HÄRTING Rechtsanwälte sind Experten bei der Führung streitiger Verfahren und haben an einer Vielzahl schwieriger Prozesse vor Zivil- und Verwaltungsgerichten erfolgreich mitgewirkt.
DE
HÄRTING Rechtsanwälte son expertos en la dirección de procedimientos contenciosos y han colaborado en multitud de difíciles procesos en juzgados civiles y administrativos.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Landwirte und Waldbesitzer sollten durch die Inanspruchnahme von Betriebsführungs- und Beratungsdiensten in die Lage versetzt werden, die nachhaltige Führung ihrer Betriebe zu verbessern.
La utilización de servicios de gestión y asesoramiento por parte de los agricultores y silvicultores debe permitirles mejorar la gestión sostenible de su explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Katastrophe Ihres letzten Ausfluges, beschloss die Regierung, dass die ARC von der Führung des Privatsektors profitieren könnte. Katastrophe?
Tras la catástrofe de tu último viaje, el gobierno decidió que ARC se beneficiaría de gestión del sector privado. - ¿Catástrofe?
Korpustyp: Untertitel
Die LR Health & Beauty Systems GmbH ist 100%-ige Tochter der LR Global Holding und für die operative Führung der Geschäfte zuständig.
Verantwortlich ist jedoch nicht die Führung durch die österreichische Ratspräsidentschaft, sondern das Problem ist vielmehr ein politisches, was unbedingt hervorgehoben werden muß.
La responsabilidad, sin embargo, no es de la gestión de la Presidencia austriaca; el problema es político y es preciso recalcarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben sie eine positive Wirkung auf die Führung und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen, insbesondere im Hinblick auf folgende Punkte:
ES
Auf einem schönen Platz Turins, kompetente Führung seit fast 30 Jahren für ein klassisches, renommiertes und auch mittags viel besuchtes Restaurant;
ES
En una bella plaza de Turín, administración competente desde hace 30 años para un restaurante clásico, renombrado y muy concurrido incluso en el mediodía.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ebenso braucht die Ukraine ein tragfähiges Energiekonzept, das auch von der Regierung und der politischen Führung des Landes mitgetragen wird.
Ucrania necesita también un plan energético global, con el cual se comprometan el Gobierno y la administración del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, das Nottingham unter Eurer Führung ein gottloser Platz war.
Había oído que Nottingham, bajo su administración, era un lugar sin Dios.
Korpustyp: Untertitel
Restaurant im Hafengebiet direkt am Meer, mit herzlicher familiärer Führung seit über 50 Jahren. Heller Speiseraum mit großen Fenstern und schöner Aussicht.
ES
Cordial administración familiar de más de 50 años en este restaurante en el mar, situado en la zona del puerto, con una luminosa sala con ventanales desde donde se goza una hermosa vista.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Führung der UNIKOM leitete Maßnahmen ein, durch die die im Feld gehaltenen Barmittel erheblich verringert wurden.
La administración de la UNIKOM adoptó medidas que redujeron de manera importante los saldos de efectivo sobre el terreno.
Korpustyp: UN
Viele konservative Abgeordnete und Minister verlangen eine Änderung in der Führung, dass Mrs Thatcher mehr hinhören und öfter nachgeben muss.
Muchos parlamentarios y ministros conservadores dicen que debe haber un cambio en el tipo de administración. Que la Sra. Thatcher debe escuchar más y, de vez en cuando, ceder.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung von Führungskompetenzen durch Identifikation und Entwicklung der für die effektive Führung notwendigen Fähigkeiten
Natürlich führte Greenspans Verhalten dazu, dass die Wirtschaft unter seiner Führung besser lief, als dies sonst der Fall gewesen wäre.
Por supuesto, la conducta de Greenspan significó que durante su administración la economía tuvo un mejor desempeño del que habría tenido de otra forma.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Auch sei darauf hingewiesen, dass die Informationsbesuche im Rat aus Sicherheitsgründen weder Führungen durch das Gebäude noch Besichtigungen der Tagungsräume der Minister umfassen.
También, debería tenerse en cuenta que por motivos de seguridad, las visitas de información al Consejo no incluyen ni recorridos guiados del edificio, ni visitas de las salas de reunión de los ministros.
Korpustyp: EU DCEP
Aber unter der Führung des Herrn und seinem Auftrag getreu ist er hierhergekommen!
Sie gilt nicht für mögliche zusätzliche Funktionen von Ersatzteilen beispielsweise für die Geschwindigkeitsmessung im Fall von integrierten Geschwindigkeitsmessgeräten oder für die Führung der Räder im Fall von integrierten Naben.
No se aplica a posibles funciones adicionales de las piezas de repuesto, como por ejemplo la detección de la velocidad en el caso de dispositivos de detección de la velocidad integrados o el guiado de las ruedas en el caso de cubos integrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können sich dann von der Führung und der Luftkontaktleitung freisetzen.
Im Sinne dieser Regelung umfasst diese auch solche Fahrzeuge mit einer zusätzlichen internen Antriebsart (Zwei-Betriebsarten-Fahrzeuge) oder mit einer zeitweiligen äußeren Führung (geführter Oberleitungsbus).
A efectos del presente Reglamento, se incluyen también los vehículos que disponen de un método de propulsión adicional interno (vehículos de propulsión dual) o de un método de guiado externo temporal (trolebuses guiados).
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich haben inzwischen angesichts der Führung Royals sowohl Jospin als auch Hollande das Rennen um die Nominierung aufgegeben.
De hecho, en vista de la ventaja que Royal les lleva, Jospin y Hollande han abandonado la carrera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon am Donnerstag hatte man in der UEFA Europa League eine 2:0-Führung gegen Eintracht Frankfurt verspielt und sich am Ende mit einem 2:2 begnügen müssen. Es war das erste Mal seit achteinhalb Jahren, dass die Portugiesen eine Partie auf europäischer Ebene nach einer solchen Führung nicht gewinnen konnten.
El jueves, el conjunto portugués dejó escapar una ventaja de dos goles para terminar empatando 2-2 en casa con el Eintracht de Fráncfort, la primera vez que desperdicia tal colchón en un encuentro europeo desde hace ocho años y medio.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Diese gewann allerdings Timoschenko, die es verstand, ihre Rückkehr an die Macht in eine eindrucksvolle Führung in den Meinungsumfragen für die nächsten Präsidentenwahlen umzusetzen.
Sin embargo, esa elección la ganó Tymoshenko, que ha convertido su regreso al poder en una ventaja significativa en las encuestas sobre las próximas elecciones presidenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht benötigt ihr nur noch ein paar Sekunden, um die Siegespunkte in einer Partie zu erzielen, oder das Gegenteil ist der Fall und ihr wollt die Partie früher beenden, während ihr noch in Führung liegt?
¿Y qué pasa si necesitas un par de segundos más para marcar ese gol decisivo del partido o si lo mejor para ti es acabar antes, mientras aún llevas ventaja sobre el otro equipo?
Frau Präsidentin, unter diesen Umständen ist es für einen Politiker sicherlich keine leichte Aufgabe, die Führung eines Landes zu übernehmen.
Señora Presidenta, en estas condiciones no debe ser tarea fácil para ningún gobernante asumir la presidencia de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt diese permanente Weigerung seitens der türkischen Führung einen Rückzug aus den Bemühungen um die Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen dar oder nicht?
¿Es esta continuada negativa por parte de la presidencia turca una retractación de los criterios de Copenhague, sí o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt, dass zumindest der Präsident des Europäischen Parlaments und die Führung des amerikanischen Kongresses am nächsten Gipfeltreffen EU-USA teilnehmen und dass das Europäische Parlament und der amerikanische Kongress generell an der Vorbereitung und der Abhaltung aller künftigen Gipfeltreffen EU-USA beteiligt werden;
Recomienda que, como mínimo, el Presidente del Parlamento Europeo y la presidencia del Congreso de los EE.UU. participen en la próxima cumbre UE-EE.UU. y que, como regla general, el Parlamento Europeo y el Congreso de los EE.UU. se asocien a la preparación y celebración de todas las cumbres futuras UE-EE.UU.;
Im Jahre 1984 wurden die fünf Männer zu einer Gefängnisstrafe von 30 Jahren verurteilt, bereits 1998 wurden sie jedoch aufgrund guter Führung entlassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verfallen wir also nicht in den Fehler, dies in eine Prüfung über gute Führung zu verwandeln.
No caigamos en la trampa de convertir esto en un examen de buena conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde zu zehn Monaten Haft verurteilt, zum E1 degradier…und wegen schlechter Führung entlassen.
Me condenaron a 10 meses, me degradaron a soldado raso y me licenciaron por mala conducta.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss man nach den Grundbestimmungen der Stiftung schon einige Zeit in Bayern bzw. der Pfalz gewohnt haben ("bayerisches Indigenat") sowie ein "christliches Glaubensbekenntnis und tadellose sittliche Führung" vorweisen können.
DE
Además, según las Cláusulas Básicas de la Fundación, el candidato debe haber residido cierto tiempo en Baviera o en el Palatinado; asimismo, ha de «ser cristiano y poseer una conducta moral impecable».
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Generalsekretär kann gegen Bedienstete, deren Führung nicht zufriedenstellend ist, Disziplinarmaßnahmen verhängen.
El Secretario General/la Secretaria General podrá imponer medidas disciplinarias a los funcionarios cuya conducta no sea satisfactoria.
Korpustyp: UN
Vor sechs Monaten wurde sie wegen guter Führung vorzeitig entlassen.
Salió antes por buena conducta, hace seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Unter fadenscheinigen Gründen wurde den Anträgen auf vorzeitige Entlassung, wie im russischen Recht möglich, trotz guter Führung nicht stattgegeben.
Por razones espurias, sus solicitudes de liberación anticipada, tal como se contempla en el Derecho ruso, fueron denegadas pese a su buena conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die beispielhafte Führung dieses Schurken hat uns sehr zufriedengestellt.
- Pero su conducta ejemplar nos da muchas satisfacciones.
Korpustyp: Untertitel
Über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung aller Bediensteten auf Zeit wird regelmäßig, mindestens aber alle zwei Jahre eine Beurteilung erstellt.
La capacidad, el rendimiento y la conducta en el servicio de cada agente temporal serán objeto de un informe periódico, al menos cada dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei guter Führung ziehen sie dir zwei Jahre ab.
Te quitarán 2 años por buena conducta.
Korpustyp: Untertitel
Führungjefatura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was uns jedoch am meisten erzürnt ist die Tatsache, dass die Führung der USA in unverschämter Weise die äußerst gefährliche These eines Präventivschlages vertritt.
Pero lo que más nos indigna es que la jefatura norteamericana no tenga escrúpulos a la hora de anunciar si posición sumamente peligrosa sobre un ataque preventivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Jedes Mitglied kann die Führung des Clans beanspruchen. "
"Cualquier miembro puede aspirar a la jefatura. "
Korpustyp: Untertitel
Der Rat unterstützt die Ziele der Londoner Zusammenkunft, der palästinensischen Führung bei der Stärkung der Institutionen behilflich zu sein, die für einen lebensfähigen und unabhängigen palästinensischen Staat erforderlich sind.
El Consejo apoya los objetivos de la Reunión de Londres para ayudar a la jefatura palestina a fortalecer las instituciones que se necesitan para un Estado palestino viable e independiente.
Korpustyp: UN
Wie kann man ausschließen, dass das Verdienst zu einer Opfergabe, zu einer Unterwerfung unter die Führung führt, indem eine Struktur hoher Beamter geschaffen wird, von denen einige schnell befördert werden können und andere langsam befördert werden?
¿Cómo impedir que el mérito se diluya en la dádiva, en la obediencia a las jefaturas y se cree una estructura de los altos funcionarios en la que unos sean rápidamente promovibles y otros sólo lentamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führungaplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(14) Um die Einhaltung dieser Verordnung und des nationalen Programms für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu überwachen, sollte jeder Mitgliedstaat ein nationales Programm zur Sicherung der Qualität der Sicherheit der Zivilluftfahrt aufstellen und für dessen Durchführung sorgen.
(14) A fin de supervisar la observancia del presente Reglamento y del programa nacional de seguridad para la aviación civil, cada Estado miembro deberá elaborar un programa nacional de control de la calidad de la seguridad de la aviación civil y velar por su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Um die Einhaltung des neuen Rechtsakts und des nationalen Programms für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu überwachen, sollte jeder Mitgliedstaat ein nationales Programm zur Sicherung des Sicherheitsniveaus der Zivilluftfahrt aufstellen und für dessen Durchführung sorgen.
(14) A fin de supervisar la observancia del nuevo acto y del programa nacional de seguridad para la aviación civil, cada Estado miembro deberá elaborar un programa nacional de control del nivel de seguridad de la aviación civil y velar por su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem berichtet die Kommission dem Europäischen Parlament über die geografische Verteilung der Mittel nach Aktionen für alle Teilnehmerländer, wobei auch die Effizienz der Durch führung der Aktionen unter Berücksichtigung der Programm prioritäten bewertet wird.
Además, la Comisión informará al Parlamento sobre la distribución geográfica de la financiación desglosada por acciones respecto de todos los países participantes, y proporcionará también una evaluación de la eficiencia de la aplicación de las acciones juzgada en función de las prioridades del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fortschritte bei der Durchführung des Plans werden im Rahmen des Programms überwacht und beim Beschluss über die Auszahlungen berücksichtigt“.
Los avances en la aplicación del plan se supervisarán con arreglo a dicho programa y se tendrán en cuenta en la decisión relativa a los desembolsos.»
Korpustyp: EU DCEP
Vorerst empfiehlt der Rat dem Herrn Abgeordneten, sich für nähere Auskünfte über die Durchführung der Rechtsvorschriften im Lebensmittelbereich sowie über zukünftige gesetzgeberische Initiativen unmittelbar an die Kommission zu wenden.
Por el momento, el Consejo sugiere a Su Señoría que se dirija directamente a la Comisión para más información sobre la aplicación de la legislación sobre productos alimenticios y sobre las futuras iniciativas legislativas.
Korpustyp: EU DCEP
führunggobierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Förderung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich durch eine stärkere Einbeziehung der Interessengruppen, darunter auch die NRO, in die Konsultationen zu Politik und Recht im Bereich Natur und biologische Vielfalt und ihrer Durchführung.
El socialista español Manuel MEDINA afirmó que en Venezuela hay libertad de prensa y no es bueno que ésta se restrinja, pero también hay que reconocer que su gobierno es democrático y una intervención exterior puede ser vista como una injerencia en asuntos internos.
Korpustyp: EU DCEP
führungejecución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und die Kommission nehmen bei der Durchführung und Anwendung von restriktiven Maßnahmen jeweils spezifische Aufgaben wahr.
Las autoridades competentes de los Estados miembros y la Comisión tienen, cada una, tareas específicas en relación con la ejecución y la aplicación de las medidas restrictivas.
Korpustyp: EU DCEP
führungcomunicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Förderung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich durch eine stärkere Einbeziehung der Interessengruppen, darunter auch die NRO, in die Konsultationen zu Politik und Recht im Bereich Natur und biologische Vielfalt und ihrer Durchführung.
El esbozo de legislación había previsto sólo dos secciones: una para la puesta en práctica de las políticas y otra para información y comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
führungrégimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die genauen Kontrollvorschriften sind in der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates zur Einführung einer Kontrollregelung für die gemeinsame Fischereipolitik festgelegt.
En el Reglamento del Consejo (CE) n° 2847/1993 por el que se establece un régimen de control aplicable a la PPC se establecen las normas detalladas relativas al control.
Korpustyp: EU DCEP
führungorganización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prüfung dieser Initiative steht in Zusammenhang mit den Beratungen des Rates über andere Vorschläge, wie z.B. den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über die Durchführung und den Inhalt des Austauschs von Informationen aus dem Strafregister zwischen den Mitgliedstaaten 2005/0267 (CNS). .
El estudio de esta iniciativa guarda relación con los debates que mantiene el Consejo sobre otras propuestas, como la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa a la organización y al contenido del intercambio de información de los registros de antecedentes penales entre los Estados miembros 2005/0267 (CNS). .
Korpustyp: EU DCEP
führungrealizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seiner Nähe können Sie auch den Hafen, besichitgen wo täglich Auktion von Meeresfrüchten stattfindet. Ein besuchen der Ausstellungen und führung im Schloss von Santa Ana .
Por su proximidad puede aprovechar para visitar el puerto donde se realiza la subasta de los frutos del mar y visitar las exposiciones itinerantes que se realizan en el castillo de Santa Ana.
empfiehlt ein energisches Vorgehen der nationalen und europäischen Verantwortlichen in Politik und Sport, um für mehr Transparenz und verantwortungsvolleFührung im europäischen Profifußball zu sorgen;
Recomienda una campaña enérgica por parte de las autoridades políticas y deportivas nacionales y europeas para asegurar más transparencia y una buenagobernanza en el fútbol profesional europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Beiträge betreffen ebenso die Rolle von Eurocontrol, die unserer Ansicht nach komplett überarbeitet werden muss, um dessen verantwortungsvolleFührung und Kontrolle über die Erbringung von Dienstleistungen sicherzustellen.
También hacen referencia al papel de Eurocontrol, que consideramos requiere una reforma en profundidad que asegure su buenagobernanza y el control de la prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine freundlichen Worte danken, auch wenn wir uns mehr Details zum Zeitplan und zu den Maßnahmen für eine größere Transparenz und verantwortungsvolleFührung der Unternehmen gewünscht hätten.
- (ES) Quiero agradecer al señor Comisario sus buenas palabras, aunque desearíamos más concreción en el calendario y medidas para incrementar la transparencia y la buenagobernanza de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortungsvolle Führungbuen gobierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Prioritäten liegen auf den Bereichen verantwortungsvolleFührung einschließlich Justiz und Polizei, Infrastruktur und ländliche Entwicklung.
Nuestras prioridades son el buengobierno, incluyendo el ámbito policial y judicial, las infraestructuras y el desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird es vier Säulen geben: Demokratie, verantwortungsvolleFührung und Stabilität; wirtschaftliche Integration; Energiesicherheit; und nicht zuletzt die Kontakte zwischen den Menschen.
Habrá cuatro bases políticas: la democracia, el buengobierno y la estabilidad; la integración económica y, por último pero igual de importante, los contactos entre ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen in puncto Menschenrechte und verantwortungsvolleFührung nicht nachgeben, und wir müssen die politischen Instrumente, die uns zur Verfügung stehen, voll ausschöpfen, einschließlich eines politischen Dialogs mit klaren Benchmarks.
Debemos mantenernos firmes en lo relativo al respeto de los derechos humanos y el buengobierno y utilizar plenamente todos los instrumentos políticos de los que disponemos, incluyendo un diálogo político que cuente con puntos de referencia claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operative Führungmando operativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Behörden übertragen dem Befehlshaber der EU-Operation die Operative und Taktische Führung (Operational/Tactical Command) und/oder die Operative und Taktische Kontrolle (Operational/Tactical Control) über ihre Einsatzkräfte und ihr Personal.
Las autoridades nacionales traspasarán el mando y/o control operativo y táctico de sus fuerzas y de su personal al Comandante de la Operación de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen dem Befehlshaber der EU-Operation die Operative und Taktische Führung und/oder die Operative und Taktische Kontrolle über ihre Einsatzkräfte und ihr Personal; dieser ist befugt, seine Befehlsgewalt zu delegieren.
Las autoridades nacionales traspasarán el mando o control operativo y táctico de sus fuerzas y de su personal al Comandante de la operación de la UE, que podrá delegar su autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taktische Führungmando táctico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Behörden übertragen dem Befehlshaber der EU-Operation die Operative und Taktische Führung (Operational/Tactical Command) und/oder die Operative und Taktische Kontrolle (Operational/Tactical Control) über ihre Einsatzkräfte und ihr Personal.
Las autoridades nacionales traspasarán el mando y/o control operativo y táctico de sus fuerzas y de su personal al Comandante de la Operación de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen dem Befehlshaber der EU-Operation die Operative und Taktische Führung und/oder die Operative und Taktische Kontrolle über ihre Einsatzkräfte und ihr Personal; dieser ist befugt, seine Befehlsgewalt zu delegieren.
Las autoridades nacionales traspasarán el mando o control operativo y táctico de sus fuerzas y de su personal al Comandante de la operación de la UE, que podrá delegar su autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führung
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e) Führung eines Anlegerregisters;
e) teneduría del registro de partícipes;
Korpustyp: EU DCEP
i) Führung von Aufzeichnungen;
i) teneduría de registros;
Korpustyp: EU DCEP
Little Arnie in Führung.
Little Arnie va en cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Viper hat die Führung.
Viper tiene la delantera.
Korpustyp: Untertitel
Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
Puesto directivo o de supervisión (facultativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spannende Führung, Lieutenant.
Y también muy emocionante, teniente.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie brauchen Führung.
Pero requieren de cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Little Arnie in Führung.
Little Arnie va a la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Führung.
Gracias por el tour.
Korpustyp: Untertitel
Die Führung ist vorbei.
Se acabó la visita.
Korpustyp: Untertitel
Indien übernimmt die Führung.
India toma la delantera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen die komplette Führung.
Necesitamos hacer el tour completo.
Korpustyp: Untertitel
Der erste geht in Führung.
Sólo los primeros ganan.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich das Highlight der Führung.
Y supongo que es el momento culminante de la visita.
Korpustyp: Untertitel
Die Führung wird es wissen.
Ya lo sabrán los jefes.
Korpustyp: Untertitel
„Führung, Konsequenz und neue Verbündete“
Jerzy Buzek y José Manuel Durao Barroso
Korpustyp: EU DCEP
Kein Straferlass wegen guter Führung.
No se descuentan días por buen comportamiento.
Korpustyp: Untertitel
Eine starke Führung ist vonnöten.
Se necesita un líder fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernehmen Sie die Führung, bitte.
Lleven adelante el programa, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichtung und Führung von Registern
Establecimiento y funcionamiento de registros
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung zur Führung von Menschenmengen
Formación en control de multitudes
Korpustyp: EU DGT-TM
UND DIE FÜHRUNG DER VERZEICHNISSE
Y LA ELABORACIÓN DE LOS INVENTARIOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Führung der Einsatzkräfte vor Ort
nivel de mando de la fuerza
Korpustyp: EU IATE
Führung des Beweises des Gegenteils
aportación de la prueba en contrario
Korpustyp: EU IATE
Führung von offensiven Operationen (C2W)
acciones ofensivas sobre C2 (C2W)
Korpustyp: EU IATE
Alle Schiffe, Zielflug-Führung koordinieren.
Todos las naves coordinar faro de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Laurent Fignon ist in Führung.
Laurent Fignon sigue en cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine neue Führung.
Un nuevo mandato se aproxima.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten die große Führung.
Mis amigos quisieran tomar la gran excursión.
Korpustyp: Untertitel
Es fehlte nur etwas Führung.
Sólo necesitaba algo de orientación.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff unterliegt meiner Führung.
Capitán, esta nave está ahora bajo mi control.
Korpustyp: Untertitel
Inhalt und Führung der Haushaltskonten
Contenido y teneduría de la contabilidad presupuestaria