linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Führerstand cabina 130
cabina de conducción 2 puesto de conducción 1 . .

Verwendungsbeispiele

Führerstand cabina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fast über die gesamte Fläche des Bootsdecks ist ein Sonnensegel gespannt, nahe dem Heck ein kleiner Führerstand, ausgerüstet mit den notwendigsten Instrumenten, wie GPS, Echo, Funk und Seenotrettungssender.
cerca de la popa hay una pequeña cabina de conducción equipada con los instrumentos más necesarios, como GPS, sonda acústica, radio y una emisora de salvamento.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Ein „Steuerbeiwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das mit einem Führerstand ausgestattet ist.
Un remolque dotado de cabina es un vehículo sin tracción equipado con una cabina de conducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fast über die gesamte Fläche des Bootsdecks ist ein Sonnensegel gespannt, nahe dem Heck ein kleiner Führerstand, ausgerüstet mit den notwendigsten Instrumenten, wie GPS, Echo, Funk und Seenotrettungssender.
En casi toda la superficie de la cubierta del barco hay un toldo tensado; cerca de la popa hay una pequeña cabina de conducción equipada con los instrumentos más necesarios, como GPS, sonda acústica, radio y una emisora de salvamento.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Innentüren, durch die das Zugpersonal den Führerstand betritt, müssen über eine lichte Breite/Höhe von mindestens 1700 × 430 mm verfügen.
Las puertas interiores utilizadas por la tripulación del tren para acceder a la cabina tendrán una distancia libre mínima de 1700 × 430 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die mit einem Führerstand ausgestattet sind.
Esta cláusula se aplica a las unidades equipadas con cabina de conducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die mit einem Führerstand ausgestattet sind.
Este requisito se aplica a las unidades equipadas con cabina de conducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bei einem Führerstand mit zwei Fahrersitzen gelten sie für beide Sitzpositionen.
Nota: Cuando se trate de una cabina equipada con dos asientos de maquinista, se aplicarán a las dos posiciones de sentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss möglich sein, die Windschutzscheiben von Führerständen von außerhalb des Zuges zu reinigen, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
Las ventanas frontales de las cabinas de conducción deberán poder limpiarse desde el exterior del tren sin necesidad de retirar ningún componente o cobertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Führerstand ist mit folgenden Vorrichtungen auszustatten:
La cabina de conducción irá equipada con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten, die mit einem Führerstand ausgestattet sind, müssen eigenständig bewertet werden.
Las unidades equipadas con cabina de conducción se evaluarán solas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Führerstand"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anzeigen und Bildschirme im Führerstand
Pantallas y consola del conductor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innengeräusch im Führerstand von Lokomotiven, Triebzügen und Steuerwagen (Eckwert 4.2.3).
ruido interior de locomotoras, unidades acopladas y remolques automotores (parámetro básico 4.2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Führerstand
Determinación de la zona libre de los tractores con posición reversible del conductor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) ist die Höhe entweder ≥
En los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles), la altura equivaldrá al valor más alto de los anteriores o al valor siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad):
En los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innengeräusch im Führerstand von Lokomotiven, Triebzügen und Steuerwagen (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.3).
ruido interior de locomotoras, unidades acopladas y remolques automotores (parámetro básico 4.2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zugmaschinen mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) gelten dieselben Formeln.
La misma fórmula será aplicable a los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zugmaschinen mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) gilt dieselbe Formel.
La misma fórmula será aplicable a los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) hat die Höhe den höchsten Wert, der sich aus der obigen Formel und den nachstehenden Formeln ergibt:
En los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles), la altura equivaldrá al valor más alto de los obtenidos mediante la fórmula aplicada anteriormente o mediante la fórmula seleccionada a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zugmaschinen mit umkehrbarem Führerstand hat die Höhe den höchsten Wert, der sich aus den oben und unten stehenden Formeln ergibt:
En los tractores reversibles, la altura equivaldrá al resultado más alto de los obtenidos mediante la fórmula aplicable anteriormente o una de las que figuran a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) besteht der Freiraum aus dem von den beiden Freiraumzonen umgebenen Bereich; die Freiraumzonen werden durch die beiden unterschiedlichen Stellungen des Lenkrads und des Sitzes bestimmt.
En los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles), el espacio libre será la combinación de los dos espacios libres determinados según las dos posiciones diferentes del volante y del asiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad), deren Schutzvorrichtung aus einem hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten besteht, muss die Energie dem höchsten Wert entsprechen, der sich aus den nachstehenden Formeln ergibt:
En los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles) y una estructura de protección consistente en dos arcos de seguridad traseros, la energía equivaldrá al valor más alto de los obtenidos mediante las siguientes fórmulas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) besteht der Freiraum aus dem von den beiden Freiraumzonen umgebenen Bereich; die Freiraumzonen werden durch die beiden unterschiedlichen Stellungen des Lenkrads und des Sitzes bestimmt.
En los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles), la zona libre será la combinación de las dos zonas libres determinadas según las dos posiciones diferentes del volante y del asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM