Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Vorgeschlagen wegen seines Einsatzes für die Religionsfreiheit in der Türkei und wegen seiner Rolle als Förderer des Dialogs zwischen den Kulturen.
Propuesto por su labor como defensor de la libertad de religión en Turquía y promotor del diálogo entre las comunidades religiosas.
Korpustyp: EU DCEP
George Beglinger war eine bemerkenswerte Persönlichkeit und ein passionierter Förderer des Berufsstandes der Handelsvertretungen und entschiedener Unterstützer der IUCAB.
George Beglinger fue una personalidad notable y un promotor apasionado de la profesión de agente comercial y un firme partidario de la Unión Internacional de Agentes Comerciales y Brokers.
Jetzt haben wir eine Lobby-Kampagne begonnen, um weitere Länder als Förderer für unseren Resolutionsentwurf zu gewinnen.
Actualmente estamos desarrollando una campaña de captación de apoyos para conseguir otros patrocinadores de nuestro proyecto de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ihr Förderer an der Akademie verfolge ich Ihre Laufbahn genau.
Como su patrocinador en la academia, he seguido su carrera con satisfacción.
Korpustyp: Untertitel
Das IT-Projekt Freemake.com ist von einem privaten Förderer finanziert, der Software nach höchsten Qualitätsstandards herstellen und auf den Weltmarkt bringen möchte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wichtigster Wirtschaftsberater von Präsident Lukaschenko und größter finanzieller Förderer des Lukaschenko-Regimes.
Jefe de la asesoría económica de Lukashenko y patrocinador económico clave del régimen de Lukashenko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als erstes wollen wir uns bei den Förderern, den Ehefrauen und allen Fan…für ihre Zeit und Bemühungen danken.
Primero, queremos agradecer a los patrocinadores, sus esposas y a todos los que nos apoyan, por su tiempo y esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat sich die Stiftung hier darauf beschränkt, als ausländischer Förderer aufzutreten und kubanische Ausbildungseinrichtungen zu unterstützen.
DE
El transportador vibratorio es un transportador idóneo para cargar residuos cortos de diferentes formas geométricas, p.ej. calzos o restos cortos de corte.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Aus dem jeweiligen Lagerbehälter ist das Schüttgut auszutragen und meist mittels einem mechanischen Förderer dem nachgeschalteten Prozeß zuzuführen.
DE
Los productos a granel deben ser descargados desde los respectivos recipientes y, en la mayoría de los casos, conducidos al proceso siguiente mediante un transportador mecánico.
DE
Gleichlauf mit dem Förderer Line Tracking Automatische Überwachung der Spritzparameterl Tele-/Fernassistenz Off-line Programmierung Schutz nach ATEX-Normen
IT
Sincronización al transportador Line Tracking Control automatico de los parametros de pulverización Control remoto Programación Off-Line Ejecución ATEX
IT
Technisches vorbeugendes Brandschutzsystem für pneumatische Transport- und Absaugeleitungen und für mechanische Förderer wie Redler, Elevatoren und Transportbänder.
Sistema de protección contra incendios técnico preventivo para tuberías de transporte neumático y aspiración y para transportadores mecánicos como Redler, elevadores y cintas transportadoras.
Die Rolle des Lehrers/der Lehrerin verändert sich heutzutage drastisch. Die Entwicklung geht weg von der traditionellen Rolle hinter dem Katheder mit der Tafel im Rücken und den Schülerinnen und Schülern im Angesicht zu einer vielschichtigeren und differenzierteren Funktion als Lehrer/Experte, Coach/Trainer und Mentor/Berater/Förderer.
BE
El papel del profesor está cambiando drásticamente en estos días desde el papel tradicional (sentado detrás de un escritorio con la pizarra detrás y los estudiantes sentados en frente) a una función mucho más variada y diferenciada como docente / experto, entrenador / formador y mentor / consultor / facilitador.
BE
suelo madera válvulas soplete estufa radiadores tubulares bolita Riscaldamento combustible sólido limpieza acero inoxidable agricultura industria alimentaria calentamiento de agua casa laboreo coleccionistas hoja de acero inoxidable tubería convectores biomasa sistemas de energía solar calderas agua bombas industria calefacción cuarto de baño intercambiadores de calor manipulación del material
ES
válvulas combustible sólido biomasa industria química combustibles sólidos bombas madera propiedades del dispositivo suelo industria técnica de manipulación calentamiento de agua laboreo Riscaldamento calefacción por suelo radiante accesorios cervecería bebidas alcohólicas sierra cilindros solares tubería cerveza Transportadores cuarto de baño energética agricultura caldera manipulación del material acero vivienda
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
fördererTransportadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
förderer transport metallerzeugung produktion industrie manipulationstechnik wischtücher bearbeitung machine verkehr bau Manipulation mit Material förderbänder Suche Privatleben - O CzechTrade - Info CzechTrade Int. - Aktualisierte Produkte
ES
cintas transportadoras manipulación del material industria laboreo limpia parabrisas transporte producción Transportadores construcción técnica de manipulación máquina la producción de metales
ES
limpieza calor hoja de acero inoxidable para trabajar la madera cerveza sierra ecología depósito acero inoxidable convectores madera agua cuarto de baño calentamiento de agua agricultura laboreo suelo válvulas coleccionistas industria química propiedades del dispositivo intercambiadores de calor producción bombas vivienda cilindros solares estufa Riscaldamento acero combustible sólido
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bau
Korpustyp: Webseite
fördererTransportadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
machine Handhabungstechnik metallerzeugung produktion autozubehör bearbeitung vermietung schmierung Knicklader plattform LKW bau industrie landmaschinen Radlader zum Verkauf förderer service service-bulldozer baumaschinen verkehr beton Arbeitsmaschinen automobil erdarbeiten hardware Manipulation mit Material bautechnik eisenbahn werkzeuge werk
ES
piezas asamblea Plataforma de elevación lubricación laboreo herramientas tecnología de la construcción almacenamiento cargadoras articuladas hardware obras manipulación del material CATERPILLAR Máquinas de construcción máquinas de trabajo construcción bulldozers servicio sierra industria técnica de manipulación maquinaria agrícola plataforma Transportadores máquina movimiento de tierras elevadores/ascensores ferrocarril accesorios para auto obras de tierra buscadores
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
fördererAcero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterwäsche Waagen zum Verkauf straßen holzbearbeitung Wägesysteme verkehr service Manipulation mit Material bau förderer Stahl lagern energie autozubehör automobil werk ketten elektronischen komponenten säge metallerzeugung trapezbleche hardware machine verkauf bearbeitung Wiegen Papier industrie etiketten barcode
ES
elevadores/ascensores escáneres servicio alambres sierra código de barras fabricación a medida terminal etiquetas limpieza la producción de metales agricultura accesorios para auto máquina ropa interior lectores industria alimentaria peso propiedades del dispositivo hardware técnica de manipulación laboreo coche hojas trapezoidales Acero para herramientas cables producción hojalatas de acero escalas para la venta carreteras
ES
escalas para la venta obras monitoreo Instrumentos de medición y precisión laboreo sierra regulación agricultura calibración electro limpieza carreteras construcción alambres producción electrónica personalizada máquina metalurgia acero terminal fabricación a medida actuadores eléctricos código de barras industria peso cuchillas y cuchillos cables Acero para herramientas hardware accesorios para auto manipulación del material
ES
machine manipulationstechnik metallerzeugung Handhabungstechnik baumaschinen landwirtschaft vermietung plattform beton landmaschinen Knicklader montage bau werkzeuge service-bulldozer Manipulation mit Material bautechnik automobil industrie Radlader zum Verkauf verkehr aufzüge Arbeitsmaschinen service werk hardware verkauf teile förderer basar
ES
Plataforma de elevación Máquinas de construcción elevadores/ascensores maquinaria agrícola CATERPILLAR lubricación sierra movimiento de tierras buscadores almacenamiento accesorios para auto técnica de manipulación bulldozers servicio obras de tierra la producción de metales excavadora piezas ferrocarril herramientas máquina Maquinaria de construcción agricultura cargadoras articuladas manipulación del material producción cargadores para la venta máquinas de trabajo industria hardware plataforma
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antoine hier hat Probleme mit dem Ordnungswidrigkeiten-Komitee wegen der Annahme von Geschenken eines Förderers.
Aquí Antoine tiene un problem…con el comité de infraccione…por aceptar regalos de un incentivador.
Korpustyp: Untertitel
Erstens bringen die hohen Rohstoffpreise unerwartete Gewinne für die führenden Förderer von Rohstoffen in der Region.
En primer lugar, los altos precios de las materias primas producen beneficios extraordinarios para los principales productores de materias primas de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der besten Förderer der Pressefreiheit ist die in Paris ansässige Organisation „Reporter ohne Grenzen".
Uno de los defensores más conocidos de la libertad para los medios de comunicación es la ONG Periodistas sin Fronteras, con sede en París.
Korpustyp: EU DCEP
Sie drohten zudem in neue Aktionen Israels gegen Hisbollah und ihre Förderer hineingezogen zu werden.
También se arriesgarían a ser arrastrados a las nuevas operaciones israelíes contra Hizbulah y quienes la apoyan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Spende ab 20 Euro pro Jahr können Sie ein Förderer unserer Stiftung werden.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite ist sie sehr stark abhängig von Energieimporten und ein großer Förderer ihrer eigenen Landwirtschaft.
Por una parte, la UE depende en gran medida de la energía producida fuera de sus límites, y subvenciona, también en gran medida, su propia agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
seit März 2006 Förderer der Initiative der Christen für Europa (IXE), einem Netz von europäischen sozialen Organisationen;
ES
HIC s MFD UNIVERSAL marca la polea RODILLOS aplicado en materiales industriales,Puerto Fiduciario de Mercancías,el aeropuerto de transporte de equipaje,Contacto Tel:
Nada más lejos de la verdad, y esta es la razón de que una organización como Public Netbase sea una pieza tan fundamental en la promoción de esta nueva cultura mediática.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission insbesondere der Auffassung, dass die Förderer von Schiefergas verpflichtet werden sollten, die Menge beim Fracking eingesetzten Chemikalien offenzulegen?
En particular, ¿considera la Comisión que quienes se encarguen de la extracción del gas de esquisto estarán obligados a revelar públicamente las cantidades de agentes químicos empleados en la fractura hidráulica?
Korpustyp: EU DCEP
Indessen muss der Staat nicht der Förderer des Profisports sein, sondern vielmehr die Regeln hierfür festlegen und dafür sorgen, dass diese umgesetzt und strikt gewahrt werden.
A la inversa, el Estado no debe ser el proveedor de fondos del deporte profesional, sino fijar sus normas y velar por que sean debidamente aplicadas y respetadas.
Korpustyp: EU DCEP
Doch war das nicht genug, um eine Wahl zu gewinnen, von der López Obrador und seine Förderer dachten, sie in der Tasche zu haben.
Pero no fue suficiente para triunfar en unas elecciones que López Obrador y sus seguidores creían que estaban ganadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Offensichtlich soll der gegenwärtige Status der privaten Förderer und der für die Eingriffe am Naturpark Verantwortlichen mit Zustimmung der Behörden der öffentlichen Verwaltung des Mitgliedstaates geschützt werden).
(Tal pareciera que se quiere proteger el estatus actual de los particulares privados impulsores y responsables de las actuaciones en el Parque natural con el consentimiento de las autoridades de la administración pública del Estado miembro).
Korpustyp: EU DCEP
Das Nein der EU-Kommission zum Fernsehprojekt Bertelsmann/Kirch hat einen besonders engen Freund und politischen Förderer von Helmut Kohl getroffen.
El no de la Comisión de la UE al proyecto de televisión Bertelsmann/Kirch ha afectado a un amigo muy íntimo y mecenas político de Helmut Kohl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nicht zurückzustehen, behauptete Stuart Wheeler, ein Förderer der Partei, dass dies sogar 120 Mrd. GBP kosten würde, 36 Mal mehr als in Wirklichkeit.
Para no quedarse atrás, el donante de este grupo, el señor Wheeler, ha dicho que cuesta 120 000 millones de libras al año, unas treinta y seis veces la cifra real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich dem Verantwortlichen, Herrn Langen, danken, der die Arbeit seines Vorgängers, Herrn Robles Piquer, eines großen Förderers dieser erneuerbaren Energien, fortsetzt.
En ese sentido, quiero dar las gracias al responsable, Sr. Langen, que continúa el trabajo de su predecesor, el Sr. Robles Piquer, un gran impulsor de estas energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz leistet die EU als Koordinator und Förderer einen beachtlichen Beitrag, um Europa als äußerst attraktives und vielfältiges Reiseziel zu präsentieren.
Sin embargo, el papel de coordinación y promoción de la Unión supone una contribución significativa para la presentación de Europa como un destino turístico muy atractivo y diverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islands Beitritt zur EU wird daher die Rolle der EU als ein weltweiter Förderer und Verteidiger der Menschenrechte und Grundfreiheiten weiter stärken.
Por tanto, la adhesión de Islandia a la UE reforzará la función de la Unión en el fomento y la defensa de los derechos humanos y las libertades fundamentales en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union, die die Rolle eines Förderers der Menschenrechte anstrebt, ist die Menschenrechtslage nicht weniger bedeutsam und deshalb beispielgebend.
La situación de los derechos humanos en el territorio de la Unión Europea, que aspira a desempeñar el papel de promotora de tales derechos y, por consiguiente, a constituir un punto de referencia en este ámbito, no reviste menor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als größter Förderer der AMIS ist die Europäische Union sehr besorgt darüber, dass die sudanesische Regierung einer UN-Mission für Darfur nicht zugestimmt hat.
Como principal defensor de la AMIS, la Unión Europea está muy preocupada por el hecho de que el Gobierno sudanés no haya aceptado la operación de las Naciones Unidas en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit des Parlaments als Förderer von Demokratisierung und Offenheit innerhalb der Institutionen der EU hat dadurch ernsthaften Schaden gelitten, der nur schwer wieder gutzumachen ist.
La credibilidad del Parlamento como fuerza motriz de la democratización y transparencia de las instituciones de la UE ha sido seriamente dañada, y esto es algo que con el paso del tiempo puede ser muy difícil de corregir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich die Anerkennung der Kommission gegenüber der Rolle des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz als Förderer und Hüter der Konventionen zum Ausdruck bringen.
En este punto, quiero manifestar que la Comisión aprecia el papel del Comité Internacional de la Cruz Roja, defensor y guardián de las Convenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann ist ein aktiver Förderer der kommunistischen Ideologie. Bis zum Schluss hat er versucht, die Wiederherstellung der lettischen Unabhängigkeit zu verhindern.
Se trata de una persona que respalda la ideología comunista y que se opuso a la restitución de la independencia de Letonia hasta el final, y ahora va a ser elegido por un país del que él mismo ha renegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderer oder Arbeitgeber von Forschern sollten als diejenigen, die über ihre Einstellung entscheiden, dafür verantwortlich sein, Forschern offene, transparente und international vergleichbare Auswahl- und Einstellungsverfahren zu bieten.
De acuerdo con su papel de contratantes, los financiadores o empleadores de investigadores deben asumir la responsabilidad de ofrecerles procedimientos de selección y contratación abiertos, transparentes e internacionalmente comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung geht davon aus, dass Arbeitgebern oder Förderer von Forschern an erster Stelle dazu verpflichtet sind, die jeweiligen nationalen, regionalen beziehungsweise sektorspezifischen Rechtsvorschriften einzuhalten.
La presente Recomendación parte de la premisa de que los financiadores o empleadores de investigadores tienen la obligación primordial de velar por el cumplimiento de las normativas nacionales, regionales o sectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Charta geht davon aus, dass Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern an erster Stelle dazu verpflichtet sind, die jeweiligen nationalen oder regionalen Rechtsvorschriften einzuhalten.
Asimismo, esta Carta parte de la premisa de que tanto los investigadores como los organismos que los emplean y/o financian tienen la ineludible obligación de velar por el cumplimiento de las normativas nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern sollten bei der Ernennung oder Einstellung von Forschern die im Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern niedergelegten Grundsätze einhalten.
Al designar o contratar investigadores, los organismos que emplean y/o financian investigadores deben observar los principios establecidos en el Código de conducta para la contratación de investigadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgeber und/oder Förderer sollten Einstellungsverfahren festlegen, die offen [9], effizient, transparent, unterstützend und international vergleichbar wie auch auf die Art der angebotenen Stellen zugeschnitten sind.
Los empleadores y/o financiadores deben implantar procedimientos de contratación abiertos [9], eficientes, transparentes, convenientes e internacionalmente comparables, así como adaptados a los puestos anunciados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Förderer“ bezieht sich auf all diejenigen Gremien [16], die Finanzmittel (einschließlich Stipendien, Preise, Zuschüsse und Beihilfen) für öffentliche oder private Forschungseinrichtungen, auch für Hochschuleinrichtungen, bereitstellen.
El concepto de «financiadores» se refiere a todo organismo [16] que proporciona financiación (incluyendo salarios, premios, subvenciones y becas) a instituciones de investigación públicas y privadas, incluidos los centros de enseñanza superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wäre dies ein falsches Signal an ein Unternehmen, das sich zu derart hohen Investitionen in Polen verpflichtet hat, und zweifellos ein gewichtiger Förderer europäischen Fachwissens ist.
