Doch ist es oberflächlich, wenn man sich von einzelnen Firmenskandalen zu allgemeinen Schlussfolgerungen über die vermutliche Fäulnis der amerikanischen Wirtschaft hinüberschwingt.
Por supuesto que en los EU abundan las historias de mala conducta corporativa, pero es muy fácil sacar conclusiones generales sobre la supuesta podredumbre de la economía estadounidense a partir de escándalos corporativos individuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fäulnis setzt ein.
La podredumbre está asentada.
Korpustyp: Untertitel
Den Gärtnern sind zwei Pilzarten bekannt die zur Fäulnis der Cyclamen-Wurzeln und Knollen führen.
Sie sprechen von Menschenrechten und Meinungsfreiheit, über die Werte Europas, über Toleranz, aber unter der Tünche ist nur Fäulnis.
Hablan de los derechos humanos, de la libertad de expresión, de los valores de Europa, de la tolerancia, pero en el interior no hay más que muerte y podredumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ziehen es vor sich in der Dunkelheit ihres Nests zu verstecken, voll mit Dreck und Fäulnis.
Prefieren acechar en la oscuridad, festejando en la podredumbre y suciedad.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Trotz harter Repression erzwangen die interne Fäulnis des autoritären Regimes und die wachsende Mobilisierung der Zivilgesellschaft schließlich einen Übergang, der dem Fortschritt und der repräsentativen Demokratie die Tore öffnete.
Pese a la dureza de la represión, la podredumbre interna del régimen autoritario y la creciente movilización de la sociedad civil acabaron por forzar una transición que abrió las puertas al progreso y a la democracia representativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen vortrefflichen Zeitpunkt zwischen 30 und 35 Jahren, wo die kubanische Frau sprunghaftvon der Reife in die Fäulnis übergeht.
Hay un punto exquisito entre los 30 y los 35 años en que la mujer cubana pasa bruscamente de la madurez a la podredumbre.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von Rindeneinwuchs, Verfärbungen, Fäulnis, Pilz- und Insektenbefall sind andere Schäden zulässig Toleranz der Biegung 15 mm/m
DE
Las puertas reciben una capa de imprimación ecológica e incolora en la fábrica para protegerlas contra excrecencia fungosa, putrefacción y elementos dañinos de la madera.
Su forma, además, se encarga de que la madera no entre directamente en contacto con el suelo, con lo que queda protegida contra la humedad y la putrefacción.
El panel está permanentemente resistente a la humedad y la putrefacción, por lo que es la mejor opción, ya que la seguridad de un edificio debe estar garantizada.
Knollen mit ringfäuleverdächtigen Symptomen (sichtbarer Fäulnis) sind auszusondern und separat zu testen.
Retirar los tubérculos que presenten síntomas sospechosos de necrosis bacteriana y analizarlos separadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereiche sollten regelmäßig behandelt und gereinigt werden, um Fäulnis und einen verminderten Wasseraustausch zu vermeiden.
Los recintos deberían someterse a un tratamiento y una limpieza regularse para evitar la contaminación y reducir el cambio del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Kind sollte nicht wie sie im Meer der Fäulnis spielen.
Pero podrá ser un problema si empieza a jugar en el Fukai como ella.
Korpustyp: Untertitel
lm Süden hat das Meer der Fäulnis zwei weitere Länder verschluckt.
En el Sur, dos reinos más han sido consumidos por el Fukai.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir Menschen dazu verdammt, im Meer der Fäulnis unterzugehen und vernichtet zu werden?
¿Está la raza humana destinada a ser consumida y destruida por el Fukai?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen im Meer der Fäulnis gelandet sein und Insekten getötet haben.
Aterrizó en el Fukai y mató a algunos insectos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Meer der Fäulnis verbrennen und die Erde wieder zurückerobern!
¡Quememos el Fukai y una vez más revivamos esta tierra!
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft eure Hand nicht gegen das Meer der Fäulnis heben.
¡No debes alzar tu mano contra el Fukai!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zumindest verhindern, dass sich das Meer der Fäulnis weiter ausbreitet.
Al menos necesitamos una solución para evitar que se extienda más el Fukai.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Meer der Fäulnis sie überschwemmt, können wir es verbrennen.
Si es consumida por el Fukai, podemos quemarla a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben, obwohl euch die Gifte so zusetzen?
¿Quieren vivir con el Fuka…aunque estén siendo afectados por sus venenos?
Korpustyp: Untertitel
Euer Volk ist nicht besser als die gärende Fäulni…-…n den Eingeweiden dieser Grube.
¡Los tuyos ya estaban tan corrompidos como los resto…...que yacen en el fondo de esa fosa!
Korpustyp: Untertitel
Aber das Kind sollte nicht wie sie im Meer der Fäulnis spielen.
Pero, podría no serlo si la niña imita a la Princesa jugando en la Zona Contaminada.
Korpustyp: Untertitel
lm Süden hat das Meer der Fäulnis zwei weitere Länder verschluckt.
En el Sur, la Zona Contaminada ha devorado dos reinos más.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir Menschen dazu verdammt, im Meer der Fäulnis unterzugehen und vernichtet zu werden?
¿Esta la raza humana destinada a ser consumida y destruida por la Zona Contaminada?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen im Meer der Fäulnis gelandet sein und Insekten getötet haben.
Deben haber estado en la Zona Contaminada y mataron algunos insectos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Meer der Fäulnis verbrennen und die Erde wieder zurückerobern!
¡Quememos la Zona Contaminada! ¡Traigamos de vuelta nuestro mundo!
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft eure Hand nicht gegen das Meer der Fäulnis heben.
¡No debes alzar tu mano contra la Zona Contaminada!
Korpustyp: Untertitel
Fäulnis auslösende Erwinia-Bakterien richten bereits seit Jahren große Schäden im (Saat‑)Kartoffel- und Blumenzwiebelanbau an.
Hace años que las bacterias Erwinia, responsables de la pudrición, causan grandes daños en los cultivos europeos de patatas (de siembra) y bulbos de flor.
Korpustyp: EU DCEP
Stell dir mal vor, ein solcher Ort direkt unter dem Meer der Fäulnis.
Imagínate encontrar un lugar como éste bajo la Zona Contaminada.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zumindest verhindern, dass sich das Meer der Fäulnis weiter ausbreitet.
Por lo menos, necesitamos una forma de impedir que la Zona Contaminada siga expandiéndose.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben, obwohl euch die Gifte so zusetzen?
Incluso afectado por los venenos, ¿Dice que vivirá con la Zona Contaminada?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die großen Flecken metastasierender Fäulnis schon sehen, die die japanischen Beamten fleißig reinzuwaschen versuchen.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
In den 1000 Jahren seit der Geburt des Meeres der Fäulnis haben Menschen immer wieder versucht, es niederzubrennen.
Han pasado mil años desde que nació el Fukai. Los humano…han intentado quemarlo varias veces.
Korpustyp: Untertitel
Ich war auch überrascht. Stell dir mal vor, ein solcher Ort direkt unter dem Meer der Fäulnis.
Yo también estaba sorprendid…de que hubiera un lugar como éste bajo el Fukai.
Korpustyp: Untertitel
Die Bäume im Meer der Fäulnis wurden geboren, um diese Welt zu reinigen, die von Menschen verschmutzt wurde.
Los árboles del Fukai nacieron para limpia…este mundo que los humanos contaminaron.
Korpustyp: Untertitel
All die Seen und Flüsse, die von Menschen vergiftet wurden, werden von den Bäumen im Meer der Fäulnis wieder gesäubert.
Los árboles del Fukai están purificando los lago…y ríos que los humanos han contaminado.
Korpustyp: Untertitel
Falls sie wirklich lebend aus den Tiefen des Meeres der Fäulnis zurückkehrt, würde ich mich gerne länger mit ihr unterhalten.
Si es verdad que puede regresar viva de las profundidades del Fuka…me gustaría tener una charla con esa joven.
Korpustyp: Untertitel
In den 1000 Jahren seit der Geburt des Meeres der Fäulnis haben Menschen immer wieder versucht, es niederzubrennen.
En los mil años desde el nacimiento de la Zona Contaminad…Los humanos han intentado varias veces quemar el bosque venenoso.
Korpustyp: Untertitel
Die Bäume im Meer der Fäulnis wurden geboren, um diese Welt zu reinigen, die von Menschen verschmutzt wurde.
Los árboles de la Zona Contaminada nacieron para limpiar este mundo que los humanos han contaminado.
Korpustyp: Untertitel
All die Seen und Flüsse, die von Menschen vergiftet wurden, werden von den Bäumen im Meer der Fäulnis wieder gesäubert.
Los lagos y los ríos que los seres humanos han contaminado sus agua…...los árboles de la Zona Contaminada los están purificando de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Falls sie wirklich lebend aus den Tiefen des Meeres der Fäulnis zurückkehrt, würde ich mich gerne länger mit ihr unterhalten.
Para ver si ella puede volver realmente de las profundidades de la Zona Contaminada viva. Quería tener una larga y agradable conversación con ella por una vez.
Korpustyp: Untertitel
Die Markröhre ist keine Fäulnis oder sonstige Schädigung des Holzes, sondern gehört zum natürlichen Erscheinungsbild dieses Werkstoffes.
ES
Bei Mais und Sorghum sind verdorbene Körner solche, die durch Fäulnis, Schimmel- (einschließlich Fusarium-) oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
En el caso del maíz y el sorgo, son “granos dañados” los granos que se hayan vuelto inservibles para la alimentación del ganado, por estar podridos, tener moho (incluido el Fusarium) o estar atacados por bacterias, o debido a otras causas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Son granos dañados los granos que se hayan vuelto inservibles para la alimentación del hombre y, en lo que se refiere a los cereales forrajeros, para la alimentación del ganado, por estar podridos, tener moho o estar atacados por bacterias, o debido a otras causas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In kurzer Zeit ließen sich Sporen nieder, nutzen die toten Ohmu als Saatbeete, schlugen Wurzeln in der Erde und begruben noch mehr Land unter dem Meer der Fäulnis.
A su debido tiempo, las esporas usaban los cuerpos de los oms como semillero…y más reinos fueron consumidos por el Fukai.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis ungiftig sind, wenn sie mit sauberem Wasser in sauberer Erde aufwachsen.
Con agua y tierra limpias, descubrí que las plantas del Fukai no arrojan veneno.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, aber sobald wir den Gotteskrieger wieder besitzen, können wir das Meer der Fäulnis reinigen und die menschliche Welt wieder aufbauen.
Aunque es duro ahora, tan pronto regresemos al Dios Guerrero podremos quemar el Fuka…y devolver el mundo a los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Über dieses Ödland breitet sich ein tödlicher Pilzwald aus, der giftige Dämpfe abgibt und das Überleben der noch verbliebenen Menschheit bedroht: das "Meer der Fäulnis".
Y sobre ella, un mortal bosque de hongos se extendió, liberando sus vapores venenosos. La extensión de esta tierra amenazaba la existencia del resto de la raza humana.
Korpustyp: Untertitel
In kurzer Zeit ließen sich Sporen nieder, nutzen die toten Ohmu als Saatbeete, schlugen Wurzeln in der Erde und begruben noch mehr Land unter dem Meer der Fäulnis.
A su debido tiempo, usando los cadáveres de Ohmu como semillero, las esporas extendieron sus raíce…...y más tierras fueron consumidas por la Zona Contaminada.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis ungiftig sind, wenn sie mit sauberem Wasser in sauberer Erde aufwachsen.
Con agua y tierra limpi…He descubierto que las plantas de la Zona Contaminada no emiten veneno.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, aber sobald wir den Gotteskrieger wieder besitzen, können wir das Meer der Fäulnis reinigen und die menschliche Welt wieder aufbauen.
Aunque es duro ahor…...tan pronto traigamos de vuelta al Dios Guerrer…...quemaremos la Zona Contaminada y restituiremos el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie in den Kühlschrank für ein paar Tage und sie werden ihren Glanz wegen der Kälte und Feuchtigkeit verlieren und starten Fäulnis.
1000 Jahre nach dem Untergang der industriellen Zivilisation bedecken Rost und Keramikreste das Land. Über dieses Ödland breitet sich ein tödlicher Pilzwald aus, der giftige Dämpfe abgibt und das Überleben der noch verbliebenen Menschheit bedroht: das "Meer der Fäulnis".
1.000 años después de la caída de una gran civilización industrial, sobre la tierra cubierta por óxido y fragmentos de cerámica, se extiende un bosque mortal de hongos llamado Fukai, el cual diseminaba miasmas venenosos y amenazaba la existencia de la decadente raza humana.