Bei Ihrem internationalen Führerschein handelt es sich lediglich um eine beglaubigte Übersetzung Ihres (wahrscheinlich) brasilianischen Führerscheins.
ES
Escanear documentos Todos los documentos importantes, tales como pasaporte, carnetdeconducir, vacunación, etc escanear y enviar a usted a través de correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Du benötigst gemeinsam mit deiner COSSY ID eine entsprechende Identifikation (Reisepass, Führerschein, Personalausweiß usw.), um deinen Preis einzufordern
Necesitaras una forma de identificación válida y tu COSSY ID para poder reclamar tu recompensa (pasaporte, carnetdeconducir, tarjeta de identificación, etc..).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Während des Aufenthaltes ist die Abgabe eines internationalen Camping-Carnets (CCI-Card) erforderlich. Sollten Sie diese nicht besitzen können Sie auch einen gültigen Personalausweis / Reisepass oder Führerschein abgeben.
NL
Durante su estancia, es requisito llevar a mano su tarjeta internacional de campista (tarjeta CCI), pero si no la tiene, también es valido su carne de identidad, pasaporte o carnetdeconducir.
NL
Alter Voraussetzungen für die Automiete sind ein Mindestalter von 21 Jahren, beim Opel GT und Mustang von 25 Jahren, sowie der Besitz des Führerscheins von 3 Jahren.
Beim Umtausch eines Führerscheins gegen einen Führerschein nach EU-Muster (wie in Anhang I der Richtlinie 2006/126/EG beschrieben) sind die entsprechenden, im Anhang dieses Beschlusses beschriebenen Fahrerlaubnisse zu erteilen.
Cuando se proceda al canje de un permiso de conducción por uno de los modelos de permiso de la UE descritos en el anexo I de la Directiva 2006/126/CE, se concederán las habilitaciones equivalentes que se determinan en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollkaskoversicherung ohne Selbstbeteiligung, unabhängig von Fahrer und von Ausstellungsjahr des Führerscheins
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Beim Umtausch eines Führerscheins gegen einen Führerschein nach EU-Muster (wie in Anhang I der Richtlinie 2006/126/EG beschrieben) sind die entsprechenden, im Anhang dieses Beschlusses beschriebenen Fahrerlaubnisse zu erteilen.
Cuando se proceda al canje de un permiso de conducción por uno de los modelos de permiso de la UE descritos en el anexo I de la Directiva 2006/126/CE, se concederán las habilitaciones equivalentes que se determinan en el anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer noch den rosa Lappen aus alten Bundesrepublik Zeiten mit sich herumschleppt, braucht zunächst den neuen Führerschein im Kreditkartenformat (auch nochmal um die 20,- €).
¿Quién más en la antigua República Federal de veces que llevan alrededor de la tela de color rosa con él primero requiere que el nuevo permisodeconducción en formato de tarjeta de crédito (también nuevo en torno a 20, - €).
CMSE® - Ihr internationaler Führerschein für Maschinensicherheit Die Schulung richtet sich in erster Linie an Konstrukteure, Projekt- und Sicherheitsingenieure aus dem Bereich Automatisierungstechnik, Fachleute im Bereich industrieller Sicherheit sowie Wirtschaftsingenieure.
su permisodeconducción internacional para la seguridad de las máquinas El curso está orientado sobre todo a ingenieros de diseño, de proyectos y de seguridad del campo de la tecnología de automatización, especialistas en seguridad industrial e ingenieros económicos.
Die Angaben in Ihrem Profil müssen exakt mit denen in Ihrem Reisepass, Führerschein oder anderem von der Regierung ausgestellten Ausweis übereinstimmen.
Si eres menor de edad y quieres obtener en el extranjero la licenciadeconducir, requieres un poder de tus padres y una copia de tu partida de nacimiento.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich benötigen Sie zur Anmietung einen gültigen, nationalen Führerschein, Reisepass oder Personalausweis und in den meisten Fällen eine Kreditkarte zur Kautionshinterlegung.
Necesita el comprobante (bono) de reserva, una licenciadeconducir, un pasaporte/D.N.I y una tarjeta de crédito a nombre del conductor principal válidos.
Ab 2013 wird ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
El Parlamento votó en Estrasburgo la segunda lectura del presupuesto 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Ab 2013 soll ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
La Cámara votará la próxima semana en Bruselas un informe que establece un nuevo instrumento de financiación para apoyar la democracia y los derechos humanos a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Ab 2013 wird ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
El Parlamento Europeo ha aprobado la introducción de un carné de formato idéntico en todos los países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ab 2013 soll ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
El Parlamento votará dos informes sobre el proceso de ampliación y la capacidad de la UE para integrar a nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ab 2013 wird ein Führerschein in Kreditkartenformat EU-weit die derzeit 110 in Umlauf befindlichen Führerscheine in den Mitgliedstaaten ersetzen.
El Parlamento Europeo rechazó por gran mayoría la propuesta de la Comisión Europea de liberalización de servicios portuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend wird festgelegt, dass jede Person nur Inhaber eines einzigen Führerscheins sein kann und die Ausstellung eines Führerscheins abgelehnt werden muss, wenn der Bewerber seinen Führerschein in einem anderen Mitgliedstaat eingeschränkt, ausgesetzt oder entzogen bekommen hat.
Los diputados lamentaron que, pese a las grandes necesidades de reestructuración, modernización y diversificación de la economía rural de Europa, los recursos asignados al desarrollo rural "se fijen para que se reduzcan en términos reales ".
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Führerschein war nur gültig in Kombination mit dem Führerschein einer anderen Klasse: E + B: BE; E + C: CE, E + D: DE.
Solo era válida en combinación con otra categoría, del modo siguiente: E + B: BE; E + C: CE; E + D: DE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich beschloss das Parlament die Schaffung eines einheitlichen Führerscheins für Lokführer.
Por otro lado, la propuesta que promovía multas por retrasos en el transporte de mercancías fue rechazada.
Korpustyp: EU DCEP
"Sie mögen sich einem Bluttest verweigern, "aber dann wird ihr Führerschein eingezogen."
Usted puede negarse a que se le haga un análisi…pero entonces, se le retirará el carnet.
Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für alle Führerscheine, die aufgrund von Verlust, Diebstahl, usw. ersetzt werden müssen.
El presupuesto 2007 es el primero de las nuevas perspectivas financieras 2007-2013 e incluye a Rumanía y Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte im Führerschein nicht auch die Blutgruppe des Fahrers angegeben werden?
¿No debería mencionarse en ellos el grupo sanguíneo del conductor?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich beschloss das Parlament die Schaffung eines einheitlichen Führerscheins für Lokführer.
Los diputados expusieron en un debate en julio su temor a que esta propuesta atentara contra la vida privada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie versucht auch, das weit verbreitete Phänomen des Führerschein-Tourismus zu bekämpfen.
Por ese motivo, los diputados se comprometen a " desempeñar un papel mucho más activo en relación con el control del proceso de adhesión" .
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie einen befristeten Führerschein für das Führen von gemieteten Wohnmobilen für denkbar?
¿Podría habilitarse algún tipo de habilitación temporal para los conductores de autocaravanas de alquiler?
Korpustyp: EU DCEP
a) muss seit mindestens drei Jahren Inhaber eines Führerscheins der Klasse B sein;
- Definir y transmitir las condiciones para las que debe prepararse el cliente en el examen;
Korpustyp: EU DCEP
· Es sollte die Möglichkeit eingeführt werden, dass der Führerschein auch einen Mikrochip enthält.
· que se introduzca la posibilidad de incluir un microchip;
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Vereinheitlichung der Führerscheine innerhalb der EU wird am Mittwoch Thema sein.
Los eurodiputados apoyaron dos informes en los que se pide una reforma de la estructura de la UE previa a nuevas adhesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist mein Führerschein, aber um ehrlich zu sein, habe ic…den Fahrzeugschein nicht.
Aquí está mi carnet, pero no tengo el registro.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Gesicht auf dem Führerschein kam mir irgendwie bekannt vor.
Pero su foto me pareció muy familiar.
Korpustyp: Untertitel
Vorstellbar wäre ein Führerschein ähnlich einer Kreditkarte mit optionalem Mikrochip zur Verstärkung weiterer Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung.
Podríamos contar con una tarjeta similar a las de crédito con un microchip opcional para reforzar las medidas contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann klar verhindert werden, dass Alkoholsünder sich ihren Führerschein einfach im Ausland neu machen lassen.
Gracias a ella se podrá evitar que los conductores que conducen bajo los efectos del alcohol simplemente se inscriban en autoescuelas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1. Juli 1996 sollten alle Mitgliedstaaten die Bestimmungen des Euro-Führerscheins umsetzen.
Desde el 1 de julio de 1996 todos los Estados miembros deberían aplicar las normas del euro-carnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führerscheine der Klasse E werden ausschließlich in Kombination mit Führerscheinen einer anderen Klasse ausgestellt.
La categoría E únicamente se expide junto con otra categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hatten diese Führerscheine eine begrenzte Gültigkeitsdauer (2 Jahre), die unter Punkt 7 vermerkt wurde.
Por lo tanto, tales documentos tenían una validez limitada de dos años indicada en el punto 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Inhaber eines Führerscheins der Gruppe A, jedoch nur Fahrzeuge mit automatischer Kraftübertragung.
Como titulares del grupo A, pero solo vehículos con cambio de velocidades automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Inhaber eines Führerscheins der Gruppe A, aber nur Fahrzeuge mit automatischer Kraftübertragung.
Como titulares del grupo A, pero solo vehículos con cambio de velocidades automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Ihre Pariser Adresse auf dem Führerschein immer noch die Gleiche?
¿Su dirección en Paris es la misma?
Korpustyp: Untertitel
Entstellt sein Gesicht und die Hände. Verbrennt ihm den Rücken und steckt ihm Anikis Führerschein ein.
Destrozadle la cara y las manos, y ponedle encima este carnet.
Korpustyp: Untertitel
Dass Scotland Yards berühmtesten Inspektor der Führerschein abgenommen wurde, weil er dauernd zu schnell fuhr.
Que al mejor Inspector de Scotland Yard le han retirado el carnet por correr demasiado con el coche.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte seit Jahren den Führerschein machen, dachte aber nie, dass er es schafft.
Durante años estuvo diciendo que quería sacarse el carné pero jamás pensò que pudiera.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Sicherheit durch den Europäischen Führerschein und gleiches Recht für alle
La legislación será aprobada por el Parlamento a finales de este año y deberá aplicarse antes de finales de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn du 'n Sturz baust? Führerschein hast doch wohl keinen, oder?
Y si te caes, no tienes carnet por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich war erst 17 und ohne Führerschein, aber Andy wollte, dass ich fahre.
Yo solo tenía 17 años, y no tenía carné, pero Andy quería que condujese.
Korpustyp: Untertitel
Morgen, im Bür…...lasse ich meine Sekretärin den Namen im Führerschein anrufen.
Mañana, al llegar a la oficin…...mi secretaria llamarà al nombre que hay en el carnet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nächste Mal ohne Führerschein meinen Wagen fährst, rufe ich die Bullen.
La próxima vez que cojas mi coche sin carné y sin mi permis…...llamaré a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauche ich eine Kopie von, oh hi, von eurem Führerschein.
También, voy a necesitar una copi…
Korpustyp: Untertitel
Bei der Führerschein-Abfrage sehen wir, ob es den Namen gibt.
Revisemos los archivos por si aparece ese nombre.
Korpustyp: Untertitel
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Führerschein (Neufassung)
Apoyo del Parlamento Europeo, con matices, al programa de trabajo de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
oder D + E geltender Führerschein berechtigt auch zum Führen von Fahrzeugkombinationen der Klasse B + E;
o D + E será también válido para la conducción de los conjuntos de la categoría B + E;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft die Einführung dieses internationalen Führerscheins und wird bei Bedarf die erforderlichen Maßnahmen treffen.
La Comisión está examinando la aplicación de este título internacional y adoptará, en su caso, las medidas necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich die Punkte einsehen, die noch auf meinem Führerschein sind ?
EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Wenn ein hinreichend begründeter Verdacht besteht, dass der Bewerber bereits Inhaber eines anderen Führerscheins ist, müssen die Mitgliedstaaten bei der Ausstellung, Ersetzung, Erneuerung oder dem Umtausch eines Führerscheins Nachforschungen anstellen.
En este sentido, señalaron que la transferencia voluntaria de fondos de la ayuda directa a la agricultura («primer pilar» de la PAC) al desarrollo rural no es el medio adecuado de solucionar esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Klasse E handelte es sich um eine eigene Klasse; dieser Führerschein war nur gültig in Kombination mit dem Führerschein einer anderen Klasse (E + B = BE; E + C = CE; E + D = DE).
La categoría E es una categoría en sí misma y solo es válida en combinación con otra categoría, del modo siguiente: E + B = BE; E + C = CE; E + D = DE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führerschein der Klasse f berechtigt zum Führen von Fahrzeugen zur Personenbeförderung mit mehr als 16, aber nicht mehr als 19 Sitzplätzen einschließlich des Fahrersitzes und kann nur von Fahrern erworben werden, die Inhaber eines Führerscheins der Klasse B sind.
La categoría f habilita para la conducción de vehículos destinados al transporte de personas y dotados de más de 16 asientos, incluido el del conductor, pero no más de 19, incluido el del conductor, y pueden obtenerla solo titulares de la categoría B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Klasse E handelte es sich um eine eigene Klasse; dieser Führerschein war nur gültig in Kombination mit dem Führerschein einer anderen Klasse: E + B = BE; E + C = CE; E + D = DE.
La categoría E era una categoría en sí misma y solo era válida en combinación con otra categoría, del modo siguiente: E + B = BE; E + C = CE; E + D = DE.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist der Mitgliedstaat, in dem man den Umtausch des Führerscheins vornehmen möchte, nicht verpflichtet, diese Klasse anzuerkennen.
En este caso el Estado miembro en el que se desee realizar el cambio no está obligado a reconocer esta categoría.