Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Corsica Ferries, Führer auf dem Markt bietet Fähren Sardinien organisiert Abfahrten von Livorno.
Corsica Ferries, líder en el mercado ofrece transbordadores Sardinia organiza salidas desde Livorno.
Sachgebiete:
nautik e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Frankreich ist nicht das einzige Land in der EU mit einem unpopulären Führer .
Francia no es el único país de la UE con un líder impopular.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles war mehr als ein Führer , mehr als ein Lehrer.
Charles era más que un líder , más que un maestro.
Animationen und überwacht jede Nacht mit den Führern der Mitte.
Animaciones y supervisados cada noche con los líderes del centro.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Zadran ist ein hochrangiger Stellvertreter des Führers des Haqqani Network, Sirajuddin Haqqani.
Zadran es un lugarteniente destacado del líder de la red Haqqani Sirajuddin Haqqani.
Magua ist ein großer Führer und sucht deine Anerkennung.
Magua se ha convertido en un gran líder Guerrero y busca tu reconocimiento.
Nippon Thompson ist anerkannter Führer in den folgenden drei Spezialgebieten:
ES
Nippon Thompson ha logrado establecerse como líder en tres especialidades:
ES
Sachgebiete:
verlag controlling auto
Korpustyp:
Webseite
Sangeen Zadran ist ein Führer von Aufständischen in der Provinz Paktika, Afghanistan, und ein Befehlshaber des Haqqani Network.
Sangeen Zadran es un líder insurgente de la provincia de Paktika (Afganistán) y jefe de la red Haqqani.
Beileids Äußerungen von Führern aus der ganzen Welt trafen ein.
Cartas de condolencia están llegando de los líderes de todo el mundo.
Evernote hat sich selbst als Führer im Vorrichtung-agnostischen Anmerkung-Nehmen verfestigt;
Evernote ha solidificado sí mismo como líder en nota-tomar dispositivo-agnóstico;
Sachgebiete:
radio foto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden unter den Führern und Kadern übertriebene Hoffnungen in die Möglichkeit von Wahlsiegen geweckt.
DE
Se estimularon esperanzas exageradas en los dirigentes y cuadros en la posibilidad de triunfos electorales.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren: Ein Salut unseren Führern !
Señoras y señores, ¡saludemos a nuestros dirigentes !
Die Führer der Partei Un Nuevo Tiempo (UNT), Carlos Tablante, berichtete
El dirigente del partido Un Nuevo Tiempo (UNT), Carlos Tablante, informó
Sachgebiete:
musik internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Empfehlung: Im Rahmen des Wirtschafts- und Sozialrats soll ein Forum globaler Führer geschaffen werden.
Recomendación: Se debería establecer un Foro de dirigentes mundiales del Consejo Económico y Social.
Offensichtlich beabsichtigen die politischen Führer nich…... die Verfassung umzusetzen, sondern die politischen Befehle die sie aus dem Ausland bekommen.
Es obvio que nuestros dirigentes políticos no intenta…...cumplir la constitución, sino las ordenes políticas que reciben del exterior.
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom Juni 2007 haben die europäischen Führer einen Kompromiss vereinbart.
ES
En el Consejo Europeo de junio de 2007, los dirigentes europeos alcanzaron un compromiso.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Meine Gastgeber waren ehemalige kommunistische Führer , die nun als mehr oder weniger demokratisch gewählte Präsidenten fungierten.
Mis anfitriones eran antiguos dirigentes comunistas que habían pasado a ser presidentes elegidos más o menos democráticamente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein Mitläufer.. .. . .kein Führer .
Yo soy un seguido…...no un dirigente .
Im Namen des Friedens haben die Führer der Vereinigten Staaten anschließend die Demokratisierung unterstützt.
US
En nombre de la paz, los dirigentes estadounidenses han promovido con posterioridad la democratización.
US
Sachgebiete:
militaer personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier stehen Unterkunft und Essen zu Verfügung, man kann Führer anheuern und Ausrüstung mieten.
Acá encontramos opciones de alojamiento y alimentación, se pueden contratar guías y arrendar equipos.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dante wird auf seinem Weg durch das Inferno und durch das Purgatorium von einem Führer , nämlich Vergil, begleitet.
Cuando Dante recorre el camino a través del infierno y del purgatorio, está acompañado de un guía : éste guía es Virgilio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Orpheus und sein Führer stampfen voran, bei jedem Schritt zurückgedrängt und vorwärts getrieben von einem starken und unerklärlichen Atem.
