linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Führung dirección 415
guía 261 gestión 254 visita guiada 105 administración 31 guiado 28 ventaja 5 presidencia 3 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Führung manejo 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Führung conducta 35 jefatura 4
führung aplicación 5 gobierno 1 ejecución 1 comunicación 1 régimen 1 organización 1 realizan 1 guiada 1 liderazgo 1

Verwendungsbeispiele

Führung dirección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HÄRTING Rechtsanwälte sind Experten bei der Führung streitiger Verfahren und haben an einer Vielzahl schwieriger Prozesse vor Zivil- und Verwaltungsgerichten erfolgreich mitgewirkt. DE
HÄRTING Rechtsanwälte son expertos en la dirección de procedimientos contenciosos y han colaborado en multitud de difíciles procesos en juzgados civiles y administrativos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Heute besteht diese übergeordnete Tendenz in der möglichen Verlagerung der globalen Führung vom Westen nach Asien.
Actualmente el panorama general corresponde al posible paso de la dirección mundial de Occidente a Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Haus ist unter neuer Führung. Du würdest keinen Unterschied feststellen.
En esta casa ha cambiado la dirección, pero no lo notarías.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe die Führung des Besitzers für die tägliche Sorge und die Prozeduren der Bedienung.
Véase la dirección del propietario para la preocupación diaria y los procedimientos del servicio.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das UNEP sollte die fachliche Führung und Anleitung in Umweltfragen übernehmen.
El PNUMA debería proporcionar dirección y orientación sustantivas sobre temas ambientales.
   Korpustyp: UN
Nur unter der eisernen Führung der Kommunistischen Partei kann der Sieg der Volksmassen gewährleistet sein.
Solamente bajo la dirección férrea del partido comunista puede asegurarse la victoria de las masas populares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führung der Bedienungsanleitung ist mit den allmählichen Fotografien illustriert, um Sie schnell und leicht zu beginnen.
La dirección de la Dirección del usuario es ilustrada con las fotografías graduales para comenzarle rápidamente y fácilmente.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eurojust erfüllt seinen Auftrag auf kollegiale Weise unter der Führung des Präsidenten und des Leitungsteams.
Eurojust cumplirá su cometido de manera colegiada bajo la dirección del Presidente y del equipo de dirección.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist hier frei? die fortschrittlichste Führung angedeihen zu lassen.
¿Está libre? la dirección más original y vanguardista que he podido.
   Korpustyp: Untertitel
Eduard Altenburger übergibt die operative Führung an seinen Sohn Dr. Rolf Altenburger. EUR
Eduard Altenburger traspasa la dirección operativa a su hijo, el Dr. Rolf Altenburger. EUR
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachweis-Führung .
asynchrone Führung .
automatische Führung .
laterale Führung .
seitliche Führung .
optische Führung .
berufliche Führung .
vertikale Führung .
gemischte Führung .
Führung Schütze .
Steuerseil-Führung .
verantwortungsvolle Führung buena gobernanza 3 buen gobierno 3 .
Operative Führung mando operativo 2 .
Taktische Führung mando táctico 2 .
technologische Führung .
geradlinige Führung .
prismatische Führung .
V-Führung .
Führung durch Abstandsmessung .
Führung bei Fehlanflug .
Seite der Führung .
Führung des Zuchtbuchs .
Führung der Akten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führung

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

e) Führung eines Anlegerregisters;
e) teneduría del registro de partícipes;
   Korpustyp: EU DCEP
i) Führung von Aufzeichnungen;
i) teneduría de registros;
   Korpustyp: EU DCEP
Little Arnie in Führung.
Little Arnie va en cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Viper hat die Führung.
Viper tiene la delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
Puesto directivo o de supervisión (facultativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spannende Führung, Lieutenant.
Y también muy emocionante, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie brauchen Führung.
Pero requieren de cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Little Arnie in Führung.
Little Arnie va a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Führung.
Gracias por el tour.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führung ist vorbei.
Se acabó la visita.
   Korpustyp: Untertitel
Indien übernimmt die Führung.
India toma la delantera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen die komplette Führung.
Necesitamos hacer el tour completo.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste geht in Führung.
Sólo los primeros ganan.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich das Highlight der Führung.
Y supongo que es el momento culminante de la visita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führung wird es wissen.
Ya lo sabrán los jefes.
   Korpustyp: Untertitel
„Führung, Konsequenz und neue Verbündete“
Jerzy Buzek y José Manuel Durao Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Straferlass wegen guter Führung.
No se descuentan días por buen comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine starke Führung ist vonnöten.
Se necesita un líder fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernehmen Sie die Führung, bitte.
Lleven adelante el programa, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichtung und Führung von Registern
Establecimiento y funcionamiento de registros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung zur Führung von Menschenmengen
Formación en control de multitudes
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND DIE FÜHRUNG DER VERZEICHNISSE
Y LA ELABORACIÓN DE LOS INVENTARIOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führung der Einsatzkräfte vor Ort
nivel de mando de la fuerza
   Korpustyp: EU IATE
Führung des Beweises des Gegenteils
aportación de la prueba en contrario
   Korpustyp: EU IATE
Führung von offensiven Operationen (C2W)
acciones ofensivas sobre C2 (C2W)
   Korpustyp: EU IATE
Alle Schiffe, Zielflug-Führung koordinieren.
Todos las naves coordinar faro de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Laurent Fignon ist in Führung.
Laurent Fignon sigue en cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine neue Führung.
Un nuevo mandato se aproxima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten die große Führung.
Mis amigos quisieran tomar la gran excursión.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlte nur etwas Führung.
Sólo necesitaba algo de orientación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff unterliegt meiner Führung.
Capitán, esta nave está ahora bajo mi control.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt und Führung der Haushaltskonten
Contenido y teneduría de la contabilidad presupuestaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laurent Fignon ist in Führung.
Está Laurent Fignon a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich das Highlight der Führung.
Supongo que es lo mejor de la excursión.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftsmuseum NEMO von Amsterdam, Führung
Museo de la Casa Rembrandt, Ámsterdam, visita
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jemand muss die Führung übernehmen.
Alguien tiene que dirigir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann übernehme ich die Führung.
Entonces yo debería ir Delante.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftsmuseum NEMO von Amsterdam, Führung
Copa de Ámsterdam, torneo de fútbol
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Historisches Museum von Amsterdam, Führung
Museo de la Historia de Ámsterdam, visita
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Historisches Museum von Amsterdam, Führung
Descubrir el Mercado de las Flores de Ámsterdam
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine gute Führung ist situationsabhängig.
La capacidad idónea para dirigir depende de las situaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Führung wurde hellhörig.
Esto captó la atención de los líderes chinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Führung, Methodologie, Überwachung und Berichterstattung.
orientación, metodología, monitorización y generación de informes.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
freier Eintritt ohne Führung. Gruppen:
visita libre y gratuita Para grupos:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dann kann die Führung weitergehen.
Ahora sigamos con el recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Führung hierbei.
Quiero llevar la voz cantante en éste.
   Korpustyp: Untertitel
Führung um 10 Uhr Anmeldung ES
Plazo mínimo para hacer la solicitud ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: EU Webseite
Führung durch die Prager Burg
Ver las 2 opciones de Ocio Praga
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Führung durch die Prager Burg ES
Paseo en bicicleta por el castillo Karlstejn ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Führung durch die Prager Burg ES
castillo de san marcos el puerto de santa maria ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gemütliches Ambiente mit familiärer Führung.
Un ambiente acogedor, dirigido por una familia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ursula Wiegand übernimmt die Führung
Ursula Wiegand se hace cargo de la empresa
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Rezeption und Führung von Gruppen;
acogida y atención a grupos;
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Führung und Leitung im Sozialwesen
Invertir en las personas y las comunidades
Sachgebiete: geografie personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Weiter- führung der Familien- tradition
Seguimos portando la antorcha familiar
Sachgebiete: religion theater foto    Korpustyp: Webseite
Führung mit den Altstadtfreunde Nürnberg DE
histórica de Núremberg DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
Pedrosa am Start in Führung
Pedrosa, líder inicial de la carrera
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Oude Kerk von Amsterdam, Führung
Bolsa de Berlage, Ámsterdam, visita
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftsmuseum NEMO von Amsterdam, Führung
Casa de Ana Frank, Ámsterdam, visita
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oude Kerk von Amsterdam, Führung
Oude Kerk de Ámsterdam, visita
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Historisches Museum von Amsterdam, Führung
Tropenmuseum de Ámsterdam, visita
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Historisches Museum von Amsterdam, Führung
Museo de la Casa Rembrandt, Ámsterdam, visita
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Führung und Koordination des Betriebs.
Importante empresa de Agroquímicas.
Sachgebiete: verlag marketing verwaltung    Korpustyp: Webseite
Zurück 10 Schauplätze erfolgreicher Führung
Volver Las 10 tendencias del nuevo viajero
Sachgebiete: controlling personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anwesenheit der ETA-Führung in Italien
Asunto: Presencia de los dirigentes de ETA en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
· Führung getrennter Konten für die einzelnen Dienste,
· la separación de cuentas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Führung trifft sich in 1 Stunde.
Los directores se están juntando en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Soll diese Ära unter Eurer Führung enden?
¿Quieres que esa época acabe mientras estás tú al mando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie hätten gerne eine Führung.
Me dijeron que quería ver la embajada. He organizado una visita.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach meiner Führung, kleiner Bruder.
Solo sigue mi ejemplo, hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Eine spannende Führung, Lieutenant. Sehr spannend.
Una visita de lo más interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Galbart Glover wird die Führung übernehmen.
Galbart Glover liderará la vanguardia.
   Korpustyp: Untertitel
der korrekten Führung sämtlicher Register sowie
correcto mantenimiento de todos los registros, y
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Einrichtung und Führung eines nationalen Herkunftsnachweisregisters ,
(a) crear y mantener un registro nacional de garantías de origen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union könnte die Führung übernehmen.
La Unión Europea podría tomar la iniciativa al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine Führung, die uns zuhört.
Necesitamos dirigentes que escuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter ihrer Führung werden die Verhandlungen beginnen.
Es la que va a poner en marcha esa negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führung angemessener Aufzeichnungen über sämtliche Strahlungsquellen;
conservar registros adecuados de todas las fuentes de radiación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führung der Sitzungsprotokolle und Formalisierung der Aktionspunkte;
elaboración de actas de las reuniones y formalización de los puntos de actuación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben
Actividades de las sedes centrales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietsfremde sind zur Führung von Fremdwährungskonten berechtigt.
Los no residentes están autorizados a operar con cuentas en moneda extranjera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Führung von Büchern sind nicht verpflichtet:
No estarán obligados a llevar registros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung, Führung und Veröffentlichung von vertrauenswürdigen Listen
Establecimiento, mantenimiento y publicación de listas de confianza
   Korpustyp: EU DGT-TM
CC.GEN.030 Dokumente und Führung von Aufzeichnungen
CC.GEN.030 Conservación de documentos y registros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wurden früher entlasse…wegen guter Führung.
Nos soltaron antes por buen comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
fliegendes LA/LV-Führungs- und Überwachungssystem
Sistema de Alerta y Control Aerotransportado
   Korpustyp: EU IATE
fliegendes LA/LV-Führungs- und Überwachungssystem
sistema aerotransportado de control y alerta
   Korpustyp: EU IATE
Führung der Akten der anhängigen Rechtssachen
llevar los expedientes de los asuntos pendientes
   Korpustyp: EU IATE
Mutterunternehmen und Unternehmen mit gemeinschaftlicher Führung
Matriz y entes matrices con control conjunto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befasse mich viel mit Menschen-führung.
Me preocupo mucho por el trato a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Führung zu den Syphiliskranken?
¿Le gustaría un paseo por las salas de los enfermos de sífilis?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aber eine Führung haben.
Eso no significa que no tengamos un líder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine neue Führung wählen.
Tenemos que elegir quien manda.
   Korpustyp: Untertitel
Muss wegen guter Führung entlassen worden sein.
Debe haber salido antes por buen comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veranstalte gerade eine kleine Führung.
Solo les estoy dando un pequeño de recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
Gabe wird uns die restliche Führung begleiten.
Gabe nos acompañará el resto de la visita.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nachmitta…vor der nächsten Führung.
Esta tard…antes de mostrarlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eng war seine Beziehung zur Führung?
¿Cuál era su relación con los líderes?
   Korpustyp: Untertitel
So melde ich mich bei der Führung.
Así es cómo informo al comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier nicht lang. Eine Führung.
Disculpe, pero no puede entrar, hay una visita.
   Korpustyp: Untertitel