Zeugen in '21 Søndag’ berichteten, daß ein dreijähriges Mädchen der Führerin von “Faderhuset", Ruth Eversen, anvertraute, daß ihr Vater Gegenstände in ihr Rektum eingeführt habe – was von der Mutter des Kindes bestätigt wurde.
Los testigos presentados en '21 Søndag reportaron que el líder de la Casa del Padre, Ruth Eversen, fue advertido por una niña de tres años que su padre le había insertado objetos por el recto, lo cual fue confirmado por la madre de la niña.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dass eine Frau, die Führerin der Opposition, seit so vielen Jahren unter Hausarrest steht, ist in der ganzen Welt noch nicht da gewesen.
No se conoce en el resto del mundo el caso de esa mujer, líder de la oposición, mantenida bajo arresto domiciliario durante tantos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sicher eine gute Führerin des Yanagawa-Clans werden.
Un día será una excelente líder del clan Yanagawa.
Korpustyp: Untertitel
Eine Militärjunta stellte die Führerin der Partei, Aung San Suu Kyi, unter Hausarrest.
Una Junta militar conminó a la líder del partido, la señora Aung San Suu Kyi, a arresto domiciliario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sicher eine gute Führerin des Yanagawa-Clans werden.
Un día será una gran líder del clan Yanagawa.
Korpustyp: Untertitel
Vor 15 Jahren hat das Europäische Parlament der Führerin der birmanischen Opposition, Frau Aung San Suu Kyi, den Sacharow-Preis verliehen.
Hace 15 años, el Parlamento Europeo concedió el Premio Sájarov a la líder de la oposición birmana, señora Aung San Suu Kyi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie ist die spirituelle Führerin. Eine Art Schamanin.
Pero ella es la líder espiritual, como un chamán.
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern die Bildung einer Gruppe von afghanischen Führerinnen, die die internationale Unterstützung koordinieren, und eine entsprechende Ansprechperson für die EU-Hilfe.
Pedimos la formación de un grupo de líderes afganas que coordinen el apoyo internacional, así como un interlocutor para la ayuda de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir eine zwischenzeitliche Führerin wählen?
¿Tal vez deberíamos elegir un líder interino?
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig sind nur 12 Frauen als gewählte Staats- oder Regierungschefs, fünf als Vizepräsidentinnen und vier als Führerinnen der Hauptopposition in ihren Ländern tätig.
Sólo 12 mujeres son Jefes de Estado o de Gobierno electivos, cinco mujeres son Vicepresidentas y cuatro mujeres son líderes de los principales partidos de oposición en sus países.
Leider hat die britische Präsidentschaft nur national gehandelt und eigentlich ihre Aufgabe als Führerin der Außenpolitik der Union vergessen.
Desgraciadamente la Presidencia se ha limitado a asuntos nacionales y se ha olvidado en realidad de su misión como dirigente de la política exterior de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahlergebnisse werden weiterhin ignoriert, die Führerin der Opposition steht noch immer unter Hausarrest, und Minderheitengruppen werden wie eh und je unterdrückt und vertrieben.
Los resultados de las elecciones siguen siendo ignorados; la dirigente de la oposición sigue detenida, y las minorías son oprimidas y expulsadas, como siempre ha sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine zivile Führerin ohne Legitimität und einen militärischen Führer, der zu schwach ist, um die de facto die Stammesgebiete an der afghanischen Grenze beherrschenden militanten Islamisten zu bekämpfen.
una dirigente civil sin legitimidad junto con un dirigente militar demasiado débil para combatir a los militantes islámicos, que gobiernan virtualmente las zonas tribales cercanas al Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Führerin der demokratischen Opposition, die auch den Friedensnobelpreis erhalten hat, war in den letzten 17 Jahren zehn Jahre von der Außenwelt abgeschnitten.
Esta dirigente de la oposición democrática, que también es Premio Nobel de la Paz, ha estado aislada del mundo exterior durante 10 de los últimos 17 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ministerpräsidentin Sheikh Hasina verfügt Bangladesch nun über eine charismatische Führerin, deren massives Mandat durch die Wähler für die Schaffung jenes Typs einer starken, weltlichen Regierung, den das Land braucht, Gutes verheißt.
Bangladesh tiene ahora, una dirigente carismática en la Primera Ministra Sheij Hasina, cuyo potente mandato electoral es un buen augurio para la creación del tipo de gobierno fuerte y secular que el país necesita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert daher, dass die Behörden von Birma Aung San Suu Kyi, die Führerin der Nationalen Liga für Demokratie, umgehend aus der Haft entlassen;
En este contexto, pide a las autoridades de Birmania/Myanmar que pongan en libertad inmediata a Aung San Suu Kyi, dirigente de la Liga Nacional para la Democracia;
Korpustyp: EU DCEP
Sheikh Hasina, Führerin der Awami League und Tochter des Gründervaters von Bangladesh, überlebte im April einen Granatenanschlag, bei dem mindestens 20 Menschen getötet und hunderte verletzt wurden.
El pasado verano, la jeque Hasina, dirigente de la Liga Awami e hija del padre fundador de Bangladesh, sobrevivió a un ataque con granadas que mató al menos a 20 personas e hirió a varios centenares más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Aung San Suu Kyi, die Führerin der oppositionellen Nationalen Liga für Demokratie (NLD), am 31. Mai zusammen mit 19 weiteren Parteimitgliedern festgenommen wurde,
Considerando que Aung San Suu Kyi, la dirigente del partido de la oposición Liga Nacional para la Democracia (LND) fue detenida el 31 de mayo junto con otros 19 miembros del partido;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Aung San Suu Kyi, die Führerin der oppositionellen Nationalen Liga für Demokratie (NLD), am 31. Mai zusammen mit 19 weiteren Parteimitgliedern festgenommen wurde,
Considerando que Daw Aung San Suu Kyi, la dirigente del partido de la oposición Liga Nacional para la Democracia (LND) fue detenida el 31 de mayo de 2003 junto con otros 19 miembros del partido;
Korpustyp: EU DCEP
Wie oft, Frau Kommissarin, müssen wir uns noch anhören, wie Aung Sang Suu Kyi, die demokratisch gewählte Führerin Birmas, die Weltgemeinschaft um Hilfe bittet und ihr sagt, daß nur Isolierung und nur Sanktionen eine Wirkung auf den SLORC haben werden?
¿Cuántas veces más, señora Comisaria, hemos de escuchar los llamamientos de Aung Sang Suu Kyi's, dirigente democrática de Birmania, a la comunidad internacional para que aísle y sancione al SLORC como único medio de hacerle entrar en razón?
„Man sagt von Beaumaris, es sei ein ‚kleines Stück England’ mitten in Wales, mit seinen Häusern aus dem 17. und 18. Jh., in denen sich ‚Expats’ niedergelassen haben.“ erklärt unsere Führerin Christina.
ES
“Se dice que Beaumaris, con sus casas de los ss. XVII y XVIII, es un trocito de Inglaterra en el País de Gales donde vienen a instalarse los expatriados”, comenta Christina, nuestra guía.
ES
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deanna Troi, Sie waren meine Führerin und mein Gewissen.
Deanna Troi, has sido mi guí…...y mi conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihre Führerin auf unserer abenteuerlichen Reise ins Modeland.
Me complace ser su guí…...en nuestro pequeño viaje a Modalandia.
Korpustyp: Untertitel
Vor nunmehr elf Jahren wurde sie zur legitimen Führerin ihres Volkes gewählt.
Hace once años que su pueblo la eligió como su legítima representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dort wurde eine von 80 Prozent der Wähler gewählte Führerin von einer Militärregierung abgesetzt.
Allí también un gobierno militar ha dejado de lado a la persona elegida por el 80 por ciento de los electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun flieh gen Himmel, schonungsreiche Milde, entflammte Wut, sei meine Führerin!
¡Sube al cielo, que la furia de ojos fieros me guíe!
Korpustyp: Untertitel
Aung San Suu Kyi, die bei den Wahlen in Birma zur Führerin gewählt worden war, steht nach wie vor unter Arrest.
La señora Aung San Suu, que ganó las elecciones birmanas, sigue bajo arresto domiciliario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu einem anderen, aber nicht unverwandtem Thema…basierend auf deinem gegenwärtigen Versuch, mich aufzurichten…glaubst du wirklich, dass du je für eine "Aufmunter"-Führerin geeignet wärst?
Y de un modo diferente, pero no sin relación, basado en tus esfuerzos actuales por levantar mi ánimo, ¿de verdad crees que ibas a ser una buena animadora?
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament verurteilt die Inhaftierung von Aung San Suu Kyi, Führerin der oppositionellen nationalen Liga für Demokratie (NLD), und anderer festgenommener NLD-Mitglieder und fordert ihre sofortige Freilassung.
Para luchar contra este peligro, afirmó, es necesario relanzar con fuerza los compromisos adoptados en la Declaración de Barcelona hace siete años.
Korpustyp: EU DCEP
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte den 25 Mitgliedern, die ein Schreiben an den kambodschanischen Präsidenten und Diktator Hun Sen unterzeichnet haben, in dem der Fall von Saumura Tioulong, einer Führerin der Partei von Sam Rainsy zur Sprache gebracht wird, meinen Dank aussprechen.
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, me gustaría dar las gracias a los 25 colegas que han firmado una carta dirigida al Primer Ministro y dictador camboyano Hun Sen sobre el caso de Saumura Tioulong, una de las líderes del partido de Sam Rainsy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Regierung bis zu diesem Punkt gemachten Konzessionen sind stets unzureichend gewesen und die Verhaftung des Führerin der Union der Polen in Belarus, Angelika Borys, sowie die Weigerung einer Registrierung dieser Gemeinschaft und dem Einfrieren ihrer Vermögenswerte sind ein weiterer Schlag gegen die Beziehungen zu der Europäischen Union.
Las concesiones hechas por el régimen hasta la fecha han continuado siendo insuficientes y el arresto de la presidenta de la Unión de los Polacos de Belarús, Angelika Borys, así como el rechazo de permitir que se registre el movimiento y que se liberen sus activos, son otro encontronazo con las relaciones con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hätte beispielsweise die vorläufige, im Gegenzug für ihre umfangreiche Aussage erfolgte Enthaftung von Biljana Plavsic, einer der am schwersten belasteten Führerin der bosnischen Serben, mehr Sinn gemacht, wenn das Tribunal bei weniger belasteten nicht-serbischen Angeklagten ebenso kompromissbereit gewesen wäre.
Por ejemplo, la liberación previa al juicio de Biljana Plavsic, una de las más culpables entre los líderes bosnios-serbios, a cambio de su evidentemente amplio testimonio, habría tenido mayor sentido si el Tribunal se hubiese mostrado igualmente dispuesto con acusados no serbios menos culpables que ella.