Orfeo y su guía caminan con dificultad, forzados a retroceder y luego atraídos por un gran soplo, inexplicable.
Unser Führer Fabian war erstaunlich, warm und liebenswert!
Nuestro guía Fabian fue increíble, cálido y adorable!
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Vor diesem Hintergrund werden Millionen von Menschen falschen Heiligen und vermeintlichen spirituellen Führern hörig.
En este contexto, millones de personas caen en las redes de santones y presuntos guías espirituales.
Ach! Und bitte suchen Sie sich einen neuen Führer .
Oh, por favor, y encuentra una nueva guía .
Der andere Führer wartet unten um sie über den ziemlich rutschigen und felsigen Boden zu führen.
el otro guía está abajo esperándole para dirigirlo sobre un tramo de rocas un poco resbaladizas.
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden solche Führer oder Techniken bereitstellen, falls diese sonst auf dem Markt nicht zur Verfügung stehen.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación faciliten estas guías o técnicas, cuando no se encuentren disponibles en el mercado.
Willie, wenn du zum ersten Mal als Trapper unterwegs wärst, wen würdest du als Führer nehmen?
Willie, si tuvieras que salir a cazar por primera vez, ¿a quién elegirías como guía ?
Pompeii Interactive ist ein Führer zu verschiedenen Aspekten der Stadt.
BE
Pompeii Interactive es una guía por los diversos aspectos de la ciudad.
BE
Sachgebiete:
geografie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo sind die Führer der Kirchen in Jerusalem und der Welt?
¿Dónde están los jefes de la iglesia de Jerusalén y del mundo?
Sachgebiete:
religion historie media
Korpustyp:
Webseite
Als Führer der MILOCI, die Gbagbo unterstützte, war er an mehreren Massakern und großer Brutalität beteiligt.
Como jefe del MILOCI, milicia pro Gbagbo, ha participado en varias matanzas y actos de extorsión.
Mago war ein berüchtigter Krieger, ein Führer auf einem Blutthron.
Mago era un guerrero de feroz renombre, un jefe sobre un trono de sangre.
Ich nenne nur ein Beispiel: Morgen wollen wir Xanana Gusmao, den Führer des Widerstandes des Volkes von Osttimor, ehren.
Sólo citaré un ejemplo: mañana vamos a honrar al señor Gusmao, jefe de la resistencia del pueblo de Timor oriental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kaya Maghan, der Führer deiner Armee lästert.
Kaya Maghan, el jefe de tu ejército ha blasfemado.
Informationen, wonach zu befürchten sei, dass der Friedenskämpfer und Führer der demokratischen Opposition krank werde, beunruhigen die Menschen.
Las informaciones que hacen temer que la activista y jefa de la oposición democrática esté enferma inquietan a la población.
Genosse Achmed, ich bin Gudrun. Das ist Andreas Baader, unser Führer .
Camarada Achmed, Yo soy Gudrun y este es Andreas Baader, nuestro jefe .
Der Kommission liegen Berichte über Festnahmen und Verhaftungen von Gläubigen und ihren geistigen Führern ohne Angabe von Gründen vor.
Ha habido informes de detenciones de creyentes y jefes espirituales sin cargos.
Welche Adresse hat der Planet, zu dem deine Führer geflohen sind?
¿ Cuál es la dirección del planeta adonde han huido tus jefes ?
Der Präsident ernennt den Führer der Streitkräfte - eine Befugnis, die das Militär potenziell in einen Diener der Regierung verwandeln könnte.
El presidente nombra al jefe de las fuerzas armadas, un poder que potencialmente podría convertir al ejército en un siervo del gobierno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen unserm Führer dankbar sein!"
DE
¡Queremos agradecer a nuestro Führer !
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Ich bin kein Führer mehr, wofür Gott mich bestimmt hat.
Ya no soy el Führer que Dios me escogió para ser.
Bleibt der Führer , wird das ganze Reich mit ihm zusammen in den Abgrund gerissen.
No podrán defenderla. Berlín caerá. Si el Führer se queda, el Reich caerá.
Das Letzte, was wir wollen, ist ein wütender Führer .
Sí y lo último que queremos es un Führer enfurecido.
Bleibt der Führer , wird das ganze Reich mit ihm zusammen in den Abgrund gerissen.
Si el Führer se queda aquí, el Reich caerá con él. Debemos hablarlo con él a solas.
