linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Führer líder 1.777
dirigente 811 guía 788 jefe 95 Führer 10 cabeza 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Führer caudillo 2
führer dirigentes 1 barcelona 1

Verwendungsbeispiele

Führer líder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Corsica Ferries, Führer auf dem Markt bietet Fähren Sardinien organisiert Abfahrten von Livorno.
Corsica Ferries, líder en el mercado ofrece transbordadores Sardinia organiza salidas desde Livorno.
Sachgebiete: nautik e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Frankreich ist nicht das einzige Land in der EU mit einem unpopulären Führer.
Francia no es el único país de la UE con un líder impopular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles war mehr als ein Führer, mehr als ein Lehrer.
Charles era más que un líder, más que un maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Animationen und überwacht jede Nacht mit den Führern der Mitte.
Animaciones y supervisados cada noche con los líderes del centro.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zadran ist ein hochrangiger Stellvertreter des Führers des Haqqani Network, Sirajuddin Haqqani.
Zadran es un lugarteniente destacado del líder de la red Haqqani Sirajuddin Haqqani.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magua ist ein großer Führer und sucht deine Anerkennung.
Magua se ha convertido en un gran líder Guerrero y busca tu reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nippon Thompson ist anerkannter Führer in den folgenden drei Spezialgebieten: ES
Nippon Thompson ha logrado establecerse como líder en tres especialidades: ES
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Sangeen Zadran ist ein Führer von Aufständischen in der Provinz Paktika, Afghanistan, und ein Befehlshaber des Haqqani Network.
Sangeen Zadran es un líder insurgente de la provincia de Paktika (Afganistán) y jefe de la red Haqqani.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beileids Äußerungen von Führern aus der ganzen Welt trafen ein.
Cartas de condolencia están llegando de los líderes de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote hat sich selbst als Führer im Vorrichtung-agnostischen Anmerkung-Nehmen verfestigt;
Evernote ha solidificado sí mismo como líder en nota-tomar dispositivo-agnóstico;
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Führer einer Springergruppe .
Führer einer Springerreihe .
Führer des Verzeichnisses .
Führer eines elektrischen Triebfahrzeugs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führer