Considero, también, que se enviaría, así, una señal equivocada a una empresa que se ha comprometido a hacer unas inversiones tan importantes en mi país y que es un apoyo importante claro a la competencia profesional europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Islamisten waren weniger als ihr nunmehr ambivalenter Förderer bereit, spitzfindige Unterscheidungen zwischen der einen Art Feind und der anderen zu machen.
los islamistas estaban menos inclinados que su ahora ambivalente protector a trazar distinciones sofistas entre un tipo de enemigo y otro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass der Iran häufig als einer der wichtigsten Förderer der tschetschenischen Separatisten angesehen wird, ist ein weiterer Beweis für die Kurzsichtigkeit der russischen Politik.
El que a menudo se considere a Irán como un apoyo ideológico de los separatistas chechenos también es testimonio de la naturaleza poco previsora de la política rusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Parteichef der nahe gelegenen Provinz Zhejiang hat sich Xi Ruhm als effektiver Förderer von privaten Hightech-Unternehmen und Befürworter der Integration der Wirtschaften des Großraums Schanghai erworben.
Mientras que él fue jefe del partido de la cercana provincia de Zhejiang, Xi ganó fama por promover de manera efectiva a las empresas privadas de alta tecnología y defender la integración de las economías de la Región del Gran Shanghai.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, die Förderer und die Bürgermeisterin und der Kreisleiter und alle die Leute, von denen ich Geld gewollt habe für das Jumbo Tron.
Bueno, el comité de apoyo del equipo, y la alcaldesa, el superintendente, y todas las personas que he pedido dinero para la pantalla gigante.
Korpustyp: Untertitel
Die EU ist einer der wichtigsten Förderer der friedenserhaltenden Mission AMISOM in Somalia, für die sie im Zeitraum 2007 bis 2012 mehr als 325 Mio. EUR bereitgestellt hat.
ES
La UE es uno de los apoyos fundamentales de la misión de paz AMISON en Somalia, para la que ha desembolsado más de 325 millones de euros a lo largo del período 2007-2012.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Süleyman war nicht nur ein großer Dichter und Goldschmied, sondern auch ein bedeutender Förderer der Künste, der die Entwicklung einer der herausragendsten Epochen der Kunstgeschichte vorantrieb.
Solimán, distinguido poeta y orfebre, fue un gran mecenas de las artes y presenció el desarrollo artístico, literario y arquitectónico de uno de los periodos más deslumbrantes en la historia del arte.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Gruppen sind auch wichtige Förderer von Projekten der dezentralisierten Zusammenarbeit und vereinfachen die Kontakte zwischen den Senatoren und den außerhalb Frankreichs lebenden Franzosen.
EUR
Estos grupos son también una base sólida para el desarrollo de proyectos de cooperación descentralizada y para facilitar los contactos entre los senadores y los franceses que viven fuera.
EUR
Sachgebiete: musik finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
28 große Poster Die Ausstellung zeigt das Leben des größten Geografen der Moderne, Alexander von Humboldt, als Forscher, Autor und Förderer von Künstlern und Wissenschaftlern.
DE
28 pósters grandes La exposición enseña la vida del geógrafo más grande de la edad moderna, Alexander von Humboldt, como científico, autor y proovedor de artistas y científicos.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Jindřich Zdík (Heinrich Zdik) (etwa 1083–1150), Bischof von Olomouc, war einer der größten tschechischen Gebildeten des frühen Mittelalters, ein hervorragender Geistlicher und Diplomat, Förderer der kirchlichen Reformen.
ES
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Als Förderer bzw. Förderin von Naturefund bekommen Sie eine Förderurkunde, bei der Sie das schönste Motiv für sich auswählen können, oder wahlweise 6 Postkarten.
DE
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Der 1751 von Antonio Visentini gebaute Palazzo war das Haus des britischen Konsuls Joseph Smith, eines Beschützers und Förderers von Canaletto, dessen Gemälde er hier ausstellte.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Im Bereich der französischen Sprache spielt der CIEP eine Rolle als Förderer und Bezugspunkt für Französisch als Fremdsprache, Französisch als Zweitsprache und als Unterrichtssprache.
EUR
En el sector de la lengua francesa, el CIEP desempeña su función como estructura de apoyo y de punto de referencia para el francés como lengua extranjera, como segunda lengua y como lengua de enseñanza.
EUR
Sie müssen, entsprechend den Regeln in der Kraft im Land der Aufnahme senden ein Einschreiben, das zum Förderer empfohlen wird, um den Schaden zu bestätigen.
