linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Förderer promotor 55
patrocinador 33 transportador 21 facilitador 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

förderer laboreo 2 Transportadores 1 convectores 1 Transportadores 1 Acero 1 precisión laboreo sierra 1 elevadores 1

Verwendungsbeispiele

Förderer promotor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Carlo Zinato das Anwesen und widmet es seinem Patron S. Carlo Borromeo, dem Bischof von Mailand und großen Förderer von Andachtsexerzitien.
Carlo Zinato, que quiso dedicarla a su patrono S. Carlo Borromeo, obispo de Milán y gran promotor de los ejercicios espirituales.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Vorgeschlagen wegen seines Einsatzes für die Religionsfreiheit in der Türkei und wegen seiner Rolle als Förderer des Dialogs zwischen den Kulturen.
Propuesto por su labor como defensor de la libertad de religión en Turquía y promotor del diálogo entre las comunidades religiosas.
   Korpustyp: EU DCEP
George Beglinger war eine bemerkenswerte Persönlichkeit und ein passionierter Förderer des Berufsstandes der Handelsvertretungen und entschiedener Unterstützer der IUCAB.
George Beglinger fue una personalidad notable y un promotor apasionado de la profesión de agente comercial y un firme partidario de la Unión Internacional de Agentes Comerciales y Brokers.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wurde bereits eine Vorauswahl der lokalen und regionalen Akteure getroffen, die als Förderer des Netzwerks tätig werden könnten?
¿Existe ya alguna selección previa de los agentes locales y regionales que podrían operar como promotores de la red?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses System verfügt, seinen Förderern nach, über zwei wesentliche Trümpfe:
Este sistema se caracteriza, según los promotores, por dos ventajas principales.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Wie Sie wissen, war ich 1992 Förderer und mitbegründender Berichterstatter der europäischen Initiative.
Como saben sus Señorías, fui el promotor original y ponente fundador de la iniciativa europea en 1992.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eco versteht sich als Interessenvertreter und Förderer aller Unternehmen, die mit oder im Internet wirtschaftliche Wertschöpfung betreiben.
El eco se ve como un grupo de presión y promotor de todas las empresas que operan con o sobre el valor económico de Internet.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Der COMP hat eine Reihe von Leitfäden zur Vereinfachung der Erstellung von Anträgen und Jahresberichten durch den Förderer fertig gestellt.
El COMP concluyó una serie de documentos orientativos para facilitar a los promotores la preparación de las solicitudes y los informes anuales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einer der ältesten Clubs in Spanien in Barcelona gefunden werden, ist ein Pionier und Förderer des Wassersports.
Uno de los clubes más antiguos de España lo encontramos en Barcelona, pionero y promotor de los deportes náuticos,…
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Rat in seiner besten Form könnte eine entscheidende Rolle als Förderer der Menschenrechte und der Demokratie spielen.
El Consejo, en el mejor de los casos, podría tener un papel decisivo como promotor de los derechos humanos y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanischer Förderer . .
halbpneumatischer Förderer .
ortsfester Förderer .
Zellenbeschickungs-Förderer .
pneumatischer Förderer .
Abschneider-Förderer . .
senkrechter oder schräger Förderer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Förderer

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ketten, Förderer und Seile
Cadenas, cintas transportadoras y cables
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein Förderer der schönen Künste.
Un mecenas del arte.
   Korpustyp: Untertitel
Förderer Wie wird LabforCulture finanziert?
Financiación ¿Cómo se financia LabforCulture?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
> Weitere Informationen Über unsere Förderer DE
> Ampliar información sobre nuestro socios DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Bekannt als finanzieller Förderer des syrischen Regimes
Conocido por su apoyo económico al régimen sirio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein strenger Förderer. Ein harter Mentor.
Una nodriza estricta, un exigente mentor.
   Korpustyp: Untertitel
Society-Größen und Förderer der Kunstszene.
De sociedad, patrones de las artes.
   Korpustyp: Untertitel
Abstreifer für Förderbänder, Förderband, Förderer, Transportband, Transportbänder ES
Raspador para cintas transportadoras, cinta transportadora ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ob einzelne Förderer oder fördertechnische Gesamtanlagen:
Ya sea cintas transportadoras individuales o sistemas completos de transporte:
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sind die stärksten Förderer des palästinensischen Entwicklungsfonds der Weltbank.
Somos los mayores donantes del Fondo de Desarrollo Palestino del Banco Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir die stärksten Förderer sind, ist eigentlich eine Untertreibung.
Decir que somos los mayores donantes en realidad es un eufemismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik hat sowohl ihre Förderer als auch ihre Kritiker.
La política de cohesión tiene partidarios, pero también detractores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FÜR ARBEITGEBER UND FÖRDERER GELTENDE ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE UND ANFORDERUNGEN
PRINCIPIOS Y EXIGENCIAS GENERALES APLICABLES A LAS ENTIDADES EMPLEADORAS Y FINANCIADORAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Republik. Gegen einen Förderer und einen Freund.
Contra la República, contra mi mentor y contra un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Republik. Gegen einen Förderer und einen Freund.
En contra de la República, en contra de un mento…...y amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher beschloss er, sein eigener politischer Förderer zu werden.
Así, decidió convertirse en su propio padrino político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war einer der größten Förderer des russischen Theaters. DE
Él fue uno de los que más fomentó el teatro ruso. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Aufzüge, Rolltreppen, Förderer, Waagen und Wiegeeinrichtungen Auf Karte anzeigen ES
Servicios de Internet Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: religion literatur bau    Korpustyp: Webseite
Aufzüge, Rolltreppen, Förderer, Waagen und Wiegeeinrichtungen Auf Karte anzeigen ES
Štefan IHNAT Servicios de Internet Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: religion literatur bau    Korpustyp: Webseite
Austragseinrichtungen für Silos und Behälter, Befüllstationen, mechanische Förderer, Dosiergeräte DE
Dispositivos de extraccion para silos y tanques, estaciones de llenado DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Aufzüge, Rolltreppen, Förderer, Waagen und Wiegeeinrichtungen Auf Karte anzeigen ES
euro-portal.cz Servicios de Internet Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: literatur bau bahn    Korpustyp: Webseite
xv) die Rolle des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr als Förderer der Mobilität in der EU.
xv) el papel de la Comisión TRAN como promotora de la movilidad en la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist die EU der weltweit größte Förderer der Nanotechnologie-Forschung.
De este modo, la UE es el principal proveedor mundial de fondos para investigación en nanotecnología.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist der größte internationale Förderer für die Verbesserung der Lage der Romagemeinden.
La Unión Europea es uno de los mayores donantes internacionales para la mejora de la situación de las comunidades romaníes.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist der Beistand von Musharrafs stärkstem externem Förderer, den Vereinigten Staaten, erheblich weggebrochen.
Al mismo tiempo, ha habido una importante erosión del apoyo del principal respaldo externo de Musharraf, Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit sah man in der Europäischen Union lediglich einen Förderer der Palästinenser.
En el pasado, la Unión Europea ha sido considerada como un mero partidario de los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen den Wert des Sports als Förderer eines gesunden Lebensstils und Verhinderer vieler Zivilisationskrankheiten an.
Reconocemos el valor del deporte para la promoción de un estilo de vida saludable y la prevención de muchas enfermedades asociadas al estilo de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderer sollten sicherstellen, dass geeignete Ressourcen für das vereinbarte Arbeitsprogramm bereitstehen.
Los financiadores deben velar por que el programa de trabajo acordado reciba los recursos adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahnflächen besiedelnde Bakterien gelten als Förderer Nr. 1 der häufigsten oralen Erkrankungen:
La colonización de las superficies del diente por bacterias se conoce como el factor clave en el fomento de las enfermedades bucales más comunes:
Sachgebiete: zoologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Ohne ihre Förderer ist die Kunst ein Vogel mit gelähmten Schwingen.
Sin protectores, el arte es un pájaro sin alas.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sei von jeher ein starker Förderer der VN und des multilateralen Systems. ES
"La UE ha apoyado siempre firmemente a las Naciones Unidas y al sistema multilateral. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Antoine hier hat Probleme mit dem Ordnungswidrigkeiten-Komitee wegen der Annahme von Geschenken eines Förderers.
Aquí Antoine tiene un problem…con el comité de infraccione…por aceptar regalos de un incentivador.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens bringen die hohen Rohstoffpreise unerwartete Gewinne für die führenden Förderer von Rohstoffen in der Region.
En primer lugar, los altos precios de las materias primas producen beneficios extraordinarios para los principales productores de materias primas de la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der besten Förderer der Pressefreiheit ist die in Paris ansässige Organisation „Reporter ohne Grenzen".
Uno de los defensores más conocidos de la libertad para los medios de comunicación es la ONG Periodistas sin Fronteras, con sede en París.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie drohten zudem in neue Aktionen Israels gegen Hisbollah und ihre Förderer hineingezogen zu werden.
También se arriesgarían a ser arrastrados a las nuevas operaciones israelíes contra Hizbulah y quienes la apoyan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Spende ab 20 Euro pro Jahr können Sie ein Förderer unserer Stiftung werden.
Usted puede convertirse en un donante de nuestra Fundación donando un mínimo de 20 Euros por año.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Förderer und Auftraggeber des IÖW kommen aus öffentlichen Einrichtungen, aus Unternehmen, Verbänden und privaten Stiftungen. DE
El financiamiento del IÖW proviene de instituciones y clientes del mundo público, empresarial, asociaciones y fundaciones privadas. DE
Sachgebiete: verwaltung auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Golfbidder ist der offizielle Online-Förderer der Virgin Atlantic Flying Club Swinger.
Golfbidder tiene el placer de haberse convertido en el minorista Online oficial de los Flying Club Swingers de Virgin Atlantic.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
M Beck-Arnstein hat ihm einen echten Freund und Förderer verloren.
M-Beck Arnstein ha perdido a un verdadero amigo y seguidor.
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Das Powersplit-Getriebe teilt die Antriebsleistung zwischen Förderer und Presskammer auf.
La caja de cambios Powersplit divide el accionamiento entre la admisión de forraje y la cámara de embalado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Oftmals werden Förderbänder unter anderem auch als Förderband, Förderer, Transportband oder Transportbänder bezeichnet. ES
Muchas veces, los Cintas transportadoras reciben otras denominaciones, como cinta transportadora. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Oftmals werden Abstreifer für Förderbänder unter anderem auch als Förderband, Förderer, Transportband oder Transportbänder bezeichnet. ES
Muchas veces, los Raspador para cintas transportadoras reciben otras denominaciones, como cinta transportadora. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Mitglieder und Förderer arbeiten ehrenamtlich für die Zukunft der Kinder. DE
Todos los miembros y ayudantes trabajan de voluntarios para el futuro de los niños. DE
Sachgebiete: schule musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Seine gewissenlosen politischen Förderer haben die politische Kultur Indiens in einen üblen Zustand gebracht.
Sus irresponsables patronos políticos corrompieron la cultura política de la India.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das in der Zentrifuge gesammelte Kühlmittel wird im Behälter von Förderer Nr. 2 aufbewahrt.
Por su parte, el refrigerante recuperado en la centrifugadora es almacenada en el depósito del extractor Nº2.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite ist sie sehr stark abhängig von Energieimporten und ein großer Förderer ihrer eigenen Landwirtschaft.
Por una parte, la UE depende en gran medida de la energía producida fuera de sus límites, y subvenciona, también en gran medida, su propia agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
seit März 2006 Förderer der Initiative der Christen für Europa (IXE), einem Netz von europäischen sozialen Organisationen; ES
desde marzo de 2006 respalda la Iniciativa Cristianos por Europa (IXE), una red de organizaciones sociales europeas; ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Heute ist der Mercosur der viertgrößte Förderer von Erdöl nach Saudi Arabien, Russland und den Vereinigten Staaten. DE
es el cuarto mayor productor de petróleo crudo, después de Arabia Saudita, Rusia y Estados Unidos. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Förderer haben dieses Geld im guten Glauben aufgebracht, dass es für eine Anzeigetafel benutzt werden würde.
Por qué comité de apoyo del equipo, ha recogido ese dinero, con la esperanza de qué fueran utilizados para una pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
HIC s MFD UNIVERSAL Brand Idler ROLLERS Anwendung in der industriellen Materialien,Port Trust Waren,Airport Baggage-Förderer,Kontakt Tel:
HIC s MFD UNIVERSAL marca la polea RODILLOS aplicado en materiales industriales,Puerto Fiduciario de Mercancías,el aeropuerto de transporte de equipaje,Contacto Tel:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das westtürkische Reich war vom frühen 7. bis zum frühen 8. Jahrhundert ebenfalls ein großer Förderer des Buddhismus.
El imperio turco occidental también fue un gran mecenas del budismo desde principios del siglo VII y hasta el inicio del siglo VIII.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die mechanisierten Plasmaanlagen von Hypertherm werden in der Herstellung von Bergbaumaschinen, wie z. B. Förderer und Muldenwagen, eingesetzt.
Los sistemas de plasma mecanizados Hypertherm se usan en la fabricación de equipos de minería como bandas transportadoras y tolvas.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Doch nichts ist weiter von der Wahrheit entfernt, und gerade deswegen ist Public Netbase ein unermüdlicher Förderer der neuen Medienkultur.
Nada más lejos de la verdad, y esta es la razón de que una organización como Public Netbase sea una pieza tan fundamental en la promoción de esta nueva cultura mediática.
Sachgebiete: philosophie soziologie boerse    Korpustyp: Webseite
Visa gilt seit 1986 als stolzer Sponsor der Olympischen Sommer- und Winterspiele sowie seit 2002 als Förderer der Paralympischen Spiele. ES
Visa se enorgullece de haber patrocinado los Juegos Olímpicos de verano y de invierno desde 1986, y los Juegos Paralímpicos desde el año 2002. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission insbesondere der Auffassung, dass die Förderer von Schiefergas verpflichtet werden sollten, die Menge beim Fracking eingesetzten Chemikalien offenzulegen?
En particular, ¿considera la Comisión que quienes se encarguen de la extracción del gas de esquisto estarán obligados a revelar públicamente las cantidades de agentes químicos empleados en la fractura hidráulica?
   Korpustyp: EU DCEP
Indessen muss der Staat nicht der Förderer des Profisports sein, sondern vielmehr die Regeln hierfür festlegen und dafür sorgen, dass diese umgesetzt und strikt gewahrt werden.
A la inversa, el Estado no debe ser el proveedor de fondos del deporte profesional, sino fijar sus normas y velar por que sean debidamente aplicadas y respetadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch war das nicht genug, um eine Wahl zu gewinnen, von der López Obrador und seine Förderer dachten, sie in der Tasche zu haben.
Pero no fue suficiente para triunfar en unas elecciones que López Obrador y sus seguidores creían que estaban ganadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Offensichtlich soll der gegenwärtige Status der privaten Förderer und der für die Eingriffe am Naturpark Verantwortlichen mit Zustimmung der Behörden der öffentlichen Verwaltung des Mitgliedstaates geschützt werden).
(Tal pareciera que se quiere proteger el estatus actual de los particulares privados impulsores y responsables de las actuaciones en el Parque natural con el consentimiento de las autoridades de la administración pública del Estado miembro).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Nein der EU-Kommission zum Fernsehprojekt Bertelsmann/Kirch hat einen besonders engen Freund und politischen Förderer von Helmut Kohl getroffen.
El no de la Comisión de la UE al proyecto de televisión Bertelsmann/Kirch ha afectado a un amigo muy íntimo y mecenas político de Helmut Kohl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nicht zurückzustehen, behauptete Stuart Wheeler, ein Förderer der Partei, dass dies sogar 120 Mrd. GBP kosten würde, 36 Mal mehr als in Wirklichkeit.
Para no quedarse atrás, el donante de este grupo, el señor Wheeler, ha dicho que cuesta 120 000 millones de libras al año, unas treinta y seis veces la cifra real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich dem Verantwortlichen, Herrn Langen, danken, der die Arbeit seines Vorgängers, Herrn Robles Piquer, eines großen Förderers dieser erneuerbaren Energien, fortsetzt.
En ese sentido, quiero dar las gracias al responsable, Sr. Langen, que continúa el trabajo de su predecesor, el Sr. Robles Piquer, un gran impulsor de estas energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz leistet die EU als Koordinator und Förderer einen beachtlichen Beitrag, um Europa als äußerst attraktives und vielfältiges Reiseziel zu präsentieren.
Sin embargo, el papel de coordinación y promoción de la Unión supone una contribución significativa para la presentación de Europa como un destino turístico muy atractivo y diverso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islands Beitritt zur EU wird daher die Rolle der EU als ein weltweiter Förderer und Verteidiger der Menschenrechte und Grundfreiheiten weiter stärken.
Por tanto, la adhesión de Islandia a la UE reforzará la función de la Unión en el fomento y la defensa de los derechos humanos y las libertades fundamentales en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union, die die Rolle eines Förderers der Menschenrechte anstrebt, ist die Menschenrechtslage nicht weniger bedeutsam und deshalb beispielgebend.
La situación de los derechos humanos en el territorio de la Unión Europea, que aspira a desempeñar el papel de promotora de tales derechos y, por consiguiente, a constituir un punto de referencia en este ámbito, no reviste menor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als größter Förderer der AMIS ist die Europäische Union sehr besorgt darüber, dass die sudanesische Regierung einer UN-Mission für Darfur nicht zugestimmt hat.
Como principal defensor de la AMIS, la Unión Europea está muy preocupada por el hecho de que el Gobierno sudanés no haya aceptado la operación de las Naciones Unidas en Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit des Parlaments als Förderer von Demokratisierung und Offenheit innerhalb der Institutionen der EU hat dadurch ernsthaften Schaden gelitten, der nur schwer wieder gutzumachen ist.
La credibilidad del Parlamento como fuerza motriz de la democratización y transparencia de las instituciones de la UE ha sido seriamente dañada, y esto es algo que con el paso del tiempo puede ser muy difícil de corregir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich die Anerkennung der Kommission gegenüber der Rolle des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz als Förderer und Hüter der Konventionen zum Ausdruck bringen.
En este punto, quiero manifestar que la Comisión aprecia el papel del Comité Internacional de la Cruz Roja, defensor y guardián de las Convenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann ist ein aktiver Förderer der kommunistischen Ideologie. Bis zum Schluss hat er versucht, die Wiederherstellung der lettischen Unabhängigkeit zu verhindern.
Se trata de una persona que respalda la ideología comunista y que se opuso a la restitución de la independencia de Letonia hasta el final, y ahora va a ser elegido por un país del que él mismo ha renegado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderer oder Arbeitgeber von Forschern sollten als diejenigen, die über ihre Einstellung entscheiden, dafür verantwortlich sein, Forschern offene, transparente und international vergleichbare Auswahl- und Einstellungsverfahren zu bieten.
De acuerdo con su papel de contratantes, los financiadores o empleadores de investigadores deben asumir la responsabilidad de ofrecerles procedimientos de selección y contratación abiertos, transparentes e internacionalmente comparables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung geht davon aus, dass Arbeitgebern oder Förderer von Forschern an erster Stelle dazu verpflichtet sind, die jeweiligen nationalen, regionalen beziehungsweise sektorspezifischen Rechtsvorschriften einzuhalten.
La presente Recomendación parte de la premisa de que los financiadores o empleadores de investigadores tienen la obligación primordial de velar por el cumplimiento de las normativas nacionales, regionales o sectoriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Charta geht davon aus, dass Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern an erster Stelle dazu verpflichtet sind, die jeweiligen nationalen oder regionalen Rechtsvorschriften einzuhalten.
Asimismo, esta Carta parte de la premisa de que tanto los investigadores como los organismos que los emplean y/o financian tienen la ineludible obligación de velar por el cumplimiento de las normativas nacionales y regionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern sollten bei der Ernennung oder Einstellung von Forschern die im Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern niedergelegten Grundsätze einhalten.
Al designar o contratar investigadores, los organismos que emplean y/o financian investigadores deben observar los principios establecidos en el Código de conducta para la contratación de investigadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgeber und/oder Förderer sollten Einstellungsverfahren festlegen, die offen [9], effizient, transparent, unterstützend und international vergleichbar wie auch auf die Art der angebotenen Stellen zugeschnitten sind.
Los empleadores y/o financiadores deben implantar procedimientos de contratación abiertos [9], eficientes, transparentes, convenientes e internacionalmente comparables, así como adaptados a los puestos anunciados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Förderer“ bezieht sich auf all diejenigen Gremien [16], die Finanzmittel (einschließlich Stipendien, Preise, Zuschüsse und Beihilfen) für öffentliche oder private Forschungseinrichtungen, auch für Hochschuleinrichtungen, bereitstellen.
El concepto de «financiadores» se refiere a todo organismo [16] que proporciona financiación (incluyendo salarios, premios, subvenciones y becas) a instituciones de investigación públicas y privadas, incluidos los centros de enseñanza superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wäre dies ein falsches Signal an ein Unternehmen, das sich zu derart hohen Investitionen in Polen verpflichtet hat, und zweifellos ein gewichtiger Förderer europäischen Fachwissens ist.
Considero, también, que se enviaría, así, una señal equivocada a una empresa que se ha comprometido a hacer unas inversiones tan importantes en mi país y que es un apoyo importante claro a la competencia profesional europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Islamisten waren weniger als ihr nunmehr ambivalenter Förderer bereit, spitzfindige Unterscheidungen zwischen der einen Art Feind und der anderen zu machen.
los islamistas estaban menos inclinados que su ahora ambivalente protector a trazar distinciones sofistas entre un tipo de enemigo y otro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass der Iran häufig als einer der wichtigsten Förderer der tschetschenischen Separatisten angesehen wird, ist ein weiterer Beweis für die Kurzsichtigkeit der russischen Politik.
El que a menudo se considere a Irán como un apoyo ideológico de los separatistas chechenos también es testimonio de la naturaleza poco previsora de la política rusa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Parteichef der nahe gelegenen Provinz Zhejiang hat sich Xi Ruhm als effektiver Förderer von privaten Hightech-Unternehmen und Befürworter der Integration der Wirtschaften des Großraums Schanghai erworben.
Mientras que él fue jefe del partido de la cercana provincia de Zhejiang, Xi ganó fama por promover de manera efectiva a las empresas privadas de alta tecnología y defender la integración de las economías de la Región del Gran Shanghai.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, die Förderer und die Bürgermeisterin und der Kreisleiter und alle die Leute, von denen ich Geld gewollt habe für das Jumbo Tron.
Bueno, el comité de apoyo del equipo, y la alcaldesa, el superintendente, y todas las personas que he pedido dinero para la pantalla gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist einer der wichtigsten Förderer der friedenserhaltenden Mission AMISOM in Somalia, für die sie im Zeitraum 2007 bis 2012 mehr als 325 Mio. EUR bereitgestellt hat. ES
La UE es uno de los apoyos fundamentales de la misión de paz AMISON en Somalia, para la que ha desembolsado más de 325 millones de euros a lo largo del período 2007-2012. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Süleyman war nicht nur ein großer Dichter und Goldschmied, sondern auch ein bedeutender Förderer der Künste, der die Entwicklung einer der herausragendsten Epochen der Kunstgeschichte vorantrieb.
Solimán, distinguido poeta y orfebre, fue un gran mecenas de las artes y presenció el desarrollo artístico, literario y arquitectónico de uno de los periodos más deslumbrantes en la historia del arte.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gruppen sind auch wichtige Förderer von Projekten der dezentralisierten Zusammenarbeit und vereinfachen die Kontakte zwischen den Senatoren und den außerhalb Frankreichs lebenden Franzosen. EUR
Estos grupos son también una base sólida para el desarrollo de proyectos de cooperación descentralizada y para facilitar los contactos entre los senadores y los franceses que viven fuera. EUR
Sachgebiete: musik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
28 große Poster Die Ausstellung zeigt das Leben des größten Geografen der Moderne, Alexander von Humboldt, als Forscher, Autor und Förderer von Künstlern und Wissenschaftlern. DE
28 pósters grandes La exposición enseña la vida del geógrafo más grande de la edad moderna, Alexander von Humboldt, como científico, autor y proovedor de artistas y científicos. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Jindřich Zdík (Heinrich Zdik) (etwa 1083–1150), Bischof von Olomouc, war einer der größten tschechischen Gebildeten des frühen Mittelalters, ein hervorragender Geistlicher und Diplomat, Förderer der kirchlichen Reformen. ES
Obispo de Olomouc (cca1083–1150) fue uno de los mayores personajes ilustres de la temprana Edad Media. ES
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Als Förderer bzw. Förderin von Naturefund bekommen Sie eine Förderurkunde, bei der Sie das schönste Motiv für sich auswählen können, oder wahlweise 6 Postkarten. DE
Al apoyar a Naturefund usted recibirá un certificado de apoyo para el cual puede escoger el tema; también tiene la opción de recibir 6 postales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Blas de Lezo ist Förderer und nimmt am Master für Nachhaltigkeitsmanagement und Entwicklung an der Universität von Vigo teil. / by Blas de Lezo
Blas de Lezo patrocina y colabora con la Universidad de Vigo en el primer Máster oficial en Gestión del Desarrollo Sostenible / por Blas de Lezo
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der 1751 von Antonio Visentini gebaute Palazzo war das Haus des britischen Konsuls Joseph Smith, eines Beschützers und Förderers von Canaletto, dessen Gemälde er hier ausstellte.
Construído en 1751 por Antonio Visentini para el cónsul británico Joseph Smith, protector y mecenas de Canaletto.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der französischen Sprache spielt der CIEP eine Rolle als Förderer und Bezugspunkt für Französisch als Fremdsprache, Französisch als Zweitsprache und als Unterrichtssprache. EUR
En el sector de la lengua francesa, el CIEP desempeña su función como estructura de apoyo y de punto de referencia para el francés como lengua extranjera, como segunda lengua y como lengua de enseñanza. EUR
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen, entsprechend den Regeln in der Kraft im Land der Aufnahme senden ein Einschreiben, das zum Förderer empfohlen wird, um den Schaden zu bestätigen. ES
Enviar según los plazos legales en el país de recepción un correo certificado al transportista para confirmar las reservas. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bitte dann warnen den Verkäufer und schicken ihm Exemplar des Dokuments der Aufnahme und des Einschreibens, das an den Förderer adressiert wird. ES
Avisar al vendedor y enviarle copia del documento de entrega y la carta certificada dirigida al transportista. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In diesem Haus am Ostufer von Coniston Water lebte ab 1872 der Maler, Schriftsteller und Förderer der präraffaelitischen Bewegung John Ruskin (1819-1900). ES
Situada en la orilla oriental del lago Coniston, a partir de 1872 fue la residencia de John Ruskin (1819-1900), escritor, artista y reformador social. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sobieski ist nicht nur als Verteidiger des christlichen Europas berühmt geworden, sondern auch als Förderer der Kultur und der Held der bekanntesten polnischen Liebesgeschichte. PL
Sobieski es famoso no sólo como defensor de la Europa cristiana, sino también como mecenas de la cultura, y protagonista de la más célebre historia de amor polaca. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Von den beiden Aufgabestationen werden die Artikel mit Hilfe eines Speicherförderers zu dem Tunnelfinisher XMT-2 transportiert. Dieser Förderer gewährleistet eine kontinuierliche Beschickung des Tunnelfinishers. ES
Desde la estación de carga la ropa se transporta mediante un raíl de transporte hasta el túnel de batas XMT- 2. Este tipo de raíl garantiza un flujo continuo de la ropa al túnel de batas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Im Tank von Förderer Nr. 1 setzt sich ebenfalls Kühlmittel ab, da die Späne an diesem Punkt mit Kühlmittel benetzt werden.
En el depósito del extractor Nº1 también se acumulará refrigerante (por decantación) ya que la viruta se encuentra impregnada de refrigerante en este punto.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Heute engagiert sich die Stiftung in Deutschland vorrangig als Träger der Einrichtung KiD und als Förderer von Studenten der Kunstakademie Düsseldorf.
En la actualidad, la Fundación Samuel en Alemania se ocupa principalemente de la Institución KiD (para niños víctimas de violencia y abusos) y de fomentar a estudiantes de la Academia de Artes de Düsseldorf.
Sachgebiete: religion marketing immobilien    Korpustyp: Webseite
- Wird benutzt insbesondere in Kläranlagen für die Beförderung des Rechenguts in den Container oder zur Presse - Das beförderte Material fällt in die Schüttrinne des Förderers und durch die Drehbewegung der Wendel wird es weiterbefördert zur Ausgangsöffnung am zweiten Ende des Förderers Vorteile: ES
- Se usa principalmente en plantas de tratamiento de aguas residuales para transportar gravilla a un contenedor o una prensa. - El material transportado cae a una tolva de una cinta transportadora y debido al movimiento rotacional del tornillo, se alimenta posteriormente a la apertura de descarga en el otro extremo de la cinta transportadora. Ventajas: ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Um die Nachhaltigkeit der boomenden Kulturwirtschaft zu gewährleisten, sollen die Mitgliedstaaten und die Europäische Union ihre Rolle als "Förderer und Regulatoren" spielen und garantieren, dass den "Urhebern der Originalinhalte gerechte und angemessene wirtschaftliche Vorteile zuteil werden".
La Eurocámara argumenta que el acceso a una vivienda digna es un derecho humano fundamental y que la entrada en un centro de acogida es, con frecuencia, el primer paso para la “resolución adecuada y sostenible del problema de vivienda de las personas sometidas a una exclusión y pobreza extremas”.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, Syrien als Verbündeten des Irans und Förderer von Störenfrieden wie der Hamas und der Hisbollah aus der Kriegsgleichung zu nehmen. Doch müssen dazu sowohl Israel als auch die Vereinigten Staaten ihren Kurs ändern.
Así, pues, reviste importancia decisiva sacar a Siria, aliada del Irán y patrocinadora de unos aprovechados como Hamas y Hizbolá, de la ecuación de la guerra, pero para eso es necesario que Israel y los Estados Unidos cambien de rumbo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da auch jede Volkswirtschaft zyklischen Schwankungen unterliegt, fragen sich selbst manche der glühendsten Förderer Chinas, welche Ressourcen Partei und Regierung aufbieten können, wenn das Wachstum auf einen immer noch respektablen Wert von 3-4% zurückgeht.
Y dado que toda economía es de naturaleza cíclica, incluso algunos de los más ardientes propulsores de China se preguntan a qué medios tendrán que recurrir el partido y el gobierno si las tasas de crecimiento caen, incluso a un respetable 3-4 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es von seinen Anfängen an generell als Moderator, Förderer des Dialogs und Fürsprecher von friedlichen Verhandlungslösungen in latenten internationalen Konflikten und insbesondere in Lateinamerika aufgetreten ist,
Considerando que el Parlamento Europeo ha venido desempeñando generalmente, desde sus inicios, un papel de moderador, precursor del diálogo, y favorecedor de soluciones pacíficas y negociadas a las conflictos latentes en el orden internacional, y particularmente en América Latina,
   Korpustyp: EU DCEP