linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Führerschein licencia 211
permiso de conducir 21 carné de conducir 19 carnet de conducir 10 permiso de conducción 6 licencia de conducción 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Führerschein licencia de conducir 15
führerschein conducir 1 carné conducir 1 permiso 1

Verwendungsbeispiele

Führerschein licencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kann ein Personalausweis, Reisepass oder Führerschein sein.
Puede ser un pasaporte, licencia de conducción o tarjeta de identidad nacional.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie wurde durch die Zerstörung von Führerscheinen in Palästina die israelische Sicherheit gewahrt?
Cómo mejoró la seguridad israelí con la destrucción de licencias de conducir en Palestina?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elwood, Ihr Führerschein ist eingezogen worden.
Elwood, mostraste tu licencia actualmente suspendida.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlich ist ein nationaler Führerschein, ein internationaler reicht nicht. DE
Conducir solamente con la licencia internacional no es suficiente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Er zeigte mir seinen Führerschein mit einer daran gehefteten 100-Dollar Note.
Me enseñó su licencia de manejo con un billete de 100 dólares al lado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Street, haben Sie einen Führerschein?
Street, tiene licencia de conducir?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aber einen Führerschein für Moped, Auto oder Motorrad haben.
Tampoco es necesario tener una licencia de conducir para ciclomotores, coches o motocicletas.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Führerschein im Plastikkartenformat wäre ideal. Die gegenwärtigen Führerscheine aus Papier sind leicht zu fälschen.
Un permiso de conducción del tipo de una tarjeta de crédito sería ideal, ya que las actuales licencias de papel se prestan al fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Führerschein soll er nur wegen der Versicherung machen.
Hacerlo sacar la licencia es sólo para la aseguradora.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie gut vorbereitet zur Sicherheitskontrolle und halten Sie Führerschein oder Reisepass bereit.
Llegue al centro del check-in de seguridad bien preparado con licencia o pasaporte en mano.
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


europäischer Führerschein .
Entziehung des Führerscheins .
Entzug des Führerscheins .
Ausschuss für den Führerschein .
Europäischer Computer-Führerschein .
Europäisches Fahrzeug- und Führerschein-Informationssystem .
Führerschein mit Eintragung von Strafpunkten . .
Führerschein nach dem EG-Muster .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führerschein

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Macht ihr erstmal Führerschein.
Cuando tengáis carnet loentenderéis.
   Korpustyp: Untertitel
ein Führerschein für Kleinkrafträder,
un certificado para ciclomotores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führerschein und Wagenpapiere bitte.
Documento y papeles del vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte.
El carné y los papeles, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
KALlFORNlEN FÜHRERSCHEIN Das Clubmädchen.
La chica del club.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Zulassung, bitte.
Carnet y registro, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem europäischen Führerschein, EUR
con un carné europeo, EUR
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein einheitlicher Führerschein für Lokführer
apertura de las negociaciones de adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farida mit dem Führerschein?
¿La que acaba de sacarse el carné?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mal den Führerschein.
Ni siquiera tengo carnet de conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farida mit dem Führerschein?
¿ La que acaba de sacarse el carnet?
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich einen Geh-Führerschein?
Necesito carnet para caminar?
   Korpustyp: Untertitel
Personalausweis, Reisepass, Führerschein oder NIE.
DNI, passaport, permís de conducció o NIE.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Anerkennung ausländischer Führerscheine in Deutschland DE
Se encuentra aquí Festivos en toda Alemania DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Ein einheitlicher Führerschein für Lokführer (Bericht Savary)
Liberalización del transporte internacional de pasajeros para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der Klasse B
1.5 Aptitudes personales para la conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Warum gibst du ihm deinen Führerschein?!
¿Por qué no le diste tu carnet?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein echter Führerschein.
No es mi carnet real.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Umtausch des Führerscheins gilt Folgendes:
Si no se canjea el documento, se aplican las disposiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von deinem Führerschein kannst du dich verabschieden.
Olvídate de tu registro de conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute dürften keinen Führerschein haben.
A algunos deberían retirarles el carnet.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein weg, darum arbeitet er nicht mehr.
Se quedó sin carné, por eso ya no trabaja.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sozialversicherungsausweis und mein Führerschein waren gefälscht.
Las tarjetas de la Seguridad Social y los carnets eran falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe meinen Führerschein verloren.
Y entonces, perdí mi licenci…
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass er keinen Führerschein kriegt.
No me extraña que suspenda.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust oder Diebstahl des Führerscheins/Verlängerung ES
Pérdida, robo y renovación ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Faxen Sie mir einen Washingtoner Führerschein.
Quiero que el Dpto. de Vehículos me mande un fax-
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Auto, wenn ich meinen Führerschein habe.
En coche, si ya tengo carné.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Recht auf Mobilität für behinderte Personen und provisorischer Führerschein
Asunto: Derecho a la movilidad de las personas con minusvalías y certificado de aptitud para la conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben da einen Führerschein von Hubert Bartholomew Smith.
Un carnet que pertenece a Hubert Bartholomew Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich's nicht sagen, aber mein Führerschein ist abgelaufen!
¡No es el mejor momento para decirlo, pero me ha caducado el carnet!
   Korpustyp: Untertitel
lm Führerschein steht, dass Sie in Oceanside wohnen.
El carné dice que ud. Vive en Oceanside.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich meinen Führerschein habe, sind sie hinter mir her.
Desde que me saqué el carné, no me dejan en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich's nicht sagen, aber mein Führerschein ist abgelaufen!
¡No es el mejor momento para decirlo, pero me ha caducado el carné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Führerschein noch. Weil das Mädchen Mitleid hatte.
Sólo porque esa chica de la oficina del registro te tuvo lástima.
   Korpustyp: Untertitel
5000 Francs für die Pässe, 2000 für die Führerscheine!
Cinco mil francos por los pasaportes.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wette, das ist nicht einmal ihr richtiger Führerschein.
Oh, apuesto a que ese no es siquiera su auténtico carné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte nicht, daß du einen Führerschein hast.
No sabía que tenías tu carnet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Führerschein kann ich nicht arbeiten. Ich bin Journalistin.
Pero para mi trabajo, necesito manejar. Soy periodista del Sunday Independent.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diesen Führerschein für einen Roy Hollyfield gemacht?
¿Recuerdas haber hecho este carné a un tal Roy Hollyfield?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem möchte ich Ihren Führerschein und die Zulassung sehen.
Debo ver su carné y la documentación del coche, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Plant die Kommission in diesem Zusammenhang einen europäischen Führerschein?
En este contexto, ¿tiene la Comisión intención de establecer un título de navegación europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Polizei, Ihren Führerschein und den Kfz-Schein, bitte.
Policía. Documento y papeles del vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Führerschein doch gerade mal ein Jahr!
¿No te sacaste el carnet hace solo un año?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennt ihm den Rücken und steckt ihm Anikis Führerschein ein.
Quémenle la espalda. Y pónganle encima esta identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine Lehrerin, sondern eine Kellnerin. Und ihr Führerschein.
Este es el nombre que utiliza cuando trabaja de mesera en un restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meinem Führerschein in Belgien weiterhin verwenden? ES
¿Puedo seguir utilizándolo en Bélgica? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Mit oder ohne Führerschein auf Hausbooten Ihrer Wahl.
Con o sin skipper en embarcaciones a motor y yates a motor de su selección.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Ab 2013 wird ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
El Parlamento votó en Estrasburgo la segunda lectura del presupuesto 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 2013 soll ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
La Cámara votará la próxima semana en Bruselas un informe que establece un nuevo instrumento de financiación para apoyar la democracia y los derechos humanos a escala mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 2013 wird ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
El Parlamento Europeo ha aprobado la introducción de un carné de formato idéntico en todos los países de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 2013 soll ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
El Parlamento votará dos informes sobre el proceso de ampliación y la capacidad de la UE para integrar a nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 2013 wird ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
El Parlamento Europeo rechazó por gran mayoría la propuesta de la Comisión Europea de liberalización de servicios portuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend wird festgelegt, dass jede Person nur Inhaber eines einzigen Führerscheins sein kann und die Ausstellung eines Führerscheins abgelehnt werden muss, wenn der Bewerber seinen Führerschein in einem anderen Mitgliedstaat eingeschränkt, ausgesetzt oder entzogen bekommen hat.
Los diputados lamentaron que, pese a las grandes necesidades de reestructuración, modernización y diversificación de la economía rural de Europa, los recursos asignados al desarrollo rural "se fijen para que se reduzcan en términos reales ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Führerschein war nur gültig in Kombination mit dem Führerschein einer anderen Klasse: E + B: BE; E + C: CE, E + D: DE.
Solo era válida en combinación con otra categoría, del modo siguiente: E + B: BE; E + C: CE; E + D: DE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich beschloss das Parlament die Schaffung eines einheitlichen Führerscheins für Lokführer.
Por otro lado, la propuesta que promovía multas por retrasos en el transporte de mercancías fue rechazada.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sie mögen sich einem Bluttest verweigern, "aber dann wird ihr Führerschein eingezogen."
Usted puede negarse a que se le haga un análisi…pero entonces, se le retirará el carnet.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für alle Führerscheine, die aufgrund von Verlust, Diebstahl, usw. ersetzt werden müssen.
El presupuesto 2007 es el primero de las nuevas perspectivas financieras 2007-2013 e incluye a Rumanía y Bulgaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte im Führerschein nicht auch die Blutgruppe des Fahrers angegeben werden?
¿No debería mencionarse en ellos el grupo sanguíneo del conductor?
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich beschloss das Parlament die Schaffung eines einheitlichen Führerscheins für Lokführer.
Los diputados expusieron en un debate en julio su temor a que esta propuesta atentara contra la vida privada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie versucht auch, das weit verbreitete Phänomen des Führerschein-Tourismus zu bekämpfen.
Por ese motivo, los diputados se comprometen a " desempeñar un papel mucho más activo en relación con el control del proceso de adhesión" .
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie einen befristeten Führerschein für das Führen von gemieteten Wohnmobilen für denkbar?
¿Podría habilitarse algún tipo de habilitación temporal para los conductores de autocaravanas de alquiler?
   Korpustyp: EU DCEP
a) muss seit mindestens drei Jahren Inhaber eines Führerscheins der Klasse B sein;
- Definir y transmitir las condiciones para las que debe prepararse el cliente en el examen;
   Korpustyp: EU DCEP
· Es sollte die Möglichkeit eingeführt werden, dass der Führerschein auch einen Mikrochip enthält.
· que se introduzca la posibilidad de incluir un microchip;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Vereinheitlichung der Führerscheine innerhalb der EU wird am Mittwoch Thema sein.
Los eurodiputados apoyaron dos informes en los que se pide una reforma de la estructura de la UE previa a nuevas adhesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist mein Führerschein, aber um ehrlich zu sein, habe ic…den Fahrzeugschein nicht.
Aquí está mi carnet, pero no tengo el registro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Gesicht auf dem Führerschein kam mir irgendwie bekannt vor.
Pero su foto me pareció muy familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstellbar wäre ein Führerschein ähnlich einer Kreditkarte mit optionalem Mikrochip zur Verstärkung weiterer Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung.
Podríamos contar con una tarjeta similar a las de crédito con un microchip opcional para reforzar las medidas contra el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann klar verhindert werden, dass Alkoholsünder sich ihren Führerschein einfach im Ausland neu machen lassen.
Gracias a ella se podrá evitar que los conductores que conducen bajo los efectos del alcohol simplemente se inscriban en autoescuelas extranjeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1. Juli 1996 sollten alle Mitgliedstaaten die Bestimmungen des Euro-Führerscheins umsetzen.
Desde el 1 de julio de 1996 todos los Estados miembros deberían aplicar las normas del euro-carnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führerscheine der Klasse E werden ausschließlich in Kombination mit Führerscheinen einer anderen Klasse ausgestellt.
La categoría E únicamente se expide junto con otra categoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hatten diese Führerscheine eine begrenzte Gültigkeitsdauer (2 Jahre), die unter Punkt 7 vermerkt wurde.
Por lo tanto, tales documentos tenían una validez limitada de dos años indicada en el punto 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Inhaber eines Führerscheins der Gruppe A, jedoch nur Fahrzeuge mit automatischer Kraftübertragung.
Como titulares del grupo A, pero solo vehículos con cambio de velocidades automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Inhaber eines Führerscheins der Gruppe A, aber nur Fahrzeuge mit automatischer Kraftübertragung.
Como titulares del grupo A, pero solo vehículos con cambio de velocidades automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Ihre Pariser Adresse auf dem Führerschein immer noch die Gleiche?
¿Su dirección en Paris es la misma?
   Korpustyp: Untertitel
Entstellt sein Gesicht und die Hände. Verbrennt ihm den Rücken und steckt ihm Anikis Führerschein ein.
Destrozadle la cara y las manos, y ponedle encima este carnet.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Scotland Yards berühmtesten Inspektor der Führerschein abgenommen wurde, weil er dauernd zu schnell fuhr.
Que al mejor Inspector de Scotland Yard le han retirado el carnet por correr demasiado con el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte seit Jahren den Führerschein machen, dachte aber nie, dass er es schafft.
Durante años estuvo diciendo que quería sacarse el carné pero jamás pensò que pudiera.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Sicherheit durch den Europäischen Führerschein und gleiches Recht für alle
La legislación será aprobada por el Parlamento a finales de este año y deberá aplicarse antes de finales de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn du 'n Sturz baust? Führerschein hast doch wohl keinen, oder?
Y si te caes, no tienes carnet por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war erst 17 und ohne Führerschein, aber Andy wollte, dass ich fahre.
Yo solo tenía 17 años, y no tenía carné, pero Andy quería que condujese.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, im Bür…...lasse ich meine Sekretärin den Namen im Führerschein anrufen.
Mañana, al llegar a la oficin…...mi secretaria llamarà al nombre que hay en el carnet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nächste Mal ohne Führerschein meinen Wagen fährst, rufe ich die Bullen.
La próxima vez que cojas mi coche sin carné y sin mi permis…...llamaré a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauche ich eine Kopie von, oh hi, von eurem Führerschein.
También, voy a necesitar una copi…
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Führerschein-Abfrage sehen wir, ob es den Namen gibt.
Revisemos los archivos por si aparece ese nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Führerschein (Neufassung)
Apoyo del Parlamento Europeo, con matices, al programa de trabajo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
oder D + E geltender Führerschein berechtigt auch zum Führen von Fahrzeugkombinationen der Klasse B + E;
o D + E será también válido para la conducción de los conjuntos de la categoría B + E;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft die Einführung dieses internationalen Führerscheins und wird bei Bedarf die erforderlichen Maßnahmen treffen.
La Comisión está examinando la aplicación de este título internacional y adoptará, en su caso, las medidas necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich die Punkte einsehen, die noch auf meinem Führerschein sind ? EUR
¿Cuál es la dirección de mi ayuntamiento ? EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber das Gesicht auf dem Führerschein kam mir irgendwie bekannt vor.
Pero la cara del registro me resulta conocida, quizá estuvo en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn Sie Ihren Führerschein im Ausland verlieren oder er dort gestohlen wird? ES
¿Qué hacer si pierdes o te roban el carné en el extranjero? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Stellen Sie also vor der Abreise sicher, dass Ihr Führerschein für die gesamte Reisedauer gültig ist. ES
Por eso, antes de ponerte en marcha comprueba que sea válido durante todo el tiempo que vayas a estar de viaje. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Aber Sie finden beim c’trend auch leichte und kompakte Modelle, die mit B-Führerschein fahrbar sind.
No obstante, en la gama c’trend también encontrará modelos ligeros y compactos que se pueden arrastrar con coches más pequeños.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Absolute Zuverlässigkeit Pünktlichkeit Angenehmes Erscheinungsbild Flexibilität Volljährigkeit Führerschein und eigener PKW sind von Vorteil
Absoluta confiabilidad Puntualidad Buena presencia Flexibilidad Mayoría de edad Es de ventaja de tener una carnet de conductor y un propio coche
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nicols Primo Hausbootvermietung ohne Führerschein auf den Flüssen und Kanälen in Frankreich
Nicols Primo turismo paseos Francia vacaciones barco lancha a motor chalana gamarra
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Wenn ein hinreichend begründeter Verdacht besteht, dass der Bewerber bereits Inhaber eines anderen Führerscheins ist, müssen die Mitgliedstaaten bei der Ausstellung, Ersetzung, Erneuerung oder dem Umtausch eines Führerscheins Nachforschungen anstellen.
En este sentido, señalaron que la transferencia voluntaria de fondos de la ayuda directa a la agricultura («primer pilar» de la PAC) al desarrollo rural no es el medio adecuado de solucionar esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Klasse E handelte es sich um eine eigene Klasse; dieser Führerschein war nur gültig in Kombination mit dem Führerschein einer anderen Klasse (E + B = BE; E + C = CE; E + D = DE).
La categoría E es una categoría en sí misma y solo es válida en combinación con otra categoría, del modo siguiente: E + B = BE; E + C = CE; E + D = DE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führerschein der Klasse f berechtigt zum Führen von Fahrzeugen zur Personenbeförderung mit mehr als 16, aber nicht mehr als 19 Sitzplätzen einschließlich des Fahrersitzes und kann nur von Fahrern erworben werden, die Inhaber eines Führerscheins der Klasse B sind.
La categoría f habilita para la conducción de vehículos destinados al transporte de personas y dotados de más de 16 asientos, incluido el del conductor, pero no más de 19, incluido el del conductor, y pueden obtenerla solo titulares de la categoría B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Klasse E handelte es sich um eine eigene Klasse; dieser Führerschein war nur gültig in Kombination mit dem Führerschein einer anderen Klasse: E + B = BE; E + C = CE; E + D = DE.
La categoría E era una categoría en sí misma y solo era válida en combinación con otra categoría, del modo siguiente: E + B = BE; E + C = CE; E + D = DE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist der Mitgliedstaat, in dem man den Umtausch des Führerscheins vornehmen möchte, nicht verpflichtet, diese Klasse anzuerkennen.
En este caso el Estado miembro en el que se desee realizar el cambio no está obligado a reconocer esta categoría.
   Korpustyp: EU DCEP