ES
In diesem Haus am Ostufer von Coniston Water lebte ab 1872 der Maler, Schriftsteller und Förderer der präraffaelitischen Bewegung John Ruskin (1819-1900).
ES
Situada en la orilla oriental del lago Coniston, a partir de 1872 fue la residencia de John Ruskin (1819-1900), escritor, artista y reformador social.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sobieski ist nicht nur als Verteidiger des christlichen Europas berühmt geworden, sondern auch als Förderer der Kultur und der Held der bekanntesten polnischen Liebesgeschichte.
PL
Sobieski es famoso no sólo como defensor de la Europa cristiana, sino también como mecenas de la cultura, y protagonista de la más célebre historia de amor polaca.
PL
Von den beiden Aufgabestationen werden die Artikel mit Hilfe eines Speicherförderers zu dem Tunnelfinisher XMT-2 transportiert. Dieser Förderer gewährleistet eine kontinuierliche Beschickung des Tunnelfinishers.
ES
Desde la estación de carga la ropa se transporta mediante un raíl de transporte hasta el túnel de batas XMT- 2. Este tipo de raíl garantiza un flujo continuo de la ropa al túnel de batas.
ES
En el depósito del extractor Nº1 también se acumulará refrigerante (por decantación) ya que la viruta se encuentra impregnada de refrigerante en este punto.
En la actualidad, la Fundación Samuel en Alemania se ocupa principalemente de la Institución KiD (para niños víctimas de violencia y abusos) y de fomentar a estudiantes de la Academia de Artes de Düsseldorf.
- Wird benutzt insbesondere in Kläranlagen für die Beförderung des Rechenguts in den Container oder zur Presse - Das beförderte Material fällt in die Schüttrinne des Förderers und durch die Drehbewegung der Wendel wird es weiterbefördert zur Ausgangsöffnung am zweiten Ende des Förderers Vorteile:
ES
- Se usa principalmente en plantas de tratamiento de aguas residuales para transportar gravilla a un contenedor o una prensa. - El material transportado cae a una tolva de una cinta transportadora y debido al movimiento rotacional del tornillo, se alimenta posteriormente a la apertura de descarga en el otro extremo de la cinta transportadora. Ventajas:
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Um die Nachhaltigkeit der boomenden Kulturwirtschaft zu gewährleisten, sollen die Mitgliedstaaten und die Europäische Union ihre Rolle als "Förderer und Regulatoren" spielen und garantieren, dass den "Urhebern der Originalinhalte gerechte und angemessene wirtschaftliche Vorteile zuteil werden".
La Eurocámara argumenta que el acceso a una vivienda digna es un derecho humano fundamental y que la entrada en un centro de acogida es, con frecuencia, el primer paso para la “resolución adecuada y sostenible del problema de vivienda de las personas sometidas a una exclusión y pobreza extremas”.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, Syrien als Verbündeten des Irans und Förderer von Störenfrieden wie der Hamas und der Hisbollah aus der Kriegsgleichung zu nehmen. Doch müssen dazu sowohl Israel als auch die Vereinigten Staaten ihren Kurs ändern.
Así, pues, reviste importancia decisiva sacar a Siria, aliada del Irán y patrocinadora de unos aprovechados como Hamas y Hizbolá, de la ecuación de la guerra, pero para eso es necesario que Israel y los Estados Unidos cambien de rumbo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da auch jede Volkswirtschaft zyklischen Schwankungen unterliegt, fragen sich selbst manche der glühendsten Förderer Chinas, welche Ressourcen Partei und Regierung aufbieten können, wenn das Wachstum auf einen immer noch respektablen Wert von 3-4% zurückgeht.
Y dado que toda economía es de naturaleza cíclica, incluso algunos de los más ardientes propulsores de China se preguntan a qué medios tendrán que recurrir el partido y el gobierno si las tasas de crecimiento caen, incluso a un respetable 3-4 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es von seinen Anfängen an generell als Moderator, Förderer des Dialogs und Fürsprecher von friedlichen Verhandlungslösungen in latenten internationalen Konflikten und insbesondere in Lateinamerika aufgetreten ist,
Considerando que el Parlamento Europeo ha venido desempeñando generalmente, desde sus inicios, un papel de moderador, precursor del diálogo, y favorecedor de soluciones pacíficas y negociadas a las conflictos latentes en el orden internacional, y particularmente en América Latina,