- Er ist und bleibt eben der Führer .
Lo es y el Führer se queda.
Mein Führer , ich bleibe auch.
Mi Führer , yo también me quedo.
A sus ordenes, mi Führer !
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der wichtigste Religiöse Führer der Ottomanen, Ulseih-Islam Hadsi Halil, verweigerte dies.
Sin embargo, la máxima cabeza religiosa de los Otomanos, Hadsi Halil, se negó a firmar.
Sachgebiete:
religion mythologie politik
Korpustyp:
Webseite
Wir suchen derzeit nach dem Führer , und Sie sind der Führer !
Necesitamos una cabeza , y usted es esa cabeza .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er kommt in Griechenland an als Führer einer Armee von Technokraten.
Arriba a Grecia a la cabeza de un ejército de tecnócratas.
Diese umfassten nicht nur Seine Heiligkeit den Dalai Lama, sondern auch seine drei verstorbenen Tutoren und die Führer mehrerer tibetischer Traditionen.
Estos habían incluido, no sólo a Su Santidad el Dalai Lama, sino también a sus últimos tres tutores, y a las cabezas de diversas tradiciones tibetanas.
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Davon betroffen sind auch der Verteidigungsminister Abdul Qadir al-Obeidi und Saleh al-Mutlaq, der Führer der von Sunniten geführten Partei "Iraqi Front for National Dialogue".
Entre los afectados se encuentra el Ministro de defensa Abdul-Qadir al-Obaidi y Saleh al-Mutlaq, el cabeza del partido liderado por suníes, Frente Iraquí de Diálogo Nacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Führer der Verschwörung waren der ehemalige kolumbianische Präsident Alvaro Uribe (Rupert Murdochs News Corporation Gruppenverwalter) und der honduranische Ex-Putschist Roberto Micheletti (Kongress-Mitglied auf Lebenszeiten).
A la cabeza del complot se hallaban el ex presidente de Colombia Álvaro Uribe, actualmente administrador del grupo News Corporation de Rupert Murdoch, y el ex golpista hondureño Roberto Micheletti, hoy parlamentario vitalicio.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tatsächlich ist Abdullah, der sich als obersten Führer der muslimischen Welt betrachtet, der erste saudische König, der ein Treffen mit einem Führer des christlichen Glaubens initiierte.
De hecho, Abdullah, que se considera el dirigente primordial del mundo musulmán, es el primer rey saudí que decide reunirse con la cabeza de la fe cristiana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sich Torrox nach dem Fall von Vélez ergibt, muss erst ein Jahr vergehen, bis das Gebiet in Frieden lebt, und nach der Niederlage des Führers El Zagal erwirbt Torrox den Titel "sehr noble und königliche Stadt".
Cuando, tras caer Vélez, se rinde Torrox tiene que pasar un año hasta que la zona se pacifique y tras la derrota del caudillo El-Zagal, Torrox adquiere el título de "muy noble y real villa".
Sachgebiete:
historie theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Ich verspreche, das ich euer gerechter Führer werde!
Les prometo, que seré su justo caudillo !
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat ist sich der Situation von Netsanet Demessie sowie der übrigen inhaftierten Oppositionsführer , Herausgeber von Zeitungen und Journalisten bewusst; dasselbe gilt für die Situation der die Zivilgesellschaft repräsentierenden Organisationen.
El Consejo está al corriente de la situación de Netsanet Demessie, así como de la de los demás dirigentes de la oposición, directores de periódicos y periodistas presos, y de las organizaciones que representan a la sociedad civil.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
barcelona stadtplan, barcelona spanien stadtplan, stadtplan führer , fotos, bilder, bilder von barcelona spanien, sehenswürdigkeiten, barcelona orte, barcelona adressen, barcelona hauptattraktionen
barcelona mapa, mapa de barcelona , imágenes de Barcelona, puntos destacados, localizaciones Barcelona, direcciones Barcelona, atracciones principales Barcelona
Sachgebiete:
kunst radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Führer einer Springergruppe
.
Führer einer Springerreihe
.
Führer des Verzeichnisses
.
Führer eines elektrischen Triebfahrzeugs
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führer
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht alle afrikanischen Führer .
No son todos los líderes africanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El conductor está calcinado.
Eso es lo que hacen los líderes.
Esto es lo que hacen los líderes.
Andere Fragen Online-Führer
Volver a las respuestas a las preguntas frecuentes
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Jeep con Guia y Conductor
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ja, wir sehen die Einheit, wenn Führer auf Führer treffen.
Sí, podemos ver la unidad cuando los líderes se reúnen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der war damals unser Führer .
Convertía a la gente en salchichas.
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer
Alquiler de vehículos comerciales de carretera con conductor
Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer
Alquiler de vehículos comerciales de carretera con conductor
Mein Führer , ich bleibe auch.
Ibrahim wird Euer Führer sein.
Der Führer kommt zur Premiere.
El Fuhrer estará presente en el estreno.
Führer des glorreichen vierten Reiches!
Líderes del glorioso Cuarto Reich.
"Lass Jesus dein Führer sein!"
Sie verwundete Stabsoffiziere des Führers.
Hirió a algunos de los miembros del Estado Mayor.
Weil sie exzellente Führer haben.
Y destacan porque cuentan con cabecillas excelentes.
Einer der Führer ist gestorben.
Es para llorar la muerte de un alto cargo.
Unsere Führer denken nicht nach!
Nuestros líderes no piensan!
Ich hatte dich als Führer .
Te tenía a ti para guiarme.
Vielleicht haben sie bessere Führer .
Tal vez tengan mejores líderes.
Führer von Fahrzeugen der Klassen
conductores de vehículos de las categorías
Das sind nicht unsere Führer .
Esos no son nuestros líderes.
Sie sind unsere zukünftigen Führer ."
Serán nuestros líderes en el futuro."
Besuch ohne Führer und Vorträge
EUR
Visitas libres y toma de palabra
EUR
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie fragten ihre religiösen Führer .
Buscar el consejo de sus líderes religiosos.
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Führer , Urlaub & Wochenenden im Calvados
Turismo, vacaciones y fines de semana en Vienne
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Führer , Urlaub & Wochenenden im Jura
Turismo, vacaciones y fines de semana en Saint-Hippolyte
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Führer / Monitore für jede Aktivität;
Guias para cada actividad;
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Führer hat eine sensible Natur.
Auch mit dem Gefühl des Führers?
Y a los sentimientos del judío.
Die Huren sind ehrlicher als die Führer .
Debí confiar en las prostitutas y no en los directores.
92 Euro für die unterstellten Rechnungs-führer ;
92 euros para los contables adjuntos
Organisationen brauchen beides, aber Führer sind wichtiger.
Las organizaciones los necesitan a ambos, pero los líderes son más importantes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Führer wendet sich an Kriegsminister Herring.
Se dirige al mariscal Herring, ministro de Guerra.
Unsere Führer lassen uns im Stich.
Pero nuestros líderes nos están defraudando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch das Engagement der Führer ist erforderlich.
Hace falta además un compromiso de liderazgo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Führer der oppositionellen politischen Bewegungen wurden inhaftiert.
Los líderes de los movimientos políticos de la oposición han sido encarcelados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Führer der FDLR. Besitzt politischen Einfluss.
Otras informaciones: Residente en Alemania.
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer (CPC 7124)
Alquiler de vehículos comerciales de carretera con conductor (CCP 7124)
ausländische Führer und Passagiere von Wassersportfahrzeugen
extranjero que viaja en embarcación de recreo
Ich dachte, ich wäre Ihr Führer !
Du könntest auch Batallions-Führer sein, oder?
Incluso podrías llegar a ser el comandante del batallón.
Dieses Mädchen tötete zukünftige Führer der Toyotomi.
Ha matado a todos los señores feudale…que han apoyado a los Toyotomi.
Den Kidnapper-Führer für Manhattans Privatschulen?
Der Führer hat ganze Armeen verheizt.
Ha enviado ejércitos enteros a sus tumbas.
Unsere Führer sind nur für Paraden gut.
Nuestros líderes sólo son buenos desfilando.
Mutige Führer sah ich noch nie.
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
Esa nunca fue su intención.
Stimmt, aber bist nicht du der Führer ?
Correcto, ¿pero no eres tu el guia?
Ich bin der Führer einer großen Bewegung.
Soy uno de los líderes de un gran movimiento.
- Führer , ich rate Ihnen zur Abreise.
Gelobt seien unser Führer und die Parteiarbeiter.
Alabados sean nuestros líderes y los trabajadores del Partido!
8342 Führer von Erdbewegungs- und verwandten Maschinen
8342 Operadores de máquinas de movimiento de tierras y afines
Hier warten wir auf unsere Führer .
Esperaremos a los guardias aquí.
Unser geliebter Führer ist soeben eingetroffen.
Aparece nuestro querido Furor, para recibirlo.
Der Führer begrüßt den Botschafter Bakterias.
Su Excelencia saluda al embajador bacteriano.
Er ist der Führer des Widerstands.
Es el lider de la Resistencia.
Mein Führer , sind Sie rein arischer Abstammung?
¿Es de pura ascendencia aria?
"Der Führer der Opposition und Bezwinger Napoleons."
CASTILLO DE WINDSOR RECEPCIÓN POR EL CUMPLEAÑOS DEL REY (LORD CHAMBERLAIN) El Duque de Wellington.
Die Führer von Flint brauchten mehr Touristen.
Los líderes de Flint necesitaban más turistas.
Ja, Führer ist jetzt'n bisschen vorbelastet.
Fürer es una palabra cargada de connotaciones.
Ich mach das, ich werd euer Führer .
Yo lo haré. Yo seré vuestro fürer.
Schockierenderweise sind nicht alle religiösen Führer ehrlich.
Sorprendentemente, no todos los líderes religiosos son honestos.
Der Führer der Demokratischen Rebellenbewegung ermordet.
Asesinado el lider del Movimiento Rebelde Democrático.
Und wenn Ihr Führer ein Wahnsinniger ist?
¿Y si el Fuhrer estuviera loco?
Ich besitze alle Eigenschaften eines Führers!
Poseo todas las dotes de liderazgo.
Probst, auch Medizinstudent von Führers Gnaden.
También estudiante de medicina, gracias al Fuhrer.
War das nicht in seinem Vogel-Führer ?
No estaba eso en el libro de aves?
Schockierenderweise sind nicht alle religiösen Führer ehrlich.
Horriblemente, no todos los lideres religiosos son honestos.
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
Esa nunca fué su intención.
Unsere Führer sehen zurzeit nur keine Alternative.
Pero nuestros líderes no ven otra alternativa viable por ahora.
Alle inspirierenden Führer kommunizieren auf effiziente Weise.
Todos los líderes inspiradores se comunican con eficacia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Führer des Alltags bleiben unerwähnt.
La mayoría de los líderes cotidianos siguen sin ser aclamados.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
Todos los restaurantes Michelin en A Coruña:
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
Restaurante de un establecimiento de La Guテュa MICHELINツョ
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
En este restaurante le espera un marco precioso;
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er sah in Jesus seinen weltlichen Führer .
Creía que Jesús era Rey del mundo.
Der Saukerl ist der geistliche Führer Luxemburgs.
Es el mentor espiritual de Luxemburgo.
Striker war der Führer der Schwadron.
Striker era el comandante del escuadrón.
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
| Escribir una opinión Restaurante confortable
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
> Para saber más Escribir una opinión Restaurante confortable
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
Restaurante sencillo pero confortable L'Aromate
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
Restaurante gran confort
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
Dispone de restaurante gourmet, bistró y conexión Wi-Fi ..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Führer zu den besten Restaurants von Baden
ES
encuentra un restaurante en San Mateo de Gállego.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation technik
Korpustyp:
Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants
ES
encuentra un restaurante en Urbanización Soto de Llanera.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag radio
Korpustyp:
Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants
ES
Encuentra un restaurante en Ribera de Arriba rapidámente gracias a ViaMichelin.
ES
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein Führer zu Chinatown in San Francisco
Una guia per Chinatown de San Francisco
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Führer zu den besten Restaurants von Braga
ES
encuentra un restaurante en Tras Souto.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr jagd
Korpustyp:
Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants
ES
encuentra un restaurante en Versonnex.
ES
Sachgebiete:
radio technik politik
Korpustyp:
Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
Ver todos los restaurantes en las cercanías
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
Restaurante sencillo pero confortable y agradable
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
Restaurante gran confort y agradable
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
ES
Restaurante muy confortable y agradable
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit bahn
Korpustyp:
Webseite
Führer zu den besten Restaurants von Baden
ES
encuentra un restaurante en Vilar de Moros.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation technik
Korpustyp:
Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants
ES
Encuentra un restaurante en Tossa de Mar rapidámente gracias a ViaMichelin.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
ALHAMBRA EINTRITTSKARTEN mit FÜHRER NACHTS OHNE TRANSPORT
ENTRADAS ALHAMBRA con GUIA y Transporte por la TARDE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite