übergang, der dem Fortschritt und der repräsentativen Demokratie die Tore öffnete.
Pese a la dureza de la represión, la podredumbre interna del régimen autoritario y la creciente movilización de la sociedad civil acabaron por forzar una transición que abrió las puertas al progreso y a la democracia representativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen vortrefflichen Zeitpunkt zwischen 30 und 35 Jahren, wo die kubanische Frau sprunghaftvon der Reife in die Fäulnis übergeht.
Hay un punto exquisito entre los 30 y los 35 años en que la mujer cubana pasa bruscamente de la madurez a la podredumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von Rindeneinwuchs, Verfärbungen, Fäulnis, Pilz- und Insektenbefall sind andere Schäden zulässig Toleranz der Biegung 15 mm/m DE
Se permiten otros defectos excepto bolsillos de corteza, mancha, podredumbre, ataque fungoideo, ataque de insectos Tolerancia de arqueo 15 mm/m DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fäulnis"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Und wenn Dunkelheit und Fäulnis"
"Por si la oscuridad y corrupción dejan
   Korpustyp: Untertitel
Fäulnis und Krümmung sind zulässig.
Se admitía madera podrida y curvada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Fäulnis wird sich verbreiten.
La gangrena se expandirá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Dunkelheit und Fäulnis
Pero si la muerte y los vermes han dejado
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben die Fäulnis aufgehalten.
Sí, hemos impedido la corrupción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter dem Meer der Fäulnis.
Estamos bajo el Fukai.
   Korpustyp: Untertitel
Tote fürchten nur Fäulnis und Nekrophile.
A los muertos nos preocupan el deterioro y los necrófilos.
   Korpustyp: Untertitel
– Wechselwirkung zwischen Ernährungsweise und Fäulnis erregenden Mikroorganismen,
- La interacción entre la dieta y los microorganismos saprofitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum es das Meer der Fäulnis gibt?
¿La razón del nacimiento de la Zona Contaminada?
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine trockene Fäulnis.
Esto son puntos podridos y secos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und wenn Dunkelheit und Fäulnis Die Spur unserer Gedanken hinterlasse…"
"Por si la oscuridad y corrupción dejan
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Dunkelheit und Fäulnis die Spur unserer Gedanken hinterlassen."
"Por si la oscuridad y corrupción dejan
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Dunkelheit und Fäulnis die Spur unserer Gedanken hinterlassen."
"Por si la oscuridad y corrupción dejan "Un vestigio de las ideas que una vez tuvimos"
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird auch dies im Meer der Fäulnis versinken.
Este lugar pronto será consumido por el Fukai.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal aller, die nahe dem Meer der Fäulnis leben.
Es el destino de todos los que viven cerca del Fukai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur das Geheimnis des Meeres der Fäulnis lösen.
Sólo estoy deseando resolver el misterio del Fukai.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis.
Estas son plantas del Fukai.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nichts vom Meer der Fäulnis verstanden.
No entiende nada sobre el Fukai.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Besten dieser mit Fäulnis behafteten Gören!
Y el bien de esos putrefactos, pequeños niños!
   Korpustyp: Untertitel
Asbel, erzähl ihnen, warum es das Meer der Fäulnis gibt.
¡Asbel, diles la razón de por qué nació el Fukai!
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Besten dieser mit Fäulnis behafteten Gören!
¡Y por el bien de esos niñitos putrefactos!
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird auch dies im Meer der Fäulnis versinken.
Este lugar pronto será consumido por la Zona Contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal aller, die nahe dem Meer der Fäulnis leben.
Es el destino de todos los que viven cerca de la Zona Contaminada, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur das Geheimnis des Meeres der Fäulnis lösen.
Sólo deseo solucionar los enigmas de la Zona Contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid kurz davor, im Meer der Fäulnis unterzugehen.
Estamos a punto de ser vencidos por la Zona Contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis.
Estas son plantas de la Zona Contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nichts vom Meer der Fäulnis verstanden.
No entiendes nada sobre la Zona Contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
Asbel, erzähl ihnen, warum es das Meer der Fäulnis gibt.
¡Asbel, diles la razón por la que nació la Zona Contaminada!
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Dunkelheit und Fäulnis die Spur unserer Gedanken hinterlassen."
"Si la muerte y los vermes han dejado algún vestigio de mi pensamiento".
   Korpustyp: Untertitel
Cylindrocarpon verursacht oberirdisch Fäulnis der ausgewachsenen Blätter unterirdisch eine Knollennekrose.
El Cylindrocarpon provoca sintomas aereos de pudrición de hojas adultas y necrosis en el bulbo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieses Fäulnis verursacht das „Umkippen“ und das Absterben der Pflanzen.
Esta pudrición es el origen de la caída de la planta y de su muerte.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Knollen mit ringfäuleverdächtigen Symptomen (sichtbarer Fäulnis) sind auszusondern und separat zu testen.
Retirar los tubérculos que presenten síntomas sospechosos de necrosis bacteriana y analizarlos separadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereiche sollten regelmäßig behandelt und gereinigt werden, um Fäulnis und einen verminderten Wasseraustausch zu vermeiden.
Los recintos deberían someterse a un tratamiento y una limpieza regularse para evitar la contaminación y reducir el cambio del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Kind sollte nicht wie sie im Meer der Fäulnis spielen.
Pero podrá ser un problema si empieza a jugar en el Fukai como ella.
   Korpustyp: Untertitel
lm Süden hat das Meer der Fäulnis zwei weitere Länder verschluckt.
En el Sur, dos reinos más han sido consumidos por el Fukai.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir Menschen dazu verdammt, im Meer der Fäulnis unterzugehen und vernichtet zu werden?
¿Está la raza humana destinada a ser consumida y destruida por el Fukai?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen im Meer der Fäulnis gelandet sein und Insekten getötet haben.
Aterrizó en el Fukai y mató a algunos insectos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Meer der Fäulnis verbrennen und die Erde wieder zurückerobern!
¡Quememos el Fukai y una vez más revivamos esta tierra!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft eure Hand nicht gegen das Meer der Fäulnis heben.
¡No debes alzar tu mano contra el Fukai!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zumindest verhindern, dass sich das Meer der Fäulnis weiter ausbreitet.
Al menos necesitamos una solución para evitar que se extienda más el Fukai.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Meer der Fäulnis sie überschwemmt, können wir es verbrennen.
Si es consumida por el Fukai, podemos quemarla a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben, obwohl euch die Gifte so zusetzen?
¿Quieren vivir con el Fuka…aunque estén siendo afectados por sus venenos?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Volk ist nicht besser als die gärende Fäulni…-…n den Eingeweiden dieser Grube.
¡Los tuyos ya estaban tan corrompidos como los resto…...que yacen en el fondo de esa fosa!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Kind sollte nicht wie sie im Meer der Fäulnis spielen.
Pero, podría no serlo si la niña imita a la Princesa jugando en la Zona Contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
lm Süden hat das Meer der Fäulnis zwei weitere Länder verschluckt.
En el Sur, la Zona Contaminada ha devorado dos reinos más.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir Menschen dazu verdammt, im Meer der Fäulnis unterzugehen und vernichtet zu werden?
¿Esta la raza humana destinada a ser consumida y destruida por la Zona Contaminada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen im Meer der Fäulnis gelandet sein und Insekten getötet haben.
Deben haber estado en la Zona Contaminada y mataron algunos insectos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Meer der Fäulnis verbrennen und die Erde wieder zurückerobern!
¡Quememos la Zona Contaminada! ¡Traigamos de vuelta nuestro mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft eure Hand nicht gegen das Meer der Fäulnis heben.
¡No debes alzar tu mano contra la Zona Contaminada!
   Korpustyp: Untertitel
Fäulnis auslösende Erwinia-Bakterien richten bereits seit Jahren große Schäden im (Saat‑)Kartoffel- und Blumenzwiebelanbau an.
Hace años que las bacterias Erwinia, responsables de la pudrición, causan grandes daños en los cultivos europeos de patatas (de siembra) y bulbos de flor.
   Korpustyp: EU DCEP
Stell dir mal vor, ein solcher Ort direkt unter dem Meer der Fäulnis.
Imagínate encontrar un lugar como éste bajo la Zona Contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zumindest verhindern, dass sich das Meer der Fäulnis weiter ausbreitet.
Por lo menos, necesitamos una forma de impedir que la Zona Contaminada siga expandiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben, obwohl euch die Gifte so zusetzen?
Incluso afectado por los venenos, ¿Dice que vivirá con la Zona Contaminada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die großen Flecken metastasierender Fäulnis schon sehen, die die japanischen Beamten fleißig reinzuwaschen versuchen.
Ya puedo ver las grandes manchas de metástasis pudriéndose y los oficiales corriendo por el blanqueador.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Arbeitsplätze liquidieren, Vorräte liquidieren, die Farmer liquidieren, Immobilien liquidieren…die Fäulnis aus dem System waschen.
liquidar a los trabajadores, liquidar las acciones, liquidar a los agricultores, liquidar los bienes raíces…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schimmelpilz und Algen, Korrosion, Fäulnis, schlechte Wärmedämmung sind Probleme, die nicht nur dem Gebäude schaden.
Moho, Algas, corrosión, pudrición, mal aislador térmico son problemas que no solamente dañan los edificios.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
In den 1000 Jahren seit der Geburt des Meeres der Fäulnis haben Menschen immer wieder versucht, es niederzubrennen.
Han pasado mil años desde que nació el Fukai. Los humano…han intentado quemarlo varias veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch überrascht. Stell dir mal vor, ein solcher Ort direkt unter dem Meer der Fäulnis.
Yo también estaba sorprendid…de que hubiera un lugar como éste bajo el Fukai.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume im Meer der Fäulnis wurden geboren, um diese Welt zu reinigen, die von Menschen verschmutzt wurde.
Los árboles del Fukai nacieron para limpia…este mundo que los humanos contaminaron.
   Korpustyp: Untertitel
All die Seen und Flüsse, die von Menschen vergiftet wurden, werden von den Bäumen im Meer der Fäulnis wieder gesäubert.
Los árboles del Fukai están purificando los lago…y ríos que los humanos han contaminado.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie wirklich lebend aus den Tiefen des Meeres der Fäulnis zurückkehrt, würde ich mich gerne länger mit ihr unterhalten.
Si es verdad que puede regresar viva de las profundidades del Fuka…me gustaría tener una charla con esa joven.
   Korpustyp: Untertitel
In den 1000 Jahren seit der Geburt des Meeres der Fäulnis haben Menschen immer wieder versucht, es niederzubrennen.
En los mil años desde el nacimiento de la Zona Contaminad…Los humanos han intentado varias veces quemar el bosque venenoso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume im Meer der Fäulnis wurden geboren, um diese Welt zu reinigen, die von Menschen verschmutzt wurde.
Los árboles de la Zona Contaminada nacieron para limpiar este mundo que los humanos han contaminado.
   Korpustyp: Untertitel
All die Seen und Flüsse, die von Menschen vergiftet wurden, werden von den Bäumen im Meer der Fäulnis wieder gesäubert.
Los lagos y los ríos que los seres humanos han contaminado sus agua…...los árboles de la Zona Contaminada los están purificando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie wirklich lebend aus den Tiefen des Meeres der Fäulnis zurückkehrt, würde ich mich gerne länger mit ihr unterhalten.
Para ver si ella puede volver realmente de las profundidades de la Zona Contaminada viva. Quería tener una larga y agradable conversación con ella por una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Markröhre ist keine Fäulnis oder sonstige Schädigung des Holzes, sondern gehört zum natürlichen Erscheinungsbild dieses Werkstoffes. ES
La médula no está destruida ni significa un daño de la madera, sino que pertenece a la apariencia natural de este material. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Die befallenen Pflanzen zeigen bräunliche Flecken, die darauf hin deuten, dass die Wurzeln von Fäulnis betroffen sind.
Las plantas afectadas presentan manchas pardas que corresponden a raíces en via de pudrición.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei Mais und Sorghum sind verdorbene Körner solche, die durch Fäulnis, Schimmel- (einschließlich Fusarium-) oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
En el caso del maíz y el sorgo, son “granos dañados” los granos que se hayan vuelto inservibles para la alimentación del ganado, por estar podridos, tener moho (incluido el Fusarium) o estar atacados por bacterias, o debido a otras causas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Son granos dañados los granos que se hayan vuelto inservibles para la alimentación del hombre y, en lo que se refiere a los cereales forrajeros, para la alimentación del ganado, por estar podridos, tener moho o estar atacados por bacterias, o debido a otras causas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In kurzer Zeit ließen sich Sporen nieder, nutzen die toten Ohmu als Saatbeete, schlugen Wurzeln in der Erde und begruben noch mehr Land unter dem Meer der Fäulnis.
A su debido tiempo, las esporas usaban los cuerpos de los oms como semillero…y más reinos fueron consumidos por el Fukai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis ungiftig sind, wenn sie mit sauberem Wasser in sauberer Erde aufwachsen.
Con agua y tierra limpias, descubrí que las plantas del Fukai no arrojan veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, aber sobald wir den Gotteskrieger wieder besitzen, können wir das Meer der Fäulnis reinigen und die menschliche Welt wieder aufbauen.
Aunque es duro ahora, tan pronto regresemos al Dios Guerrero podremos quemar el Fuka…y devolver el mundo a los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Über dieses Ödland breitet sich ein tödlicher Pilzwald aus, der giftige Dämpfe abgibt und das Überleben der noch verbliebenen Menschheit bedroht: das "Meer der Fäulnis".
Y sobre ella, un mortal bosque de hongos se extendió, liberando sus vapores venenosos. La extensión de esta tierra amenazaba la existencia del resto de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
In kurzer Zeit ließen sich Sporen nieder, nutzen die toten Ohmu als Saatbeete, schlugen Wurzeln in der Erde und begruben noch mehr Land unter dem Meer der Fäulnis.
A su debido tiempo, usando los cadáveres de Ohmu como semillero, las esporas extendieron sus raíce…...y más tierras fueron consumidas por la Zona Contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis ungiftig sind, wenn sie mit sauberem Wasser in sauberer Erde aufwachsen.
Con agua y tierra limpi…He descubierto que las plantas de la Zona Contaminada no emiten veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, aber sobald wir den Gotteskrieger wieder besitzen, können wir das Meer der Fäulnis reinigen und die menschliche Welt wieder aufbauen.
Aunque es duro ahor…...tan pronto traigamos de vuelta al Dios Guerrer…...quemaremos la Zona Contaminada y restituiremos el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie in den Kühlschrank für ein paar Tage und sie werden ihren Glanz wegen der Kälte und Feuchtigkeit verlieren und starten Fäulnis.
Coloque en la nevera durante un par de días y que va a perder su brillo y podrirse por el frío y la humedad.
Sachgebiete: gartenbau theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
1000 Jahre nach dem Untergang der industriellen Zivilisation bedecken Rost und Keramikreste das Land. Über dieses Ödland breitet sich ein tödlicher Pilzwald aus, der giftige Dämpfe abgibt und das Überleben der noch verbliebenen Menschheit bedroht: das "Meer der Fäulnis".
1.000 años después de la caída de una gran civilización industrial, sobre la tierra cubierta por óxido y fragmentos de cerámica, se extiende un bosque mortal de hongos llamado Fukai, el cual diseminaba miasmas venenosos y amenazaba la existencia de la decadente raza humana.
   Korpustyp: Untertitel