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Führer ist tot.
El Fürer está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle afrikanischen Führer.
No son todos los líderes africanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Führer ist Toast.
El conductor está calcinado.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Führer eben.
Eso es lo que hacen los líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Führer eben.
Esto es lo que hacen los líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Fragen Online-Führer
Volver a las respuestas a las preguntas frecuentes
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Jeep mit Führer/Fahrer;
Jeep con Guia y Conductor
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, wir sehen die Einheit, wenn Führer auf Führer treffen.
Sí, podemos ver la unidad cuando los líderes se reúnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der war damals unser Führer.
Convertía a la gente en salchichas.
   Korpustyp: Untertitel
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer
Alquiler de vehículos comerciales de carretera con conductor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer
Alquiler de vehículos comerciales de carretera con conductor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Führer, ich bleibe auch.
Yo también me quedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ibrahim wird Euer Führer sein.
Ibrahim sera tu guia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer kommt zur Premiere.
El Fuhrer estará presente en el estreno.
   Korpustyp: Untertitel
Führer des glorreichen vierten Reiches!
Líderes del glorioso Cuarto Reich.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass Jesus dein Führer sein!"
# deja a Jesús ser
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwundete Stabsoffiziere des Führers.
Hirió a algunos de los miembros del Estado Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie exzellente Führer haben.
Y destacan porque cuentan con cabecillas excelentes.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Führer ist gestorben.
Es para llorar la muerte de un alto cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führer denken nicht nach!
Nuestros líderes no piensan!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dich als Führer.
Te tenía a ti para guiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie bessere Führer.
Tal vez tengan mejores líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Führer von Fahrzeugen der Klassen
conductores de vehículos de las categorías
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind nicht unsere Führer.
Esos no son nuestros líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere zukünftigen Führer."
Serán nuestros líderes en el futuro."
   Korpustyp: Untertitel
Besuch ohne Führer und Vorträge EUR
Visitas libres y toma de palabra EUR
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie fragten ihre religiösen Führer.
Buscar el consejo de sus líderes religiosos.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Führer, Urlaub & Wochenenden im Calvados
Turismo, vacaciones y fines de semana en Vienne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Führer, Urlaub & Wochenenden im Jura
Turismo, vacaciones y fines de semana en Saint-Hippolyte
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Führer / Monitore für jede Aktivität;
Guias para cada actividad;
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Führer hat eine sensible Natur.
Sé que es sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit dem Gefühl des Führers?
Y a los sentimientos del judío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Huren sind ehrlicher als die Führer.
Debí confiar en las prostitutas y no en los directores.
   Korpustyp: Untertitel
92 Euro für die unterstellten Rechnungs-führer;
92 euros para los contables adjuntos
   Korpustyp: EU DCEP
Organisationen brauchen beides, aber Führer sind wichtiger.
Las organizaciones los necesitan a ambos, pero los líderes son más importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Führer wendet sich an Kriegsminister Herring.
Se dirige al mariscal Herring, ministro de Guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führer lassen uns im Stich.
Pero nuestros líderes nos están defraudando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Engagement der Führer ist erforderlich.
Hace falta además un compromiso de liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führer der oppositionellen politischen Bewegungen wurden inhaftiert.
Los líderes de los movimientos políticos de la oposición han sido encarcelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führer der FDLR. Besitzt politischen Einfluss.
Otras informaciones: Residente en Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer (CPC 7124)
Alquiler de vehículos comerciales de carretera con conductor (CCP 7124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausländische Führer und Passagiere von Wassersportfahrzeugen
extranjero que viaja en embarcación de recreo
   Korpustyp: EU IATE
Ich dachte, ich wäre Ihr Führer!
Yo pensaba que yo era.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest auch Batallions-Führer sein, oder?
Incluso podrías llegar a ser el comandante del batallón.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen tötete zukünftige Führer der Toyotomi.
Ha matado a todos los señores feudale…que han apoyado a los Toyotomi.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kidnapper-Führer für Manhattans Privatschulen?
Mejor no iré al juego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer hat ganze Armeen verheizt.
Ha enviado ejércitos enteros a sus tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führer sind nur für Paraden gut.
Nuestros líderes sólo son buenos desfilando.
   Korpustyp: Untertitel
Mutige Führer sah ich noch nie.
Nunca se las he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
Esa nunca fue su intención.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber bist nicht du der Führer?
Correcto, ¿pero no eres tu el guia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Führer einer großen Bewegung.
Soy uno de los líderes de un gran movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
- Führer, ich rate Ihnen zur Abreise.
Le aconsejo que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Gelobt seien unser Führer und die Parteiarbeiter.
Alabados sean nuestros líderes y los trabajadores del Partido!
   Korpustyp: Untertitel
8342 Führer von Erdbewegungs- und verwandten Maschinen
8342 Operadores de máquinas de movimiento de tierras y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier warten wir auf unsere Führer.
Esperaremos a los guardias aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Unser geliebter Führer ist soeben eingetroffen.
Aparece nuestro querido Furor, para recibirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer begrüßt den Botschafter Bakterias.
Su Excelencia saluda al embajador bacteriano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Führer des Widerstands.
Es el lider de la Resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Führer, sind Sie rein arischer Abstammung?
¿Es de pura ascendencia aria?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Führer der Opposition und Bezwinger Napoleons."
CASTILLO DE WINDSOR RECEPCIÓN POR EL CUMPLEAÑOS DEL REY (LORD CHAMBERLAIN) El Duque de Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führer von Flint brauchten mehr Touristen.
Los líderes de Flint necesitaban más turistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Führer ist jetzt'n bisschen vorbelastet.
Fürer es una palabra cargada de connotaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das, ich werd euer Führer.
Yo lo haré. Yo seré vuestro fürer.
   Korpustyp: Untertitel
Schockierenderweise sind nicht alle religiösen Führer ehrlich.
Sorprendentemente, no todos los líderes religiosos son honestos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer der Demokratischen Rebellenbewegung ermordet.
Asesinado el lider del Movimiento Rebelde Democrático.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ihr Führer ein Wahnsinniger ist?
¿Y si el Fuhrer estuviera loco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze alle Eigenschaften eines Führers!
Poseo todas las dotes de liderazgo.
   Korpustyp: Untertitel
Probst, auch Medizinstudent von Führers Gnaden.
También estudiante de medicina, gracias al Fuhrer.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht in seinem Vogel-Führer?
No estaba eso en el libro de aves?
   Korpustyp: Untertitel
Schockierenderweise sind nicht alle religiösen Führer ehrlich.
Horriblemente, no todos los lideres religiosos son honestos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
Esa nunca fué su intención.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führer sehen zurzeit nur keine Alternative.
Pero nuestros líderes no ven otra alternativa viable por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle inspirierenden Führer kommunizieren auf effiziente Weise.
Todos los líderes inspiradores se comunican con eficacia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Führer des Alltags bleiben unerwähnt.
La mayoría de los líderes cotidianos siguen sin ser aclamados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Todos los restaurantes Michelin en A Coruña: ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Restaurante de un establecimiento de La Guテュa MICHELINツョ ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
En este restaurante le espera un marco precioso; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Er sah in Jesus seinen weltlichen Führer.
Creía que Jesús era Rey del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saukerl ist der geistliche Führer Luxemburgs.
Es el mentor espiritual de Luxemburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Striker war der Führer der Schwadron.
Striker era el comandante del escuadrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
| Escribir una opinión Restaurante confortable ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
> Para saber más Escribir una opinión Restaurante confortable ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Restaurante sencillo pero confortable L'Aromate ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Restaurante gran confort ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Dispone de restaurante gourmet, bistró y conexión Wi-Fi .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Führer zu den besten Restaurants von Baden ES
encuentra un restaurante en San Mateo de Gállego. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
encuentra un restaurante en Urbanización Soto de Llanera. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
Encuentra un restaurante en Ribera de Arriba rapidámente gracias a ViaMichelin. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
Busot restaurants : ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Führer zu Chinatown in San Francisco
Una guia per Chinatown de San Francisco
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Führer zu den besten Restaurants von Braga ES
encuentra un restaurante en Tras Souto. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr jagd    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
encuentra un restaurante en Versonnex. ES
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Ver todos los restaurantes en las cercanías ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Restaurante sencillo pero confortable y agradable ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Restaurante gran confort y agradable ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Restaurante muy confortable y agradable ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Führer zu den besten Restaurants von Baden ES
encuentra un restaurante en Vilar de Moros. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
sämtliche im Michelin®-Führer verzeichneten Restaurants ES
Encuentra un restaurante en Tossa de Mar rapidámente gracias a ViaMichelin. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ALHAMBRA EINTRITTSKARTEN mit FÜHRER NACHTS OHNE TRANSPORT
ENTRADAS ALHAMBRA con GUIA y Transporte por la TARDE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite